Память Çeviri Türkçe
5,056 parallel translation
Моя память начинает давать сбои.
Bazı şeyleri unutmaya başlıyorum.
И если память мне не изменяет, мне пришлось пообещать, что я раскаюсь и завяжу, в обмен на твои показания, чтобы меня выпустили раньше.
Ve hafızam beni yanıltmıyorsa, erken salınış tanıklığın karşısında tövbe etme ve günah işlememeye söz verdirmiştin bana.
Дайте ему почтить память отца, бога ради.
Biraz olsun yalnız kalmak istiyor.
Избирательная память.
Seçici hafıza ha.
Найди что-то, что разворошит его память.
Hafızasını yerine getirecek bir şey bulmaya bak.
Смотри, моя идеальная социальная память еще раз напоминает мне.
- Gördün mü, sosyal hafızam yine ateş ediyor.
Пусть завтра все отнимут, у меня ведь останется память, понимаешь?
Ertesi gün onu alabilirler çünkü ben sadece o hatırayı istiyorum, anlıyor musun?
О, простите, моя память не та, что раньше.
- Bağışlayın fakat hafızam eskisi gibi değil.
Я могу дать тебе неделю, чтобы освежить память, а потом тебя отправят в мексиканскую тюрьму.
Hatırlaman için sana bir hafta filan verebilirim, sonra ver elini Meksika hapishanesi.
- Ну что, может, гульнём как следует в память о товарище?
- Bu gece çıkarak dostumun hayatını onurlandırmaya ne dersiniz?
Да? Может быть это освежит твою память?
- Belki bu senin hafızanı dürter.
Удивительная память?
Mükemmel bir hafıza mı?
– У короля долгая память — он не забыл, как в прошлый раз вы выступали в парламенте против войны.
Kral'ın iyi bir hafızası var ve tüm bunlardan önce Parlamento'dayken savaş hakkında nasıl konuştuğunu hatırlıyor.
Не хотел вас пугать, просто шел, и вот вы здесь. У меня хорошая память на лица.
Pardon, sizi korkutmak istememiştim sadece, ben buradaydım, siz de orada ve ben hiçbir yüzü unutmam.
Отличная память. Доброй ночи, детектив.
- İyi geceler, Dedektif.
Оплакивая смерть Галана, в каждой деревенской лачуге зажгли свечку в его память... а в городах тысячи людей вышли на улицы на молчаливый марш – безмолвный протест против насилия нарков.
Galán'ın ölümünün yasını tutmak için herkes penceresine bir mum koydu. Şehirlerde ise binlerce kişi sessizlik yürüyüşüne çıktı. Kaçakçıların vahşiliklerine karşı sessiz bir protesto.
Насилие, учинённое этими злодеями, не останется безнаказанным... Во имя чести... И в память Луиса Карлоса Галана.
Bu şeytani adamlar tarafından başlatılan şiddete toplumun uygunluğu adına ve Luis Carlos Galán'ın anısına adalet uygulanacaktır.
Я опубликую эту книгу в память о своей жене.
Bu kitap karımın anısına olacak.
- Папа оставил решение за нами, и, если мне не изменяет память, ты была не против возвращения Дэнни.
- Babam kararı bize bıraktı ve kusura bakma ama yanlış hatırlamıyorsam Danny'nin kalmasına bir şey demiyordun.
А также умение общаться с людьми и, возможно, память.
İnsan ilişkileri... ve belki hafızası da.
Он отнял у тебя память, понимаешь?
Hafızanı kaybettirdi.
- А память?
- Peki hafızası?
Память уже не та, да?
Aklının gidip geldiği olmuyor mu?
- Я так понял, ваша память ещё не восстановилась, мистер Ропер.
Hafızanızın çok sağlam olmayabileceğini anlıyorum Bay Roper.
Она думает, что ты был её женихом до "происшествия", отнявшего у неё память.
Hafızasını kaybetmesine sebep olan kazadan önce... nişanlısı olduğunu sanıyor.
- Она думает, ты был её женихом до "инцидента", который отнял у неё память.
