Отцы Çeviri Türkçe
739 parallel translation
Отцы защищают сыновей!
Babalar oğullarını korurlar!
Я пытаюсь понять, как вели себя в подобных случаях достопочтенные отцы инквизиции.
Üstün engizisyon mahkemesinin bu durumda nasıl davrandığını bulmaya çalıştım.
" Сожгите меня на костре, святые отцы!
" Kazığa bağlayıp yakın beni, merhametli rahipler!
Вероятно, некоторые скажут... что вам пока нельзя позволять идти... что вы слишком молоды, что у вас есть семьи, матери, отцы... что вас нельзя у них отнимать.
Belki bazıları size gitmenize izin verilmemesi gerektiğini, çok genç olduğunuzu, yuvanız, anneniz, babanız bulunduğunu hayatınızı değiştirmemeniz gerektiğini söyleyecektir.
Или ваши отцы настолько равнодушны к своей отчизне что предпочтут её гибель вашей?
Babalarınız, vatanın perişan olmasına..... izin verecek kadar, sizden daha mı fazla ihmalkardırlar?
Китти... Поскольку я гожусь вам в отцы...
Kitty madem ki baban olacak yaştayım...
Он мне в отцы годится. Это тот самый дядька, который пришел мне на выручку в субботу...
Beni cumartesi gecesi kurtarmaya gelen adam...
Я тебе в отцы гожусь.
Evet. Senin baban olacak yaştayım.
Если это так, то я гожусь ей в отцы.
O zaman ben kaç yaşında oluyorum? Babası yaşındayım.
- И вас преследовали отцы тех парней?
- Erkeklerin babaları peşinde miydi?
Он тебе в отцы годится.
Hayatım, bu bir taç giyme töreni.
Не расщедрись так святые отцы – я бы им сказал – нет уж, слуга покорный.
Papaz bana iyi para veriyor bende oynuyorum.
Много кто огнем очистился, и все померли, а святые отцы толкуют – мол, лучше чистым помереть, чем жить и дожидать ада.
Çoğu kendilerini ateşe ve ölüme attı. Ama cehennemden daha iyiymiş, öyle söylüyor rahipler.
Как видишь, наши святые отцы не боятся дьяволов.
Bunların şeytandan bile korkusu yok.
Но только революция может спасти прошлое. Счастливцы - сыновья, чьи отцы пребывали в рабстве, сыновья, которые могут сказать : " Мой отец часто смеялся
şanslı oğullar babaları toprağın köleleri olduğu, oğulları diyebilir : " benim babam sık sık güldü
"он дал мне ее!" Счастливцы сыновья, чьи отцы были героями, чьи сыновья могут сказать :
babaları kahraman olduğu oğullar şanslı, oğulları diyebilir : " babam mücadele etti
могла себе позволить Я хочу видеть танцы, обычаи, спектакли, все то, что отцы моей мечты должны были видеть,
Dansları görmek istiyorum, alayları, eğlenceleri, bütün hayal ettiğim babalarımın gördüğünü görmek istiyorum, gerçek babalarımınkini değil.
и то, что не видели отцы моей плоти. И я рад отложить на потом свои нищенскую трудовую робу, утром, под палящем солнцем моего края,
ve sonra gururla zavallı işçi kiyafetlerimi giyerim, sabahleyin, eyaletimin pişen güneşin altında, ve köyümün!
моей деревни! Все то, что отцы моей мечты должны были иметь, и то, что отцы моей плоти не имели, и то, чего я так сильно желаю,
hayali babalarımın servetini istiyorum, gerçek babalarımınkini değil, onu istiyorum.
Матери и отцы, у них те же страхи.
Ebeveynlerin benzer korkuları vardır.
Шерсть у черной отцы такая же теплая, как у белой.
Hem kara koyunun yünü de bir o kadar sıcaktır.
- Отцы? - Нет.
- Aralarında babalar da var mı?
Ну и что? У нас разные отцы.
Annemiz aynı, babasını kim bilir?
Чего вы хотите? Вы будете поклоняться мне, как это делали ваши отцы до вас.
Daha önce atalarınızın yaptığı gibi bana tapacaksınız.
Это Земля изменилась. Ваши отцы изменились.
Ama Dünya değişti ve senin ataların da değişti.
Мы не виноваты в происшедшем. Мы справляемся единственным известным нам способом, каким решали ее наши отцы и деды еще до них.
Bu durumla, bildiğimiz tek yolla başa çıkıyoruz.
" дорово отцы!
Dedeler, merhaba!
Это, должно быть, святые отцы.
Bu, rahipler olmalı.
но поскольку мне не отвечают... святые отцы!
"Misafirleriniz var." dedim ama cevap vermiyorlar. Biziz, Peder.
Отцы Майка, Попрошайки, Сирила... все мы.
Mike'ın babası, Moocherinki Cyril hepimiz.
Моей обязанностью перед семьями детей, чьи отцы бастуют...
Grevcileri hatırlatmak zorundayım...
Чьи отцы самовольно... Прочитайте спокойно. Не нервничайте.
Sürücülerin bu keyfi iş durdurmalarını hatırlatmak için, sorunlarımız var.
Для этого существуют отцы, дорогая.
Tanrı babaları bu yüzden yarattı, tatlım.
Матери выглядят вот так. Отцы совсем по-другому. Вот так :
Babalarınsa farklı bir ifadesi vardır.
И отцы всегда говорят одно и то же :
"Annen nerede?"
что отцы совсем другие.
Daha iyidirler demiyorum. Farklıdırlar.
Все отцы города делали там предложения. Черкни.
Herkesin babası orada evlenme teklifi etmiş. "T" yi düzelt.
Отцы бывают разные, синьор Тревис.
Türlü türlü babalar vardır Senyor Travis.
Они оба - отцы.
İkisi de baba.
¬ се великие ученые, отцы прогресса великие гуманисты, изобретатели были мужчинами! " ак что..
Bütün büyük bilginler bilim adamları, hümanistler, mucitler hep erkekti! Bu yüzden,..
Это означает, что всё то, чему их учили отцы, нужно послать к чертовой матери, потому что это не современно. А они хотят быть современными.
Manası ; bize babalarımız bir sürü saçma şey öğretmiştir, şimdi modern olmalıyız.
Отцы моих приятелей внесли залог в течение часа.
Diğer çocukların babaları bir saatte çıkarıyor çocukları.
Это наша мать, это отцы, это Вернон а это ты.
Bu bizim annemiz Bunlarda altı babamız Bu Werner. ve bu da sensin.
Я знаю, что ваши матери и отцы, воспитывали вас со всем усердием.
Ananız babanız size böyle öğretmedi, biliyorum.
Давай увековечимся на фотке "отцы и сорванцы".
Annelerle babalarla - veletlerini ölümsüzleştirelim.
Я не осмеливаюсь сказать тебе. Старик, годящийся мне в отцы...
Her şey yolunda gider sanmıştım.
Это знали отцы, деды и прадеды.
Balık Acitrezza için, dede için, baba için, oğul için yaşam demektir.
Меня знали ваши отцы и отцы ваших отцов.
Senin ataların ve atalarının atası da beni biliyordu.
Не знаю! а отцы - гении в семье.
Ben bir babayım. Evin akıllısı babalardır.
- Оба чьи отцы?
Neyse boş ver.
- Мои отцы...
İkisi de kimin babası?