Прощание Çeviri Türkçe
650 parallel translation
Барабаны бьют... горны трубят, всюду бежали ноги и губы были прижаты к губам на прощание...
Her yerde, dudaklar birbirine kilitlenirken ayaklar hızlanıyordu.
Какое же это могло быть прощание.
Ne ayrılış olurdu ama.
И какое же это будет прощание.
Ne veda olacak ama.
Какое прощание.
Ne veda.
Я пришёл, чтоб извиниться. И пропеты на прощание.
Özür dilemeye ve hoşçakal demeye geldim.
- Ты меня не поцелуешь на прощание?
- Bir hoşça kal öpücüğü vermeyecek misin?
Не поцелуете меня на прощание?
Rhett, hoşça kal öpücüğü vermeyecek misin?
Нужен оркестр на прощание?
Daha ne istiyorsun? - Bando ile uğurlanmak mı?
- Звучит как прощание.
Hiç görüşmeyecek gibi konuşuyorsun.
Он сказал, чтобы ты бежала отсюда, если хочешь поцеловать его на прощание, пока он не пересёк границу.
Dedi ki, eğer o sınırı geçmeden buradan ayrılıp yanına gitmezsen onu tamamen kaybedeceksin ve bir daha asla göremeyeceksin onu.
Тогда поцелуй меня на прощание, Барт.
O zaman veda öpücüğü versen iyi edersin Bart.
На прощание. Нет, все вышли.
Sigaran var mı?
Просто на прощание.
Sadece iyi geceler niyetine.
И твое прощание.
Ya da ortadan kaybolman.
- Лили? Вот. Это наш подарок на прощание.
Lili, bu hoşçakal hediyesi!
Но ты не разрешишь мне... поцеловать тебя на прощание?
Ama eğer bana izin verirsen sana bir hoşça kal öpücüğü vermek istiyorum.
Могу я поцеловать тебя на прощание?
Elveda öpücüğü verebilir miyim?
А теперь, могу ли я сказать вам несколько слов на прощание, сэр?
Şimdi... Gitmeden önce sizinle son bir kez konuşabilir miyim?
Ты не поцелуешь меня на прощание?
Bana hoşça kal öpücüğü vermeyecek misin?
- Позволь я угощу тебя ужином на прощание. - Будет смешно, если я пойду в таком виде.
Bu şekilde gidersem çok eğlenceli olur.
Он помахал мне рукой на прощание.
- Giderken bana el salladı.
Дамы и господа, эта церемония это не просто церемония, это также прощание.
Bayanlar ve baylar, bu yalnızca bir kutlama değil aynı zamanda bir veda töreni.
Да, грустное прощание.
Evet, çok üzücü bir veda.
Я объясню, я хочу чтоб вы вгляделись на прощание в эту реку, в это солнце, зеленую траву, деревья и так далее, словом, во все, что мне отвратительно и чешуя предпочитаю французскую тюрьму. А что вы уже составили план работы?
Mavi gökyüzüne, yeşil çimlere, ağaçlara ve göle son kez uzun uzun bakmanı istiyorum ve ben şahsen bunlardan zaten hoşlanmadığımdan, sıcak bir Fransız hapishanesi'nde zaman geçirme düşüncesinin beni neden rahatsız etmeyeceğini anlatmaya çalışıyorum.
Позвольте мне поцеловать вас на прощание.
- Size bir hoşça kal öpücüğü vereyim.
- Прощание с моим пианистом.
- Piyanistim ayrılıyor.
На прощание желаю всего хорошего, друг мой Вальверве.
Bu iyi bir veda olacaktır, dostum Valverde.
Ты поцелуешь свою мамочку на прощание?
Anthony, annene veda öpücüğü ver!
Больше всего его взволновало прощание.
Onu en çok heyecanlandıran matadorun elveda selamıydı.
Нет, Эдмунд показывает ему на прощание замок.
Edmund son bir kez kaleyi gezdiriyor.
* Где ты теперь, когда вчера помахал на прощание
* Dün bittiğinden beri neredesin?
- Могу я на прощание вас кое о чем спросить?
Hoşça kal demeden önce bir şey sorabilir miyim? Evet.
Глоток на прощание.
Veda içkisi.
Нежный поцелуй на прощание.
Güzel bir hoşça kal öpücüğü.
Прощание - странное ощущение.
Garip bir duygudur... vedalaşmak.
- Саавик... это прощание.
- Saavik... veda zamanı geldi.
Поцелуй меня на прощание, и пиши мне, пока меня нет
" Bana elveda de, mektup yazmayı sakın unutma
ƒумаю, это прощание.
Sanırım veda zamanı.
Думаю, он не будет возражать, если мы выпьем на прощание.
Biraz içki aldık diye bize darılmayacaktır eminim.
На вечер, на прощание, перед тем как ты уедешь домой.
Eve dönmeden bir gece öncesi için.
Я решил, что это неплохой подарок на прощание.
Hoş bir veda hediyesi olur diye düşündüm.
Что же, может, поцелуешь старину Джимми на прощание?
Evet, neden Jimmy'ye hoşça kal öpücüğü vermiyorsun?
- Поцелуемся на прощание.
- Veda öpücüğü vermeme izin ver.
Небольшой сабантуй с нашими особыми друзьями на прощание.
Özel dostlarımızla küçük bir veda buluşması.
Чтобы я хотя бы на прощание сделал хорошее дело для класса.
Sınıftan ayrılmadan önce iyi bir şeyler yapmamı istiyor.
Я помню, что у вас было три свидания и она не поцеловала тебя на прощание.
Üç kez dışarı çıktığınızı ve akşam onu bırakırken seni hiç öpmediğini hatırlıyorum.
Это подарок на прощание.
Al bunu. Veda hediyesi.
Взбодрись Эд, это не прощание навсегда!
Neşelen Ed. Bu bir veda değil.
Они поцеловались на прощание.
İyi geceler busesi.
И он пришла, чтобы на прощание подарить поцелуй.
Bana iyi geceler öpücüğü veren. "
Видимо, это прощание?
Pekala, sanırım...