Размышления Çeviri Türkçe
217 parallel translation
Долгие годы я пытался в этом разобраться, но не мог сопоставить размышления и реальные факты.
Bir türlü anlayamıyorum. Seni suçlayamam... Suçlayamam...
Хотя ваши размышления были замечательными.
Muhakemeniz güzeldi ama.
Король вызвал супругу к себе и попросил, чтобы она взглянула ему в глаза, но... она опустила их вниз и... король счел это как признак вины. Без долгого размышления, он завел шкатулку и бедная королева упала замертво.
Kral kraliçeye gözlerinin içine bakmasını emretti fakat... o gözlerini aşağıya indirdi ve... kral bunu suçluluk işareti olarak kabul etti ve tekrar düşünmeden, küçük kutuyu çalıştırmaya başladı zavallı kraliçe vurulup öldürüldü.
Блондин, с которым я встречался на мосту,.. не дал мне времени на размышления.
Köprünün altında karşılaştığım sarışın adam düşünecek fazla zaman bırakmadı.
Нет лучшего времени для размышления и созерцания.
Düşünceye dalmak için "daha iyi" diye bir zaman yoktur.
Затем, в такой момент просветления, разум непосредственно видит истину, так же, как глаза видят реальный мир, непосредственно, без размышления.
Daha sonra aydınlanma durumunda akıl direkt olarak doğruyu bulur aynı şekilde göz de gerçek dünyayı düşünmeden doğrudan görür.
Все эти размышления бессмысленны.
Bu gereksiz bir konuşma.
И его размышления изменили мир.
Ve düşünceleri bütün dünyayı değiştirdi.
Идея состояла в том, что планеты были мирами, управляемыми законами природы, и научные размышления перешли к движению звезд.
Gezegenler doganin kanunlariyla hareket ediyorlardi, ve gökteki yildizlar bu yüzden hareket etmekteydi.
У постели лежат "Христианские размышления", том второй.
Başucundaki kitap " Hıristiyan Öğretileri... İkinci Cilt.
Я даю тебе два часа на размышления, потом я скажу тебе, что ты должна делать.
Düşünmen için iki saatin var. Sonra sana talimat vereceğim.
После тщательного размышления об основных тенденциях в мире и о текущих условиях, сложившихся в нашей империи сегодня, мы приняли решение повлиять на существующую ситуацию, прибегнув к чрезвычайным мерам.
Dünyanın ve imparatorluğumuzun durumunu iyice düşününce olağanüstü tedbirler almaya karar verdik.
Здесь все его размышления, все открытия.
İzlediği tüm ipuçları, yaptığı tüm keşifler.
Твои размышления делают это с тобой, Том Морган
Sadece düşünmek bile senin enerjini bitirir, Tom Morgan.
Но, разумеется, все ваши размышления ошибочны в каждом пункте.
Tabi ki muhakemen, her açıdan hatalı.
Так как у меня была секунда на размышления, я выбрал это - и попросил отправить меня сюда.
Karar vermek için bir saniyem olduğundan, ben de bunu seçtim... ve buraya yollanmayı istedim.
Миссис Симпсон, я потратила годы на размышления над этим вопросом.
Oh, bayan Simpson... Aynı soruyu benim virane olmuş kadınlığım da soruyor.
Лиза Симпсон, "Размышления о восьмилетии".
Tamam. "8.Yaş Dönümü Düşünceleri" Lisa Simpson.
Наводит на размышления.
Henüz anlayamadığım korkunç bir amaç için aramızda dolanıyor.
Да, Вы правы, оса не так интересна, но, кажется, наводит на размышления.
- Evet, haklısınız, mademoiselle. Eşekarsının bence pek önemi yok. Daha çok akıl çelmeye yarıyor sanırım.
Размышления о вероятности ее успеха?
Başarısı hakkında mı?
У вас есть минута на размышления.
Karar vermek için bir dakikanız var.
Наводит на размышления, не так ли, старший инспектор?
Yine de şu hale bakın. Gayet belli, sizce de öyle değil mi, Başmüfettiş?
Вы реагируете за микросекунду без размышления.
Hiç düşünmeden, saniyenin binde biri kadar bir sürede tepki gösteriyorsun.
"Размышления в алом полумраке", автор - Прелок.
