Разорвал Çeviri Türkçe
306 parallel translation
Разорвал, повернул, снова разорвал и бросил сюда.
Yırttım, birleştirdim, tekrar yırttım ve oraya attım.
Когда б оно попалось мне в письме, я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Nefret ediyorum adımdan. düşmanın olduğu için. Yazan ben olsaydım. yırtar atardım.
Думаю, м-р Спок хотел сказать, что делать, пока не разорвал контакт. - Энергией его не уничтожить.
Mr. Spock bize ne yapacağımızı söylemeye çalışıyordu, temas kesildi.
Хм, а я бы разорвал им ноздри морским крюком, пожалуй.
Ben herhalde gemi kancasıyla burun deliklerini ikiye ayırırdım.
Он сорвал с меня одежду, разорвал ее... и бросил в огонь
Elbiselerimi parçalayarak çıkardı ve onları ateşe attı.
Разорвал газовую трубу?
O mu... Gaz borusunu o mu kırdı? O mu yaptı?
До знакомства со мной мой муж был помолвлен с моей подругой Жаклин де Бельфор. Но они совершенно не подходили друг к другу, и он разорвал помолвку.
Kocam, benimle tanışmadan önce arkadaşım Jacqueline de Bellefort'la nişanlıydı, ama birbirlerine uygun değillerdi ve kocam nişanı bozdu.
Он разорвал ее на части, а потом съел.
Onu parçaladı ve sonra da yedi.
он разорвал конверт и потерял клочки, или, может, он оставил в машине пару обрывков от конверта, или ножик, которым вскрывал конверт, или футляр от ножика.
Veya zarf açacağı bıçağını veya evrak çantasını... bir yerlerde bırakmış olabilir.
Ясуси разорвал мне плеву вибратором... и был в невероятном потрясении.
Yasushi kızlığımı bir vibratör ile bozdu. Bu onu şoka sokmuş olmalı.
Потом один из них разорвал круг и побежал напрямик куда-то вдаль.
daire biçiminde danslar, semboller ve yazı.
Я написал это, но потом разорвал страницы и написал правду.
Bu sonu yazar yazmaz da yırttım. Bunun yerine gerçeği yazdım.
Разорвал бы на кусочки.
Parça parça ederdim.
Ты хотел, чтобы я официально разорвал помолвку?
Resmi olarak nişanı geri çevirmemi istiyorsun, değil mi?
Я доверил ему заботу о тебе, а он разорвал помолвку с дочерью барона Кадзима, и позволил тебе жениться на безвестной бродяжке.
Seninle ilgilenmesi için ona güvenmiştim. O ise Lord Kajima'nın kızıyla olan nişanını geri çevirdi. Ve nereden geldiği belli olmayan bir kızla evlenmene izin verdi.
Если бы не мои обязанности в Эдо, я бы сам поехал и разорвал бы эту связь.
Eğer Edo'da işlerim olmasaydı gelir kendim bitirirdim.
Я же рассказывала тебе о том парне, который разорвал моё пальто.
- Hayır, George... 55. Montumun yırtıldığını söylemiştim sana!
"Это тебе сам чёрт подсказал!" "Сам чёрт подсказал!" Он разозлился и так сильно топнул ногой, что затряслось всё королевство, а потом разорвал себя пополам и исчез.
Kendi adını duyduğunda yaşlı adam o kadar öfkelendi ki tüm krallığı sarsacak şiddette tepinmeye başladı, ortadan ikiye bölündü ve kayboldu.
Я разорвал мою рубашку, таким образом я снял её, потому что она порвалась
Gömleğimin dikişleri açılmıştı, ben de onu çıkardım. Çünkü yırtıklar da vardı.
А то бы он разорвал тебя на части!
Sizi paramparça edebilir!
Мы стреляли стандартным импульсом, который разорвал комету вместо того, чтобы выпарить её.
Normal atış yaptık ve atışımız kuyrukluyıldızı buharlaştıracağına parçalara ayırdı.
Один неожиданный ионный шторм в поясе Денориоса разорвал бы паруса на части.
Denorias kuşağındaki beklenmedik bir iyon fırtınası yelkenleri parçalar uzayda kalakalmasına neden olurdu.
Он дал мне попробовать лист оливы и разорвал... шлею моего платья. "
Bana bir zeytin yaprağı yedirdi. Ve... elbisemin... askısını kopardı.
