Потому что это именно то Çeviri Türkçe
64 parallel translation
Потому что это именно то, чего вы добиваетесь от меня.
Çünkü benden istediğin bu.
Не то, что бы я ожидала, что получу главную роль в спектакле, потому что я совсем не ждала, но мне нравится играть, и я на самом деле хочу стать лучше, потому что это именно то, чем я всегда хотела заниматься.
Oyunda başrolü almayı beklediğimden değil, çünkü, kesinlikle öyle düşünmüyordum, fakat oyunculuğu seviyorum. ve ben gerçekten daha iyi olmak istiyorum, çünkü bu hep yapmak istediğim şeydi.
Потому что это именно то, что ты мне сказал.
- Çünkü bana bunu için olduğunu söylemiştin.
Потому что это именно то, что я пытаюсь сделать, пап независимо от того, веришь ты или нет, - поддержать своего ребенка.
İnan ya da inanma burada olmamın tek nedeni çocuğumu desteklemek, baba.
Потому что это именно то, что это такое--Лайнол.
Çünkü orası dediğim gibi Lionel'i dünyası.
Потому что это именно то, чего хочет "Кольцо".
Çünkü Ring'in istediği şey de bu.
Потому что это именно то, что привело меня к моей.
Çünkü geri adım atmama sebep olan buydu.
Потому что это именно то, что делают парни, которые работают в таких местах?
Böyle yerlerde çalışan adamlar böyle mi yapıyor?
Когда я сдался, потому что это именно то, что ты сейчас делаешь.
Pes ettiğim zamandan çünkü sen de aynen öyle yapıyorsun.
Докажи, что он оставил ее там, зная, что она была мертва. Докажи, что она была не способна дать согласие. потому что это именно то, я то я должна сделать
Öldüğünü bilerek kızı orada bıraktığını kanıtla, cinsel ilişkiye onay veremeyecek durumda olduğunu kanıtla,. çünkü yapmam gereken bu.
Знаешь, я бы рассказал ему, потому что это именно то, для чего нужен друг.
Bilirsin, ona söyleyecektim, çünkü arkadaşımız.
Потому что это именно то, о чем говорит ваше лицо.
Çünkü yüzünüz insanlara bu mesajı veriyor.
- Как ты могла подумать, что я сделал это - Потому что это именно то, что ты делаешь. - на свадьбе твоей лучшей подруги?
En yakın arkadaşının düğününde bunu yapacağımı nasıl düşünürsün?
Потому что это именно то, о чем говорится в твоем докладе?
Çümkü sen bunu raporunda söylüyorsun?
Потому что это именно то кто он есть.
Çünkü temelde öyle de ondan.
Что же, ты, должно быть, искал кого-нибудь, кто искал тебя, потому что это именно то, что я делаю.
Seni arayan birini ariyormussun demek ki çünkü ben de bunu yapiyordum.
- Был смысл делать это? - Просто пытаюсь держать вещи видимыми. Потому что это именно то, что нам сейчас нужно.
Şimdi beyler, dünyanın artık tehlikeli bir yer olduğunu biliyoruz.
И нет, твоя свадьба будет незабываемой, потому что это именно то, чего ты хочешь.
Hayır. Düğünün harika olacak çünkü istediğin için olacak.
Потому что это именно то, о чем мы сейчас думаем.
Çünkü şu an numarayaptığını düşünüyoruz.
Потому что это именно то, что мы делаем.
Bizim özelliğimiz bu.
Потому что это именно то, чего я хочу,... и ты слишком умён, чтобы ошибиться.
Çünkü bunlar tam da istediğim şeyler ve sen yanılmayacak kadar zekisin.
И это именно то, чего он хочет, потому что знает, что ничего не сможет противопоставить расследованию.
