Рассудок Çeviri Türkçe
470 parallel translation
Если потерял рассудок, позволь мне его сохранить.
Şimdi beni rahat bırak, yoksa bir daha tek bir gemiye elini süremezsin.
Так вот, помимо всего прочего, я могу сказать, что Жаклин теряет рассудок.
Size başka tehlikelerden de bahsedebilirim. Jacqueline'in akıl sağlığıyla ilgili tehlikeler.
- К капитану вернулся рассудок.
- Kaptan Huk insafa geliyor.
Я боролся за свой рассудок.
Aklımı kaybetmemeye çalıştım.
Он может потерять рассудок.
Her an kendini kaybedebilir!
Нужно работать, чтобы сохранить рассудок.
- Birşeylerle uğraşmak zorundasın... yaz, mantıklı düşünmeye çalış.
Я тоже метался, я тоже терял рассудок.
Ben de kuşku duydum. Ben de delirdim.
Вы потеряли рассудок, или что?
Aklını kaybetmiyorsun, öyle değil mi?
- теперь потеряла рассудок.
- Şimdi sinir bozukluğundan yatıyor.
Но человеческий рассудок противился этой идеи.
Ama insan zihni bu fikre direniyordu.
И с Вашего позволения, не собираюсь терять рассудок.
İzninizle delirmek de istemiyorum.
Он может расстроить мой рассудок, а рассудок одинственное мое преимущество над ними.
Öfke, onlara karşı tek avantajım olan yaşama amacıma zarar verir.
Если Кортман думает, что может меня поймать, разрушая мою машину, его рассудок становится тупым.
Cortman arabamı parçalayarak beni yakalayabileceğini sanıyorsa iyice kafayı yemiş demektir.
Судьи тоже теряли рассудок.
Yargıçlar da çıldırdı.
Мы обе готовы потерять рассудок.
# Çatılardan bunu haykırmaya hazırız #
Рассудок постепенно уходит.
Beyin yavaş yavaş uçup gidiyor.
На следующий день люди возрадовались тому, что их король обрел рассудок.
Ertesi gün tüm insanlar mutluymuşlar çünkü kralları iyileşmiş.
Он узнал обо всем, и его рассудок не выдержал.
Bu gerçekleri öğrenince aklı başından gitti.
Но тем не менее ваш рассудок потревожен.
Ama gene de aklın karışmış durumda.
Ты совсем потерял рассудок.
Mantıklı düşünemiyorsun.
- Вы потеряли рассудок.
- Sen çıldırmışsın.
Он потерял рассудок.
Bu çok mantıksız.
Я думаю, что вы просто выливаете на него свою желчь. Потеряв всякий рассудок и здравомыслие. Кровопийца!
Kan emici, pis bir keneden hiçbir farkın olmadan kinini onun üzerinden besledin.
Совсем рассудок потерял.
Ruh gibi olmuş.
Судостроители, сохраняем спокойствие и рассудок.
Tersane işçileri, barış ve düzeni koruyun!
Тебе нельзя терять рассудок.
Bunu aklından çıkaramıyorsundur
Когда боль от голода будет столь велика, что ты потеряешь рассудок... тебе нужно будет есть, и тогда тебе нужна буду я, чтобы показать как.
Açlık dayanılmaz hale gelince aklını yitireceksin beslenmen gerekecek ve nasıl besleneceğini öğretmem için bana ihtiyacın olacak.
Я пишу это, чтобы сохранить рассудок.
Bunları akıl sağlığımı korumak için yazıyorum.
Когда-нибудь он придет в рассудок.
Onu bir süre aklını başına getirmesi için alıkoyacağım.
- Что важнее... Её ценность или же мой рассудок?
Hangisi daha önemli, bu mu yoksa benim akıl sağlığım mı?
[Эммет Браун потерял рассудок]
EMMETT BROWN İNTİHAR ETTİ
Эммет Браун потерял рассудок Эммет Браун получил награду
EMMETT BROWN İNTİHAR ETTİ EMMETT BROWN ÖDÜLLENDİRİLDİ
А третий вернулся с войны, потеряв рассудок.
Üçüncü geri geldi ama savaşta aklını yitirmiş.
Ты теряешь рассудок, милая.
Kendini kaybediyorsun.
Кто бы говорил про рассудок - сами орёте друг на друга, как детсадовские.
Bana laf edeceğinize birbirinize bağırmayı kesin.
Курц потерял рассудок и ведет войну по своим правилам в дебрях Камбоджи.
Kurtz kafayı sıyırmıştı ve Kamboçya'nın derinliklerinde kendi yöntemiyle savaşı idare ediyordu.
Вы боялись за его рассудок?
Hiç akıl sağlığından endişelendiniz mi?
риском потерять деньги, потерять рассудок, подвергать испытаниям членов семьи...
Paranızı, akıl sağlığınızı, nereye kadar ailenizi baskı altında tutabileceğinizin riskini almak...
Разве не очевидно, что у принца сразу помутнеет рассудок от моей небесной красоты и сногсшибательного наряда?
Prens ayaklarımın dibine düşüp bayılmasın da ne yapsın, söyleyin?
Однако, мой рассудок может быть настолько замутнен злостью что я подсознательно хочу, чтобы ты проиграл.
Bununla birlikte bilinçaltımda sana karşı duyduğum öfkeye... bağlı olarak... kaybetmeni istiyorum.
Потом вы попадаетесь, разводитесь, теряете рассудок и вы же во всём виноватый.
Böylece yakalanırsınız, boşanırsınız, aklınızı kaybedersiniz ve teslimiyetiniz biter.
Как вы думаете... Могли воспоминания детства помутить Малдеру рассудок?
Sizce Ajan Mulder'ın kişisel merakı, profesyonelce kararlar almasını engelliyor mu?
Хотя возможно я временно потерял рассудок и принимаю не совсем здравое решение... Но я отзываю все свои предыдущие обвинения и передаю обвиняемого Томаса на поруки Альдусу Гажику.
Makul bir karar vermiş olmama rağmen önceki hükmümü geri çekiyorum ve Thomas'ı Aldous Gajic'in gözetimine veriyorum.
Ее желание стать Каем помутило ее рассудок.
Kai olma isteği yargılarını köreltiyor.
Похоже, жена владельца... потеряла рассудок, увидев тело расчленённого мужа... и убила своих детей, а затем выпотрошила их тела...
Görünen o ki, mağaza sahibinin eşi kocasını öldürürken öyle kendinden geçmişti ki bağırsaklarını dökmek suretiyle çocuklarını da katletmişti.
Ты потеряла рассудок, если принимаешь предложение этого человека, Лиззи!
Aklını mı oynattın, Lizzy, o adamı nasıl kabul edersin?
Своего сына и рассудок.
- Oğlumu, aklımı.
Думаю, я могу сообщить по секрету, без риска услышать возражения от кого-то из присутствующих, что вы потеряли рассудок, который вам приписывали.
Kesinlikle ifade edebilirim ki, mevcut taraflarca yalanlanma riski taşımaksızın, bir şekilde delirmiş olduğunuz varsayılacaktır.
Тень бесконечной печали уже затуманила его рассудок.
Güneş sadece ufukta değil, yaşlı adamın yüreğinde de batmış, keder bulutları ruhunu karartmıştı...
Я восстановила рассудок и память.
Hafızam yerine geldi ve iyileştim.
Мы сохраним ваш рассудок.
Kafanızı patlatma derdinden sizi kurtarıyoruz.