Hafızasını kaybetmesine sebep olan kazadan önce... nişanlısı olduğunu sanıyor.
Мы все собрались здесь сегодня, чтобы почтить память тех, кто стал жертвой сожжения три дня назад.
Yüce Tanrım bugün burada, üç gün önceki büyük yangında şehit düşmüşleri anmak için toplandık.
Она скоро выходит и хотела оставить мне что-нибудь на память о себе.
O çıkıyor ve onu hatırlamam için bir şey veriyor.
Предполагаю, у нас есть какая-нибудь стирающая память штуковина.
Hafıza silme zımbırtılarından birine sahip olduğumuzu varsayıyorum.
Давай-ка я освежу твою память.
Hafızanı tazeleyim.
- У нее просто отличная память.
- Her zaman çok keskin bir hafızası olmuştur.
А это на будущее. Чтобы память не подводила.
İleride çeneni kapatman için.
И я сотру любую память о тебе, Рейчел, если ты не скажешь о своих планах с Фердинандом.
Seni tamamen ortadan kaldıracağım Rachel. Ferdinand ile yaptığın planı söylemezsen tabii.
Если кто-то уважает тебя при жизни, меньшее, что ты можешь, почтить память после его смерти.
Biri sana hayattayken saygı gösteriyorsa en azından öldükten sonra iyiliği ödeyebilirsin.
Но у меня фотографическая память.
Benim görsel hafızam var ama.
Если мне не изменяет память, в восстании Роберта Баратеона Мормонты сражались против Таргариенов.
Yanlış hatırlamıyorsam Robert'ın İsyanı'nda Mormontlar Targaryen'lere karşı savaşmıştı.
Лорд-командующий, я должен заявить, что считаю ваш замысел опрометчивым, рискованным и оскорбляющим память всех братьев, павших в боях с одичалыми.
Lord Kumandan, bu görevin düşüncesiz çılgınca ve Yabaniler'le savaşırken ölen tüm kardeşlere karşı bir hakaret olduğuna inandığımı söylemek görevimdir.
Моя память уже не та, что раньше.
Hafızam eskisi kadar güçlü değil.
Хорошая память.
- Hafızan çok iyi.
Я использую память, логику и математику, Чтобы понять сколько времени прошло. Но я не знаю, как чувствуется время.
Hafıza, mantık ve matematiği zamanı farklı bir şekilde hesaplamak için kullanıyorum ama zaman nasıl bir şey, bilmiyorum.
- Память, математику и логику?
- Hafıza, matematik ve mantık mı?
- Почтим память Чонси Кенсингтона минутой молчания.
Tenis oyunu için hayatını veren Chauncey Kensington için, bir dakikalık saygı duruşu.
ПОЛ МАНИБОЛЛ ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ
PAUL MONEYBALL ANISINA
Когда он ушел, я заказал этот бриллиант из его праха, чтобы он всегда был со мной. И я клянусь, что пойду на всё, чтобы почтить его память.
O öldüğünde, daima benimle olsun diye küllerini eritip bu elması yaptırdım ve anısını onurlandırmak için elimden geleni yapacağıma yemin ettim.
Нам нужно освежить память.
Temel bilgileri tazeleyelim.
Значит, вы летите туда не в память о мечте отца?
Oraya babanızın dileğini onurlandırmak için gitmiyor musunuz?
Я не буду вам указывать, Генри, но чувствую, что в память о вашем отце, в этот час вам нужен мой совет.
Sana işini nasıl yapacağını söylemek istemem, Henry ama şu an sana öğüt vermeyi babanın bana sağladıkları için borçluyum.
Память невероятна.
Hafıza inanılmaz bir şeydir.
Ну, если мне не изменяет память, у тебя была простуда.
Yanlış hatırlamıyorsam grip olmuştun.
Такое чувство, словно память стирается.
Kendimi silinmiş hissediyorum.
Прежде чем я спрошу мистера Волцера, что ему известно об этой пилюльной фабрике, здесь кое-что освежит ему память.
Şimdi Bay Walzer'ın hafızasını tazelemek için hap fabrikası hakkında ne bildiğini sormak istiyorum.