Yapmamı istediğin aynen bu. Çünkü Karswell gerçek bir araştırmaya karşı duramayacağını biliyor.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Her ulusun yaşamında alınması gereken bir karar vardır. Düşmanının elinin boğazını sıktığı an geldiğinde hayatta kalmanın tek yolu, düşmanın yöntemlerini kullanmak..... ve bundan menfaat sağlamak için........ başka şeyleri önemsememezmiş gibi görünüyor.
Если я сделаю это и именно если то только потому, что я хочу сделать это для тебя.
Yaparsam yani bunu senin için yapmak istediğimden yapacağım.
Потому что мне нужен был кто-то, кто знает, как бороться с метаморфами, а это именно ты.
Şekil değiştirenlerle savaşmayı bilen birine ihtiyacım olduğu için. O kişi de sensin.
Потому и сделала так, что я привёл её к могиле Исобел в Париже... так как знала что если она получит метку, то это именно она.
O yüzden onu Paris'te Isobel'in mezarına getirttin. Çünkü işaret ona geçerse, seçilmiş kişi olduğunu bilecektin.
А если даже ты получешь именно то, чего желаешь, ты все равно страдаешь, потому что ты не можешь удерживать это вечно.
İstediğin şeyi tam olarak elde ettiğin zaman bile hâlâ acı çekersin. Çünkü onu sonsuza kadar elinde tutamazsın.
Таким образом, именно потому, что я думаю, что это только игра, что это только образ, который я принимаю в виртуальном пространстве, в нем-то я и могу быть более настоящим.
Yanlış düşünüyorsunuz. Bu gerilimde Tarkovsky'nin çözümü dinsel gericiliktir. Bu çıkmazdan kurtulmanın yolu, kendini feda etmektir.
Потому что минуту назад он был тут, в следующую минуту он исчез, и если мы его не проглядели, друг, то он сделал именно это.
Hayır, bir dakika önce oradayken, aniden yok oldu da. Gözden kaçırdığımız bir şey olmadıysa ahbap, bunu kesin o yaptı.
Я здесь, потому что слышала от кого-то, что именно это кафе явилось прототипом кафе "Плуто" в "Лез Герлз".
Buradayım çünkü bir yerlerde bu cafenin ilhamın olduğunu duydum. "Lez Girls" deki Pluta Cafe.
И именно потому, что они прошли через это, им удалось сделать то, что они сделали.
Geçtiler çünkü bunu yapabilecek kapasitedeydiler.
И именно потому, что они прошли через это, им удалось сделать то, что они сделали.
Geçtiler, çünkü bunu yapabilecek kapasitedeydiler.
Так ты делал это потому, что Лана уехала, или потому, что стал старше, и понял, что это именно то, чему ты хотел посвятить себя?
Bunun nedeni Lana'nın gitmesi mi? Yoksa büyüyüp nasıl biri olmak istediğine karar vermen mi?
Я не могу, потому что она очень нравится моей дочери, а Линда поговаривает о том, чтоб однажды уволиться и уехать, а это именно то, что сделала мама Розы, поэтому я не могу так рисковать..
Yapamam çünkü kızım ondan gerçekten hoşlanıyor ve Linda bir gün kaçıp gideceğinden bahsediyor ki Rose'un annesinin yaptığı tam olarak buydu. - Bu yüzden bu riski alamam ve- -
Надеюсь, что ты прав, Бенджамин, потому что если это не так, и это именно Остров хочет её смерти, то она умрет.
Umarım haklı çıkarsın, Benjamin. Çünkü haksız çıkarsan, yani onun ölümünü ada istemişse, o zaman ölür.
Нет, это именно так, потому что наплевать на алжирцев, мы были у себя дома, мы у себя дома, что хотим, то и делаем - вот она, Франция?
- Yaptınız! Kimin umurunda? Zaten Cezayirli olmaları onların suçu!
Потому что как бы вы ни пытались похоронить прошлое, у него есть омерзительная привычка к вам приставать намертво, и именно это-то со мной и произошло, правда?
Çünkü geçmişi gömmeye ne kadar da çalışsan tekrar ortaya çıkma gibi kötü bir alışkanlığı var benim başıma gelen de buydu, değil mi?