Preloc'un "Kızıl Gölge Üzerinde Bir Meditasyon" adlı eseri.
Уверена, что наблюдение и размышления намного важнее.
Gözlem ve düşünce mükafatının daha fazla olduğuna inanıyorum.
Можно спросить, чей же взгляд навел вас на такие размышления?
Bu düşüncelere esin kaynağı olan gözlerin kime ait olduğunu sorabilir miyim?
- Наверное, я прервал ваши размышления.
- Korkarım rahatsız ettim.
Наводит на размышления.
İşte size bir fikir!
Он нашел нас... времени на размышления нет.
Yerimizi tespit etmiş olmalı. Shinji-kun fazla zamanımız yok.
Я дал тебе целый месяц на размышления.
Bu işi rahatça yapabilmek için, bir ay senin rahatlamanı bekledim.
Горестные размышления ничего не изменят, и уклонение от своих обязанностей не улучшит ваше самочувствие.
Bir anda kuluçkadan çıkmak hiç bir şeyi değiştirmeyecek ve sorumluluktan kaçma kendini daha iyi hissettirmeyecek.
Адмирал, я прошу прощения за то, что прервал ваши размышления, но у меня есть новые доказательства, которые я хочу представить.
Amiral, değerlendirmenizi böldüğüm için özür dilerim ancak sunmak istediğim bazı yeni deliller var.
Погружен в размышления, я думаю.
Düşüncelere dalmışsın galiba.
Я думаю, что факты по-прежнему вызывают размышления, мистер Мэлар.
Bence bunlar hala bir spekülasyondan ibaret, Bay Malar.
Ваш опыт дал нам богатую пищу для размышления.
Şaşırtıcı! - Bu deneyim bizi çok düşündürdü. - Teşekkür ederim!
Я думала о доме хотя это и не очень приятные размышления.
Evimi düşünüyordum yine de düşüncelerimin hiç birinde güzel şeyler yoktu.
! Я хотел взгреть того, кто осмелился прервать мои томные размышления о цветущем будущем вместе с Марианной.
Marianne ile kârlı geleceğimizin arasına giren her kimse canına okumak istedim.
Я просто даю вам информацию для размышления, вот и всё.
Yardımcı olabilecek bilgiler vermeye çalışıyorum.
Размышления современных авторов наверно никогда не были так близки к правде.
Çağdaş yazarlar tarafından ortaya atılan spekülasyonlar muhtemelen ilk kez bu kadar gerçeğe yakın.
Скажи ему что это, знаешь - Материал для размышления...
Bu bir... Bu bir "fikir yazısı"...
Для размышления.
Fikir yazısı.
Это будет материал для размышления о средненькой группе борющейся со своими ограничениями в преддверии звездности.
Orta düzeyde bir grubun yıldızlığın acımasız yüzüyle boğuşmasını anlatan bir fikir yazısı.
Это навело меня на серьёзные размышления.
Beni çok düşündürdü.
Ты был погружен в размышления.
Düşüncelere dalmışsın.
Может быть... Может быть, размышления доктора Честера Стока на тему Смилодона калифорникус?
Belki de Dr. Chester Stock'un kılıç dişli kaplanlar hakkındaki ilham verici kitabını aramıştınız.
И так, это были мои размышления на тему что заставляет мир Свободного ПО работать и производить очень качественное программное обеспечение несмотря на постоянное нарушение всех стандартных правил программирования
Yani, Serbest Yazılımın çalışma dünyası konulu gözlemlerimdi bu benim ve biz neden süper kalite yazılımlar üretebiliyoruz... yazılım mühendisliğinin tüm standart kurallarını bozuyoruz, çiğniyoruz.
И это навело меня на размышления.
Beni düşündürdü.
Мы заканчиваем "Радугу притяжения", и Хетсон целые 5 минут настаивал, что я никогда не пойму экспериментальные размышления.
"Gravity's Rainbow" u bitirdik ve Hetson 5 dakika boyunca deneysel gevezelikleri anlamayacağım konusunda ısrar etti.
У меня было 12 лет на размышления.
Üzerinde düşünmek için 12 yılım vardı.
Отчасти он натолкнул меня на размышления.
- Ama beni biraz düşündürdü.