Отчаяние Çeviri Türkçe
460 parallel translation
На какой риск заставляют идти людей. Какое горе и отчаяние они
İnsanları nasıl bir riske attığını bilmeyen, acı ve ızdırap...
Сначала я пришла в отчаяние, но теперь я успокоилась.
Çok umutsuzdum ama atlattım.
И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор.
Otto Keller'in gördüğü sıkıntınızın nedeni..... daha önce Villette'le buluşmanız ve Bayan Grandfort'la..... ilişkinizi açıklama tehdidi almanızdı.
Твое отчаяние, твоя душевная смута придают мне сил.
Cesaretini biliyorum. Sana ihtiyacım var.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Benim tatlı küçük bebeğim,..." "... seni başkalarından farklı olduğunu bildiğim için sevmiştim,... " "... ama acımasızca, herkesin gözü önünde olup bitenlerin... "
А может, его гнало отчаяние и надежда остановить неверную супругу. Кто знает?
Ama belki de, sadakatsiz eşinin gitmesine... engel olabilmek umuduyla.
Не исключено, не будем впадать в отчаяние.
Mümkündür. Ama karamsar olmaya gerek yok.
" Дорогой ( мужской род ), я пришла в отчаяние ( женский род ).
" Tatlım... Çaresiz kaldım..
Не говорит ли в тебе сейчас отчаяние?
Korkmuyorum ama merak ediyorum... umutsuzluğundan böyle davranmıyorsun, değil mi?
Отчаяние.
Ümitsizlik.
Что ж, мы все знаем - и доктор со мной согласится, - что отчаяние свойственно крайне эмоциональным умам.
Şunu hepimiz bilmekteyiz, ve eminim doktor da bunu kabul eder, çaresizlik beynin yoğun bir duygusal halidir.
Я хочу облегчить ваше отчаяние. Ваш страх, что вашего экипажа больше нет.
Bu korkunu hafifletmek isterdim, tüm mürettebatının yok olmuş olabileceği korkunu.
Угу, человек впадает в отчаяние.
Evet, insan çaresizliğe kapılabiliyor.
Ты никогда не приходишь в отчаяние?
Sen hiç kızmaz mısın?
Я хочу, чтобы ты любил меня, Курт. Желал меня, разделял мое отчаяние.
Beni sevmeni istiyorum Kurt beni arzulamanı, umutsuzluğumdan kurtarmanı.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю, на протяжении всей истории путь истины и любви всегда побеждал.
Umudumu yitirdiğimde doğruluk ve sevgi yolunun tarih boyunca daima kazandığını hatırlarım.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю на протяжении всей истории путь истины и любви всегда приводил к победе.
Umudumu yitirdiğimde doğruluk ve sevgi yolunun tarih boyunca daima kazandığını hatırlarım.
Просто я проснулась и почувствовала ужас, почувствовала отчаяние, когда стала думать о Натане.
Uyandığımda, kederle Nathan'ı düşünerek... kendimi kötü hissettim.
Террор - это ничто иное, как отчаяние.
Terör umutsuzluktan başka bir şey değildir.
Это отчаяние уничтожающее этот мир.
Dünyayı yok eden umutsuzluktur.
исскуство, которое запечатлело нашу неземную тоску по идеалам, наше бесконечное отчаяние и наш вселенский крик ужаса.
Doymak bilmez özlemimizle sonsuz umutsuzluğumuzla ve terörün evrensel çığlığıyla zapt edilmiş bir sanat.
Тем не менее, другого выхода нет. Это противоречие, безусловно, повергало меня в отчаяние.
Benimkinden farklı bir çözüm olamaz!
Моя жизнь - отчаяние.
Hayatım cehenneme döndü.
Маша, Маша. Не впадай в отчаяние.
Melodram yapma.
Играют в отчаяние.
Çaresizlik onların oyunuydu.
Шли годы. Он впал в отчаяние и потерял надежду. Потому что, кто захочет полюбить чудовище.
Aradan yıllar geçtikçe, prens tüm umudunu yitirmiş, bir canavarı sevmeyi kim denermiş ki?
Одна причина, почему я продолжаю - это отчаяние, и нет разумных причин.
Ve bunu yapıyor olma sebebim çaresizliğimden ziyade mantıklı bir yöntemimin olmaması.
Женщины не хотят видеть отчаяние.
Kadınlar zavallıları sevmez.
Представитель актрисы, выдвинутой на Оскара, сказал что её отчаяние может омрачить предстоящую церемонию.
Oskar adayının sözcüsü, sanatçının bitkin olduğunu olayın ödül törenine gölge düşüreceğini söyledi.
Иногда отчаяние утихает. Кажется, что оно ушло, и что всему конец.
Bazen umutsuzluk sanki buharlaşmış gibi azalıp gidiyor.
Отчаяние. Это худший в мире одеколон.
Çaresizlik, dünyanın en kötü kolonyası.
Вы используете отчаяние пострадавшего, как извинение для того, чтобы попытаться провести процедуру, которую Вам никто не разрешил бы провести при нормальных обстоятельствах.
Normalde denemeyeceğin bir yöntemi denemek için... yaralı bir adamın umutsuzluğunu mazeret olarak kullanıyorsun.
О, дорогой мой не впадайте в отчаяние так написано в свитке :
Sevgilim ümitsizliğe kapılma çünkü bir parşömende yazılı :
Вот, что, Джерри, скажите зрителям, что я надеюсь на то, что страх мисс Восс и мое отчаяние достаточно развлекательный элемент.
Bak ne diyeceğim, Jer. Seyircilerine deki... umarım Bayan Voss'un korkusu ve benim ümitsizliğim onları yeterince eğlendirmiştir.
И что повергло его в отчаяние?
Ve neden böylesine keyifsiz?
Отчаяние голубей Затемняет купола
Örter kubbeleri güvercinlerin ümitsizliği.
Так что же это? Храбрость или банальное отчаяние?
Bu cesaret midir, çaresizlik mi?
Иногда я впадаю в отчаяние. Просто кричать хочется.
Bazen öyle sinirleniyorum ki, içimden çığlık atmak geliyor.
Я изображал тихое отчаяние.
Derin bir sessizliğe gömülüyordum.
Отчаяние - самый опасный страх.
Umutsuzluk korkuların en büyüğüdür.
Вы не чувствуете его отчаяние?
Onun üzüntüsünü hissedemiyor musun?
Результатом были лишь гибель и отчаяние.
Sonuç yıkım ve keder oldu.
И по мере того, как импотенция тех дней растворялась в памяти,.. мрачное отчаяние поселилось в его озабоченном разуме.
İktidarsız günleri tarihin derinliklerine gömülürken amansız bir çaresizlik, sekse takmış beynini kaplamıştı.
Роки переехал в Эль Каньон, Калифорния, проповедуя отчаяние.
Roky, kayıp ve umutsuz insanlara vaaz vermek için California'da El Cajon'a taşındı.
Боюсь, меня начинает переполнять отчаяние.
Çaresizliğe kapıldığımdan korktum.
Она приходит в отчаяние.
Her şeyi, ama aklınıza gelen her şeyi denemesine rağmen.
Но я живутакже как моя любовь и отчаяние.
Ya bu :
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
Umutsuzluk. Anılar ve özgürlük. Keder...
Чувствуешь ужасное отчаяние.
Büyük umutsuzluk hissediyorsun.
Отчаяние... страх... смятение.
Umutsuzluk... Mm-hmm. Korku...
Или продемонстрирует плохо. Так что отчаяние мне знакомо.
Yani umutsuzluk benim uzmanlık alanım dahilinde sayılır.