Поймут Çeviri Türkçe
1,342 parallel translation
Они поймут.
Anlayacaklardır.
Ничего не поймут, подумают - такая шутка.
Bir şaka olduğunu düşünüyorlardı.
Если они поймут, что я тебе не указ, что ты показываешь характер...
Bak, bu konuda haklsın. Senin beni dinlemediğini, karşı koyduğunu görürlerse...
Они это поймут.
Bunu takdir edeceklerdir.
Если они быстро поймут, что мы внедряем фальшивые деньги - операции конец.
Eğer sahte para kullandığımız çok erken ortaya çıkarsa, bu operasyonun sonu anlamına gelir.
Дети сейчас без ума от них, ее родители сразу поймут, что он ее.
Çocuklar bayılır. Ailesi hemen ona ait olduğunu anlar.
Дело в том,... что люди этого не поймут.
Sadece insanlara iyi görünmeyeceğinden.
Уверена, если ты сдашься, они поймут, что совершили чудовищную ошибку
Teslim olursan eminim bunun büyük bir yanlış anlama olduğunun farkına varacaklardır.
Они поймут, что что-то не так... Иди же!
Yoksa ters giden bir şeyler olduğunu anlayacaklardır.
Они даже не поймут, что происходит.
- Geldiğini fark edemeyecekler bile.
то даже зрители поймут его намерения... увидеть Шинигами можно только прикоснувшись к их Тетради Смерти.
Eğer bu televizyona çıksaydı, bunu herkes anlayabilirdi. Yine de birbirimizin Ölüm Meleğini göremiyoruz.
Да? Если ты перестанешь пытаться - я перестану. И все поймут в чем дело.
Eğer sen mücadeleyi bırakırsan, ben bırakırım, sonra herkes bunu görür.
- Они скоро поймут, что они не правы.
Yanıldıklarını anlayacaklar.
Когда же они поймут, что каждый ребенок уникален?
ne zaman farkına varacaklar? Her çocuk farklıdır. Er ya da geç hepsi bir şekilde öğrenir.
Ну, я думаю, люди не поймут.
Bence kimse anlamayacak.
O, и не используй эти слова, а то они не поймут о чем ты говоришь.
Ama bu kelimeleri kullanma. Ne demek istediğini anlamayacaklardır.
Преподаватели и директор, они не поймут, что я не могу контролировать то, что я говорю.
Öğretmenler, müdür falan benim kendimi kontrol edemediğimi anlamazlarki.
Мы гарантируем, что все поймут вашу болезнь и окажут вам то сострадание, что вы заслуживаете.
Herkese hastalığını iyice anlatırız... ve herkes sana anlayışlı davranır. - Oh, bu muhteşem.
Боялись, что нас не так поймут, если не поженимся.
Sanırım evlenmezsek, bunun bir şeye işaret olacağından korktuk.
Слушай, если ты собираешься попросить это, они поймут, что ты этого не брал.
Bak, eğer güzelce istersen, zorla almayacağını bilirler.
Завтра утром геи в Вичите тоже проснутся и поймут, что они потеряли свои гражданские права.
Yarın sabah, Wichita'lı eşcinsel vatandaşlarımız vatandaşlık haklarını yitirmiş olarak uyanacaklar!
Сопротивление прекратится, когда люди поймут, что мы хотим как лучше для них.
İnsanlar onlar için en iyisini düşündüğümüzü anladıkları zaman bu direniş sona erecektir.
Они и не поймут разницы.
Ve farkı anlamazlar.
Заблудшие никогда не поймут.
Kaybolmuşlar asla anlayamaz.
Если они страдают, они поймут, а затем они покатятся и обратятся.
Eğer acı çekerlerse anlayacaklar ve tövbe edip geri geleceklerdir.
Я думал, что если скажу "да", привяжусь к людям, рано или поздно они поймут, что я им не подхожу.
Evet deyip insanlarla tanışınca, er geç yetersiz olduğumu anlayacaklarını düşünürdüm.
Некоторые люди никак не поймут своего места в пищевой цепочке.
Bazı insanlar, besin zincirindeki yerlerini asla öğrenmezler..