Именно поэтому я готова простить твою непрерывную грубость, потому что... все это напомнило мне о чем-то очень важном...
İşte bu yüzden sürekli yaptığın kabalıkları affetmeye razıyım. Çünkü tüm bu olanlar bana çok önemli bir şeyi hatırlattı.
Леди, это именно то шоу, которое я хотел бы видеть от моей новой команды бабочек, места в которой я вам предлагаю потому что я - судья поединков бабочек.
Hanımlar, bu tam da yeni Kelebek Derbisi takımımda görmek istediğim bir performanstı. İsterseniz yeni takımım olabilirsiniz. Çünkü Kelebek Derbisi'nin başkanı benim.
Потому что если кто-то вроде тебя спит с кем-то вроде нее, то может весь чертов мир перевернулся с ног на голову! Это именно то, что я думаю.
Çünkü senin gibi biri onun gibi biriyle yatıyorsa belki dünya tersine dönmüştür.
Словно я сделала что-то плохое, но... я не могу за это извиниться, потому что не знаю, что именно произошло, и совершенно не знаю, как это исправить.
Sanki korkunç bir şey yapmış gibiyim ama özür dileyemiyorum çünkü ne olduğunu bilmiyorum ve nasıl düzelteceğimi de bilmiyorum.
Это называется войлок, потому что он пушиться И это именно то, что ты ощущал
Keçe deniyor çünkü keçi tüyünden yapılıyor, nasıl hissetiğinle ilgili değil.
Это... именно то, что мы собираемся сделать, потому что... ты близок к тому, чтобы заставить меня плакать, а мы оба знаем, что если я начну плакать, ты тоже начнешь плакать,
Kesinlikle o dedigini yapacagiz çunku biraz sonra aglayacagim ve ben aglarsam, senin de aglayacagini ikimiz de biliyoruz. - Haklisin, git artik sen.
Да, и тем не менее – мы сделали это, потому что именно такими мы были когда-то.
Yine de yapmıştık. Çünkü biz böyle insanlardık.
Потому что именно он это ставит в расписание, когда хочет с кем-то встретиться в первый раз.
Çünkü ilk kez benimle birlikte olmaya başladığı zaman bunu programına koymuştu.
Да, потому что когда я была маленькой девочкой и представляла день моей свадьбы, то оказаться зажатой в тесной жестянке с сотнями тонн ракетного топлива, привязанными к заднице, это именно то, что было у меня на уме.
Evet, çünkü ben küçük bir kızken düğünümün kıçıma bağlanmış tonlarca roket yakıtıyla dolu bir teneke kutuda olmasını düşünüyordum.
Кэлли сейчас была бы в безопасности ". Да, это именно то, что я хочу сказать, потому что это правда.
- Evet, aynen bunu demek istiyorum çünkü bu doğru.
Потому что это — именно то, что меня ждет.
Çünkü yaşadığım şey bu.
Потому что, если вы смотрите на мир под таким углом, тогда, возможно, именно этот образ мыслей не позволил вам увидеть то, что вы могли и не увидеть, если бы так сильно не хотели, чтобы это произошло.
Çünkü eğer olaylara bakış açın buysa belki de bu yüzden yürümesini çok istediğin için görmen gereken bir şeyi görmeni engellemiştir.
Она выбрала вечер торжественного обеда, потому что это был праздник в честь её любимого места и ее единственный шанс сказать всем именно то, что она о них думала.
Gala gecesini seçti çünkü en sevdiği mekanda yapılan bir kutlamaydı bu ve orada herkese kendileri hakkında ne düşündüğünü söyleme şansı olacaktı.
Капитан должен был знать, что сделала Адалинда, потому что он принес Нику какое-то зелье, но как мы узнаем, что именно это было за зелье?
Yüzbaşı, Adalind'in ne yaptığını kesin biliyordu. Çünkü Nick'e bir şey getirmiş. Peki onun ne olduğunu nasıl bulacağız?