Слушай, я разорвал контракт, так что делай свою работу - забирай мое имущество, аннулируй мою бизнес-лицензию ференги.
Bak, sözleşmeyi bozdum. Yani işini yap. Mal varlığıma el koy, Ferengi işletme ruhsatımı iptal et.
Вы знаете, что я говорю? Она хочет, чтобы я знал, что она разорвал меня.
Bence bizi kazıkladığını anlamamızı istiyor.
Этот предмет разорвал ему внутренности и раздробил кости, причинил немыслимую боль.
Onu o kadar çıldırtan şey buymuş. Kemiklerini dağıtmış ve vücudun iç kısmının tamamını nerdeyse yakmış.
Ты вообще был помолвлен а потом разорвал отношения на раз-два.
Nişanlanmıştın bile ve birden sonlandırdın.
Как она кричала. Я просто разорвал ее на куски.
Ve o bağırdı.Onu iki parçaya ayırdım.
Смотри - ты разорвал его.
Yırttın işte!
Она, могла воспользоваться моей защитой, прежде чем ее разорвал на части...
O şey tarafından parçalanmadan önce bana ihtiyacı vardı. O...
То есть, ты бы их разорвал, если бы вас объединяло лишь влечение? Да, обязательно.
Yani fiziksel ilişkiden öte bir şey paylaşmadığınızı fark edersen ondan ayrılırsın.
Надо, чтобы я разорвал Сердце надвое?
Kalbimi ikiye bölmem gerekir mi?
Надо, чтобы я Разорвал сердце надвое?
Kalbimi ikiye ayırmam mı gerekir?
Надо, чтобы я Разорвал сердце надвое?
Kalbimi ikiye bölmem gerekir mi?
Если бы у меня не было бродяги на замену он бы разорвал меня на куски.
O göçebeyi ikna etmesem beni ikiye bölerdi.
Прошлой ночью кто-то в буквальном смысле разорвал на куски две его коровы.
Geçen gece birkaç ineği vahşice katledilmiş.
Я разорвал помолвку из-за тебя. Я пришел сюда работать из-за тебя.
Sırf senin için, nişanımı bozup, buraya çalışmaya geldim.
Ты разорвал связь, когда уволил свою команду.
Ekibini kovduğun zaman, bunu da kaybettin.
С которым он познакомился на съемках. Это единственный снимок, который я тогда не разорвал.
Sanırım yırtıp atmadığım tek resmi o.
Его разорвал на части тот, кто знал, что делает.
Ne yaptığını bilen birisi tarafından... -... parçalara ayrılmış.
Этот тупица промазал мимо своей башки и разорвал себе щёку.
Salağın teki, beynini patlatamamış ama yanağının yarısını uçurmuş.
Если бы мне попался этот убийца - я бы разорвал ему зад.
Yoluma çıkan her polis katilini doğduğuna pişman ederim.
Уезжай домой, покаДьявол не разорвал твоё тощее тело.
Kötülük küçük, sıska, aerobik eseri vücuduna girmeden git.
Он очевидно поймал своё собственное отражение в зеркале руля, и так... возбудился этим что разорвал свои Спидо шорты... которые потом зацепились за шасси и сбросил его на лицо, размазали.
Gösterge camında kendi yansımasını görmüş ve daha sonra buna uyandığında hız göstergesi patlamış daha sonra vitesi yakalamış ve suratına fırlamış.
Хоть я только что и разорвал девятилетние отношения думаю, мне надо рискнуть.
Dokuz yıllık bir ilişkiden yeni çıkmış olsam da bazı riskleri almaya açık olmalıyım.
Ты должен быть счастлив, что он этого не делает иначе он бы разорвал тебя пополам.
Öyle görmediğine sevinmelisin, görseydi seni ikiye bölerdi.
Я только что разорвал очень серьезные и болезненные отношения.
Ciddi ve çok sancılı bir ilişkiden yeni koptumda.
А потом я оказался в команде запасных игроков, когда Сай Ватсон разорвал свое ахиллесово сухожилие.
Cy Watson tendonlarını yırttığında Junior Varsity'ye çıktım.
Но ты же сам разорвал сеть в голове Кима!
Öyle diyorsun ama Kim'in kellesi için sınırı aşan sensin.
Разорвал свою причинную цепь?
Senin için yeteri kadar duygusal enerji oldu mu?
Бык чуть в клочья её не разорвал.
İki yeri kırılmış.