Редкие Çeviri Türkçe
276 parallel translation
- Нет, вы же не редкие животные.
- Öyle bulunmaz hayvanlardan değilsiniz.
"Мистер Артур Гвин Гайгер, редкие книги."
"Bay Arthur Gwynn Geiger, Nadir Kitaplar."
Даже при отсутствии физических ранений, мысли этих личностей... без сомнения представляют из себя редкие аномалии.
Herhangi bir fiziksel yara olmamasına rağmen bireylerin bu tip düşünceleri... şüphesiz ki son derece olağanüstü aykırılıklar olarak değerlendirilmelidir.
— Защищаете редкие растения от врага?
- Düşmanlardan mı koruyorsunuz?
Все чисто примерно на милю, редкие айсберги.
Bir mil içinde her şey normal. Buz dağları var.
Случались редкие духовные озарения, которые были неспособны рассеять бесплодными надеждами мировую энергию. "
"Çok azı, kısır umutlarla ömrün yetilerini çarçur etmeyen ruhsal bir uyanışa kavuştu."
- На его борту редкие медикаменты- -
- Bozulabilir ilaçlar taşıyor...
Очень слабые, очень редкие. Похоже на 60-70 тел...
60 ya da 70 bedenden geldiği izlenimindeyiz.
Очень редкие.
Nadir bulunanlar, başka bir tane daha bulamazsın.
Будем надеяться, что эти редкие оплошности не войдут в привычку.
Umalım ki bu anlık duraklamalar alışkanlığa dönüşmez.
У меня редкие животные.
İçeride az bulunur hayvanlar var.
Недостоверная информация и редкие сведения, полученные от пленных вьетнамцев - вот все, что они знали о тогдашней деятельности Курца.
Çoğunlukla esir alınmış Vietkong'luların verdiği dedikodular... ve rastgele bilgilerden başka bir şey bilinmiyordu.
Он ожидал найти огромный кратер и редкие части метеорита - осколки далёкого астероида.
Darbe sonucu devasa bir krater ve gök taşından kopan ender parçalar bulmayı bekliyordu.
Кроме этих медленных и постоянных процессов происходят редкие, но неожиданные катастрофы.
Bu yavaş ve tekdüze süreçlere ek olarak nadir, fakat ani felaketler vardır.
И редкие, сокрушительные процессы, исключительные события, которые происходят раз за всю жизнь, тоже приводят к огромным изменениям.
Ve nadir, şiddetli süreçler ömür boyu tekrar karşılaşılmayacak sıra dışı olaylar da büyük değişimler yaratırlar.
Редкие из них окажутся гостеприимными, большинство - враждебными.
Bazıları yaşama uygun, bazıları ise değil.
Редкие уцелевшие фрагменты его работ открывают ум высочайших логических и интуитивных способностей.
Bilimsel eserlerinden bize kalan birkaç parça zamanının ötesinde bir değer taşıyordu.
И на таких планетах впервые за наше космическое путешествие мы находим редкие формы материи : лед, горные породы, воздух и жидкую воду.
Bu tip gezegenlerden bazilari bu kozmik ilk gezimizde görecegimiz gibi, oldukça nadir görülebilecek sekilde buz, kaya ve sivi durumdaki suya sahip olabilir.
Голландские корабли привозили редкие и ценные товары из новых миров, где они побывали.
Hollandalı gemiciler çok önemli değerli şeylerle dönmüşlerdi.
Рядом с ледяной титанской скалой через редкие разрывы в облаках органических молекул мы видим призрачный и прекрасный облик окольцованной планеты, Сатурна.
Titan buzullarının yakınında organik molekül bulutlarının içerisinde muhteşem halkalı gezegen Saturn'ü görebiliriz.
Однако городов ещё не было, только редкие поселения, раскиданные по первобытному лесу.
Ama şehirler yoktu sadece ormanalara dağılmış kamp alanları vardı.
- А, нет, нет, я записываю народные высказывания и необычные, редкие слова.
Halk hikayelerini ve sıradışı, az rastlanır sözleri yazıyorum
Достать редкие бейсбольные карточки гораздо труднее.
Fakat tekerlek çubukları arasına beyzbol kartı koymak daha zordur.