Нири отправил одного ребенка в морг а оставшиеся двое никак не поймут почему их папочка больше не приходит.
Neary birini arabasına alır ve geride babasının neden artık ziyaretine gelmediğini merak eden çocuklar bırakır.
Они поймут? Был бы он вашим ребенком, вы не были бы так уверены.
O, sizin çocuğunuz olsa bu kadar kolay konuşamazsınız.
Потому что мне неинтересно находиться в Роуз Рум Пасадена Марриот перед аудиторией незнакомцев, готовых критиковать все и вся, которые даже не поймут, что перед ними с докладом выступает гений. Которым и был бы я, если бы я там был.
Çünkü Pasadena Marriot'ın Gül Odası'nda, bir grup yargılayıcı yabancının önünde durup konuşamam ki o insanlar önlerinde bir dahi konuşsa anlayamayacak insanlar ki ben orada olsaydım öyle olurdu.
И если я продолжу применять метод брут-форс, они поймут, что их атакуют.
Ve biraz güçle yaklaşsam, saldırı olduğunu anlarlar.
Если вы оказали им сопротивление, все вас поймут.
Eger kendini savunduysan, insanlar bunu anlayisla karsilar.
ответ на него поймут только девушки.
Cevabını ise yalnızca bir kız idrak edebilir.
Просто это не та часть моей жизни, которую они поймут.
Onların hayatımın bu kısmını anlayacaklarını sanmıyorum sadece.
- Ты ведь знала, что они не поймут.
- Anlamayacaklarını biliyordun.
Или, Боже, есть же другие трудоголики, которые вас поймут, даже не зная, что такое гентамониум.
Ya da "Gentinomium" adını duymamış olsalar da bağ kurabileceğin çok çalışan profesyonel kişiler?
Надо один раз как следует войти к ним, тогда они поймут, с кем имеют дело, и поймут, что нельзя трогать евреев.
Böylece Yahudiler'i hedef alamayacaklarını öğrenecekler.
Как можно больше из вас должны уйти... прежде чем они поймут, что происходит.
Onlar fark edene kadar çıkarabildiğim kadarınızı çıkaracağım.
- Ляль, они, главное, по тебе поймут, что мне на дискотеку ни фига не светит с тобой.
Partiye gideceğimizi nereden anlayacaklar, alnında mı yazıyor, yapma Lalya.
Если я не буду смотреть в камеру, то как зрители поймут, что это я говорю?
Bakmazsam seyirciler konuştuğumu nasıl anlayacak?
Прадо поймут. Нет.
Prado'lar anlayış göstereceklerdir.
Конечно, Декстер, да они просто не поймут.
Evet, evet... Ama, Dexter onlar anlamaz ki.
- Они поймут кем ты являешься.
- Gördün mü? - Ne olduğunu öğrenecekler.
И все поймут, что я существую.
İnsanlar dışarıda bir yerde olduğumu bilecekler.
Все счастливы, пока не развернут красивую обёртку и не поймут, что им подарили настенные часы в форме Африки.
Herkes hediyesini açıp içinden Afrika şeklinde duvar saati çıktığını görene kadar mutludur.
Но тот, кто хоть капелюшечку разбирается в кинобизнесе, поймут, да, что у тебя есть сильный сценарий о крупнейшем пожаре в истории Орегона, на 90 страниц, а пожара не видно.
Ama bu işin içindekilerin yarısı böyle bir durumda, senaryoyu okurdu. Elinde Oregon tarihindeki en büyük yangından bahseden 90 sayfalık iyi bir senaryo var ve onu hiç görmedin.
Ни за что. Как только они поймут, насколько мы слабы,
İmkânsız.
Да все равно они ничего не поймут!
Yutturabiliriz.
Войска спецназначения займут главные высоты - ключевые позиции по всему Афганистану еще до схода снегов, пока враг не обрел мобильность.
Özel Güç askerlerimiz yüksekteki kilit mevkileri ele geçirecekler. Kar eriyip, düşman hareketlenmeden.
Если в ее маршруте произойдут изменения, братья поймут, что что-то не так, и снова спрячутся. Нет.
Hayır.
" И люди, которые любят меня, поймут почему я делаю это,
Beni seven insanlar da...