Печаль Çeviri Türkçe
522 parallel translation
"И пусть завтра принесёт нам печаль поэтому сегодня нам стоит веселиться".
"Yarın bize hüzün getirebilir... "... öyleyse bırak da bu gece neşelenelim. "
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь.
Hissedebilmek aşkı Sevgiyi, kıskançlığı Bunları yaşayabilmek
Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную.
Bu yürekler acısının merhemi öcümüzü almaktır.
Я буду им, но не могу я также, Как человек, не чувствовать печаль.
Öyle karşılayacağım elbet. Ama insanca da duymam gerek.
Точи свой меч — да обратится в гнев Твоя печаль.
Kılıcını bilesin bu acı. Öfkeye çevirsin, azdırsın yüreğini yıkacak yerde. Ah gözlerim kadın gözleri, dilim erkek dili olabilseydi.
Это излечит твою печаль.
Acılara iyi gelir.
Печаль об умершей жене одолевала его все больше и больше.
Karısının ölümünden duyduğu keder giderek ıstıraba dönüşüyordu.
Печаль бесконечна, в отличие от счастья.
Mutsuzluğun sonu yok... Ama mutluluğun var...
За секунду до этого в его глазах стояли печаль и одиночество.
Bunu gerçeklestirmeden önce, gözleri o kadar hüzünlü ve kasvetli bakiyordu ki.
" Развеял скорби её и печаль
" Ve yendim çekingenliğini, sildim sıkıntılarını
Другая печаль Марью Гавриловну посетила
Başka bir üzüntü vardı.
Это уж не твоя печаль.
Bunun derdi sana düşmez.
Печаль Олимпии.
Olympio'nun hüznü.
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Juliet, kederini biliyorum zaten.
Знаешь что, Гарольд... Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
Görüyorsun ya Harold, bana göre dünyadaki acıların çoğu böyle olan ama kendilerine... öylelermiş gibi davranılmasına izin veren insanlardan kaynaklanıyor.
Мужайся. Оно утешит его печаль, Вылечит его раны
# Acılarını dindirip Yaralarını iyileştirir
Радуйся жизни, забудь про печаль.
Mutlu yönünü yücelt, yücelt Mavi yüzünü sakla
чтобы все эти уничижительные прилагательные, напоминающие о дешёвых столовых, постепенно потеряли свой смысл и чтобы печаль, горе, бедность, нужда, стыд, которые неразделимо связаны с жирными чипсами, жёстким мясом, прокисшим вином, перестали задевать тебя, оставлять на тебе свою печать.
Etinin sertliğini, patatesinin yağlılığını şarabının sirkevari tadını, ilk başta aşevlerini çağrıştıran bu küçültücü sıfatların ve onlarla birlikte anımsanan üzüntü, sefalet, fukaralık, ihtiyaç utancın yavaş yavaş anlamlarını yitirmesi patates kızartmasına dönüşen yağın, ete dönüşen sert şeyin şaraba dönüşen bu sirkevariliğin seni etkilemeyi bırakması üzerindeki etkisini yitirmesi biraz zaman aldı.
Но я не сказал этого... потому что не чувствовал печаль... так сильно как...
Ama ben öyle birşey söylemedim. çünkü üzgün değildim. En fazla- -
Этo вода навевает печаль.
Suyun sesi.
Мою грудь переполняют невыразимые чувства, и необъяснимая печаль сжимает мне сердце.
Tarifi imkânsız duygular ve üzüntümüz gözlerimizi yaşartıyor.
Эти люди чувствуют печаль и одиночество и пустоту точно так же, как кто-то еще и они даже хотят заполнить эту пустоту материализмом, потому что они думают, что это заставит их чувствовать себя лучше.
insanlar kendilerini üzgün hissediyorlar, yalnız hissediyorlar, boş hissediyorlar Ve bu boşluğu materyalizmle doldurmaya çalışıyorlar, bunun onları daha iyi hissettireceğini sanıyorlar.