Оператор Поль Дега, под управлением доктора... сохранил документальные записи работы... включая редкие кадры загипнотизированного Зелига.
Zelig'in hipnoz halindeki görüntülerini de içeren... bazı önemli anlarını kaydetmeyi başardı.
У меня есть очень редкие записи.
- Az bulunanlarını.
Драгоценности! У него есть редкие драгоценности в сейфе.
- Kasada çok nadide mücevherler var.
Держу пари, через неделю в городе будут даже самые редкие товары.
Bahse girerim, gelecek haftadan itibaren şehirde en nadir bulunan maddelerde... yoğun talepten dolayı kıtlık yaşanacak.
Многие люди казались прекрасными. А сейчас - лишь редкие.
Bütün insanlar güzel görünürdü, şimdi ise sadece bazen.
Эта лавка диковинок, где продавались редкие восточные вещицы, теперь уступает место будущему в стиле Дэниела Клэмпа.
Eskiden Uzakdoğu'dan gelen nadir eşyaların olduğu bu ilginç mağaza Daniel Clamp'ın tarzıyla geleceğe adım atıyor.
Это он совершил нашумевшую покупку. Редкие статуэтки из мейсенского фарфора.
Büyük olay olan nadir Meissen figürlerini getiren oydu.
Эти пуговицы такие редкие, такие уникальные.
Bu düğmeler öyle eşsiz ki, türünün tek örneği.
Редкие моменты мы были все вместе дома, но мы выглядели как настоящая семья.
Evde nadiren biraraya gelirdik. Ve gerçek bir aileye benzerdik.
В те редкие моментьi, когда женщина вроде Фаррадей сама не грешит она считает возможньiм вьiражать своё справедливое возмущение.
Farraday gibi bir kadın, kendisinin hatalı olmadığı durumlarda, böyle erdem naraları atmaya eğilimlidir.
Но машинка редкая... А редкие штучки дорого стоят.
Biliyorum, ama bu araba az bulunur ve az bulunan şeyler, pahalı olur.
Такие случаи редкие, но науке известны.
Çok nadir de olsa, bunun olduğu biliniyor.
Почему я мог почувствовать себя дома только в те редкие моменты, когда удостаивался права говорить на своем языке.
Kendi ana dilimi konuşma şansım varken neden bu kadar seyrek döndüm ülkeme?
Не представляешь, как они редкие.
Bunun ne kadar ender bulunan birşey olduğundan haberin yok, değil mi?
Вы не редкие тепличные растения.
Güzel ve benzersiz bir kar tanesi değilsiniz.
Впечатляющая коллекция Здесь есть очень редкие экземпляры
Etkileyici bir koleksiyon.
Илона! Это редкие вина!
Bunlar nadide şaraplar!
- Ужасно редкие.
Çok nadir rastlanan bir tür. Güle güle.
- Скажи, в последнее время тебе попадались редкие экземпляры?
- Şu anda ciddi bir ilişkin? ... olup olmadığını merak ediyoruz. Aslında yok.
Очень редкие волосы.
Çok ince saçlı.
Проведем эти редкие минуты отдыха с пользой. Займемся... японским языком.
Bu güzel anları...
Увлекся мной, но это лишь редкие встречи.
Beni saplantı haline getirmişti. Ancak bir yerde kafama dank etti.
Конечно, они более редкие, чем те, среди которых ты рос на маленькой ферме в Смолвилле...
Kabul ediyorum,... Smallville'de yetiştiğin çiftlikte gördüklerinden daha nadir...
Ты понимаешь насколько это редкие качества в наши дни, в нашем районе?
Market sokağının güneyinde bu ne kadar nadirdir, farkında değil misin?
Дятлы с хохолком - очень редкие особи, отклонение о нормы. Это большая удача.
Evet doğada gelişmiş ibikleri olan... ağaçkakanlara rastlansaydı bu çok... heyecan verici olurdu.
Да, уругвайцы - редкие ублюдки.
- Hem de ne şerefsizler! Bu Uruguaylıların alayı böyle.
Это что-то в роде доктора, он собирает редкие органы.
Seyrek bulunan organları toplayan bir doktor iblis.
Здесь такие хорошие и редкие рецепты.
Tüm güzel tarifler var burada.