Просил передать Çeviri Türkçe
319 parallel translation
Просил передать, что пошутил.
- Şaka yaptığını söyledi.
- Нет, письма не оставил но просил передать на словах, чтобы вы нашли более надёжного покровителя.
Yazılı bir not bırakmadı. Kendisinin güvenilmez biri olduğunu iyi bir koruyucu bulman gerektiğini söyledi.
Он просил передать нечто странное : "Скажите Хейвену, что он выиграл,.."
Tuhaf bir mesaj gönderdi. " Haven'e kazandığını söyleyin.
Я ничего не понял из того, что лётчик просил передать.
Pilot bana mesajı verdi ama ne başını ne de sonunu anlayabildim.
Он просил передать ей своего рода шифровку.
Bu bir nevi şifreli bir mesajdı.
Он просил передать тебе, что он разумный человек.
Mantıklı bir adam olduğunu söylememi istedi.
Сержант просил передать Вам ключи от машины.
Vargas! Çavuş Menzies bunu sana vermemi söyledi. Arabanın anahtarı.
Я от вашего мужа, он просил передать вот это!
Kocanızın yanından geliyorum. Bunu size iletmemi istedi.
Митька просил передать, что не придет. У него флюс
Mitya o gelemiyeceğini söyledi.
Он просил передать тебе вот это.
Sana bana vermemi istedi.
Он просил передать, что болен и просит несколько дней отдыха.
Hasta olduğunu ve birkaç gün dinlenmek istediğini belirten bir not göndermiş.
Сэм Когли просил передать тебе нечто особенное.
Sam Cogley sana çok özel bir şeyi vermemi rica etti.
Ее сын просил передать, что с мебелью вы можете поступать на ваше усмотрение.
Oğlu, eğer isteyen olursa, bazı eşyaları satabileceğini söyledi.
Мне было известно, что мой дневник у него в руках,.. ... и что он просил передать его полиции, если с ним что-то случится.
Onun benim günlüğüm olduğunu biliyorum ve ona bir şey olduğu takdirde polisin eline geçecğinide biliyordum.
Мистер Дженнингс просил передать тебе чек.
Bay Jennings sana vermem için verdi.
Моз просил передать, что поехал в Хейнвил.
Moze'dan mesaj getirdim. HaynesviIIe'e gitti.
Он просил передать, что хотел бы, чтобы Вы вернулись...
Dönmenizi istediğini iletmemi rica etti...
Он просил передать, что у него от выпивки лицо покраснело.
Sana içmekten yüzünün kızardığını söylememi istedi.
Мой отец просил передать вам приветствие.
- Babam saygılarını gönderiyor.
Звонил Спенсер-младший, просил передать Спенсеру-старшему, чтобы тот занимался своим делом.
Ve son olarak, küçük Bay Spencer aradı, babasına aklını... sadece kahrolası işine vermesi gerektiğini söylemenizi istedi.
Он просил передать вам это.
Size bunu verdi.
Джордж Фокс связался с нами по радио, просил передать вам, что он уже в пути.
George Fox telsizden aradı, buraya geliyorlarmış.
Твой сын просил передать тебе кое-что на словах.
Oğlun sana iletmem için benimle bir mesaj yolladı.
У меня на платье и просил передать вам. Еще что?
Hatta elbisemin arkasına ismini ve adresini yazıp sana vermemi söyledi.
Он просил передать вам, чтобы вы затаились.
Sizin yerinizde kalmanızı söyledi.
Мой учитель просил передать вам эту шкатулку. Ещё было письмо.
Ustamız bizden bir mektubu size vermemizi istedi
Мой учитель просил передать кое-что на словах.
Sizin sahte olmadığınız ne malum!
Он просил передать тебе это.
Bunu sana vermemi söyledi.
- Соупи просил передать тебе это.
- Soapy sana bunu vermemi söyledi.
Джентльмен в коридоре просил передать вам это.
Dışarıdaki adam bunu size gönderdi.
Уилл просил передать, что Боба выпишут не раньше, чем завтра после обеда.
Will, Bob'un en erken yarın öğleden sonraya kadar taburcu olmayacağını bilmeni istedi.
Позвони Джо. - Извини. Скажи этому хуесосу, что директор картины просил передать, что 30 центов с каждого доллара он кладет себе в карман.
Joe'yu ara ve ona, prodüksiyon müdürünün raporuna göre her doların 30 centini kendi cebine attığını söyle.
- Нет, только просил передать тебе. Ну я пошёл.
Hayır, sadece selam söyledi ve gitti.
Он просил передать, что разочарован ею, и сообщить, что может связать вас с несколькими уважаемыми декораторами за скромное вознаграждение.
Odanın konforu ile ilgili büyük hayal kırıklığı yaşadığını ve makul bir ücret karşılığında, seni birkaç ünlü iç mimarla temasa geçirebileceğini bildirmemi istedi.
Просил передать тебе его часы.
- Kelimesi kelimesine. Sana bu saati vermemi istedi.
Джайлз просил передать тебе, что планы изменились.
Giles, planlarda değişiklik olduğunu söylememi istedi.
И просил передать тебе это.
Sana bunu vermemi istedi.
Просто один юноша в Англии просил меня передать вам довольно странное послание : "Быть или не быть?"
İngiltere'den genç ve yakışıklı bir adam sizin için bu mesajı bana verdi. Oldukça garip bir mesaj. "Olmak ya da olmamak."
Собинский, кажется, - просил меня ей кое-что передать. Весьма интересно.
Ona bir mesaj iletmemi rica etmişti.
Манфреди просил передать вам эту записку.
Bu notu da sana iletmemi istedi.
- Он просил меня передать тебе, что ты уволен.
Kovulduğunu söylememi istedi. Bana bir içki ver.
Мистер Альберт просил меня передать вам, что...
Her neyse, Bay Albert bana dedi ki...
- Полковник просил меня передать вам...
Albay tembihledi, size şeyi söylemem lazım... Burada bekle.
Полковник просил меня передать вам... Ненавижу беспорядок!
Normal bir çocuğa göre mi?
Он просил меня лично передать, что сожалеет о невозможности присутствовать на запуске.
Burada olamadığı için duyduğu üzüntüyü şahsen belirtmemi istedi.
- Доброе утро, миссис Форе, заезжал мистер Форе, просил вам передать.
İyi günler Bayan Forey. Bay Forey şimdi uğradı.
Он просил передать тебе это.
Açıklama yapmadan gitti.
Полковник просил меня передать, что, если вы хотите принять сан он может предложить вам приход в Делафорде в надежде, что вы тогда сможете жениться на мисс Стил.
Albay Brandon benden size bir şey söylememi istedi... Kiliseye katılmak istediğiniz için aynı zamanda Bayan Steele ve sizi evlendirmek amacıyla Delaford'daki kiliseyi size vermek istiyor.
Понимаешь, Креймер сам решил передать от меня привет тебе хотя, на самом деле, его никто не просил.
Kramer sana selamım olduğunu söylemiş. Oysa selam söylemedim.
Он просил меня передать его тебе.
Sana iletmemi istedi.
- Он просил меня передать вам, что он понял урок.
Günaydın, Bay Bedloe.