Как одинока печаль
# Bir mavi kadar yalnız #
Ты мне принесла Только боль и печаль.
Bana tüm verdiğin, elem ve keder
Это другая печаль.
O tür bir üzüntü değil.
И тогда твоя печаль уйдет, тебя станут приглашать на вечеринки, тебя полюбят юноши, и к тебе придет счастье.
Ortamlara dalacaksın ve partilere davet edileceksin. Ve erkekler seni sevecek, mutluluk nehirince yüzeceksin sonra.
Моя печаль преследует меня
"Ben en mutsuz çocuğum" "İkinci sınıflar arasında"
Ночь темна и несёт печаль, пусть печаль подождёт.
♪ Gece karanlık, üzüntü getiriyor sadece Bırak hiç gelmesin gece ♪
Печаль воцарилась в стране.
Acı, bu topraklarda hüküm sürüyordu.
"ПЕЧАЛЬ"
KEDER
Боб! Отдай мне всю гарманбозию! ( боль и печаль )
Bob, bütün acımı ve üzüntümü ( garmonbozia ) istiyorum.
Боль и печаль Что скрыта внутри
# Kalp kırıklığı ve hüzün # # İşte seni derinden yakan şey #
Приди печаль.
Gel, keder. Seni kucaklıyoruz.
Что-то я не вижу, чтобы тебя переполняла печаль.
Tam olarak kedere yenilmedik, değil mi?
"Я пыталась забыть печаль и поверить в себя, Я пытаюсь быть сильной."
Şu bölümü de çok güzel. "Burada kendi kendime yaşarken..."
Как в сказке, в ней есть печаль... и как сказка, она полна чудес и счастья.
Bir masal gibi, acıyla dolu... ve bir masal gibi, harikalar ve mutlulukla dolu.
Выражение, которое почти умоляет о чувственности, и в котором слабые души способны представить тоску, печаль, и все другие острые романтические чувства бесприютности.
Sanki bir yuvaya ait olamamanın getirdiği melankolik bir duyguyu yansıtıyor.
и больше не пришлось ощущать такую печаль.
Ben asla bu acıyı yeniden hissetmek istemedim.
Следующие двадцать лет мы увидим великие изменения великую радость и великую печаль.
Önümüzdeki 20 yıl büyük değişimler büyük mutluluklar ve hüzünler getirecekti.
Когда женщина с тобой расстаётся, ты должен излучать печаль.
Bir kadın seni terk ediyorsa. üzülmüş gibi davranmalısın.
Только глянь, одно его упоминание вгоняет тебя в печаль.
Şu hâline bak. İsmini söylemek bile seni üzüyor.
Тучи развеются и печаль пройдёт
Bu hüznü ve acıyı unutturur
" Но если не по чести, то не надо,... - Молчи, уйди, а мне оставь печаль.
Bundan vazgeç, kederimle baş başa bırak beni. Bin kez iyi geceler sana!
Жить, затаив печаль. Только бы сердце смогло вместить
Kar kalınlaştığında ayılar hayatta kalmak için...
Попробовав твой безвкусный баба-гануш мне захотелось назвать весь твой ближневосточный шведский стол "Печаль и гадость."
O inceliksiz babaganuşlarını Tadınca senin Orta Doğu mutfağına isim taktım. "Keder ve Pide".
Отпраздновать нашу печаль.
Acımızı kutlamak için.
Страх? Печаль?
Üzüldün mü?
Так твоя печаль - о спиртном, а не об искусстве?
- Burada sorun sadece içki değil, komedi de değil..
А печаль?
En kötü şey?
Когда я вижу в вас такую же печаль, я начинаю мечтать.
Senin kederli olduğunu hissettim ve kendime dedim ki, birlikte...
Ну, печаль - такая сложная штука.
Acı böyle ilginç bir şeydir.