Родная Çeviri Türkçe
901 parallel translation
люди приходят и уходят как лодки плывущие мимо моей двери ты можешь быть океаном, можешь быть берегом этот таинственный ветер, всегда будет дуть не волнуйся, родная
# Hayatındaki insanlar gelip geçer # # Evimden denize açılan kayıklar gibi # # Okyanus olabilirsin, kara olabilirsin #
и твое послание в бутылке лежит где то на берегу ты можешь быть лилией в поле я буду дураком но не волнуйся, родная
# Ve şimdi şişedeki mesajın # # Kıyıya vurdu # # Kırlardaki zambak olabilirsin ben aptal olacağım #
что моя родная страна не разочарует меня.
Lütfen beni kendi ülkemde de hayal kırıklığına uğratmayın.
А для тех, в ком течёт ирландская кровь его земля всё равно, что родная мать.
Damarlarında bir damla İrlandalı kanı akan herkes için yaşadıkları topraklar, bir ana gibidir.
Так жестоко что она ей родная мать
Bu çok acımasızca. Belki gerçek annesi değildir.
Ты звонила моей матери? Родная моя.
Sevgilim, böyle yapma.
Не смотря ни на что, она твоя родная сестра.
Neticede o senin kız kardeşin.
Нет, родная, нам сюда.
Hayır tatlım, buradan.
Если я поймаю гада, так его разукрашу, мать родная не узнает.
Birde etmeselerdi ne olacaktı acaba? Ama o serseriyi bir elime geçireyim, o zaman bu karbüratörü ona yedirtmez miyim ben?
Для меня лучше родная мошкара.
Ben hayal kurmaya bayılırım.
Он знал, что если он помедлит хотя бы тысячную долю секунды, его родная страна исчезнет с карт, и... и он нажал кнопку.
Bir an bile tereddüt edecek olsa ülkesinin haritadan silinebileceğini biliyordu. Bu yüzden o düğmeye bastı ve, ve...
Ваша родная племянница!
Yiğenin!
Даже не верится, что она моя родная дочь.
İşin doğrusu, nasıl benim kanımdan biri oluyor anlamak çok zor.
С тех пор как я не встаю, ухаживает, словно родная дочь.
Yatağa hapsolduktan beri sanki gerçek kızımmış gibi.
Ты же ее родная мать.
Kendi annesine kızmak mı? Neden?
Будь это моя родная планета Райджел-4, я бы привлек дюжину следователей к делу.
- Ama onlar burada mevcut değil. - Argelius'un yerlisi değil misiniz?
Кормилица, родная!
Balım Dadı,. ne haber getirdin?
А я им как родная дочь, которой у них никогда не было.
Başlarda beni bir tür seks fantezisi için istediklerini sandım ama sonradan onların iyi ebeveynler olduklarını anladım.
Прощай, родная матушка...
"Elveda sevgili anneciğim, bütün bedenim..."
Этот порочный молодой хулиган преобразится так, что его не узнает и родная мать.
Bu ahlaksız genç serseri tanınmayacak şekilde değiştirilecek.
Ведь родная мать не отличит кто есть кто!
Annen bile sizi ayırt edemez.
Роун, родная, пойдем.
Rowan, hayatım. Gel haydi.
Родная кровь не водица.
Kan sudan değerlidir derler.
Ну, давай, родная.
Haydi, dondurma.
Мыслью о том, что какая-то нация, его родная Германия, или Италия, или любая другая - это стандарт, с которым должны сравниваться все другие нации.
Almanya, İtalya ya da herhangi bir yerde özel bir konudaki durumu anlamak için başka kültürlerin bir takım standartlara ihtiyacı olacaktır.
И на всех этих небесах, полных далеких и чужих созвездий, найдется маленькая желтая звездочка, возможно, едва различимая невооруженным глазом, может быть, видимая только в телескоп - родная звезда флота межзвездных кораблей, исследующих этот крошечный участок
Bu uzak ve yoğun uzayda egzotik bir takımyıldızı ve sönük sarı bir yıldız belki de zorlukla görülebiliyor ve sadece teleskopla seçilebiliyor. Yıldızlararası seyahat filosunun ana gezegeni,... büyük Samanyolu Galaksisi'nin bu küçük bölgesini keşfediyor.
Между необъятностью и вечностью затеряна наша маленькая родная планета - Земля.
Küçük gezegenimiz Dünya ise, bu büyüklügün sonsuzlugunda bir yerlerde kaybolmus.
Это родная галактика человечества.
Insan türüne ev sahipligi yapan galaksi bu.
Наполовину скрытая облаками, это родная планета путешественников, которые только сейчас научились бороздить просторы космоса, чтобы изучить вблизи Юпитер, Сатурн, Уран и Нептун - своих братьев и сестер в семье Солнца.
Bir kısmı bulutlarla kaplı gezginlerin yuvası uzay denizine yeni açılanların barınağı Jüpiter, Satürn, Uranüs ve Neptün'ü yakından incelemek amacıyla Güneş Sistemi ailesinden kardeşleri ziyaret ediyorlar.
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
Ah anacığım, keşke Tüm bunlar bir rüyadan ibaret olsa
Мать родная, мать родная, что творится, что творится, играется мне песня грустная,
Ah anacığım Neler oluyor? Bu acıklı şarkıyı çalmalıyım
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
Anacığım, keşke Tüm bunlar bir rüyadan ibaret olsa.
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
Ah anacığım, keşke
Я вас знаю больше, чем родная мать.
Seni annenden daha iyi tanıyorum.
- Я тебя люблю, родная.
Seni seviyorum tatlım.
Хорошо. Она всегда была мне как родная дочь. Но теперь я вижу, как она прекрасна.
Seni daima kendi kızımmışsın gibi gördüm ; ama şimdi onu görüyorsun.
Извини, родная, не злись.
Özür dilerim tatlım. Sinirlenme lütfen.
Мама рОдная!
Vay anasına!
Скорее, родная.
Hadi, tatlım.
Родная кровь дороже пролитой.
Kan bağı, dökülmüş kandan daha önemlidir.
Мы знаем, что это нехорошо, но ты же заслужила это. Давай же, родная, заглотни булку!
"Biliyoruz bu uygun değil, ama sen bunu hak ettin haydi tatlım, bir dilim al."
После боя его родная мать не узнает.
Bu iş bittiğinde seni annen bile tanıyamayacak.
Родная, я же не против твоих вещей.
Tatlım, eşyalarına itiraz etmiyorum.
- Ну, пожалуйста, проснись родная.
Lütfen kalk, hayatım. - Uyuyorum.
Давай, отвечай мне, родная.
Konuşsana be kadın.
Я тебе сейчас накостыляю, мать родная не узнает!
Senin suratını dağıtırım!
голубушка, родная...
tatlı, tatlım dadı.
Наша родная звезда - Сандара.
Yerel yıldızımız, Sahndara'dır.
Хотелось бы, мать родная, чтоб такое только снилось мне...
Söylerim şarkımı Ah anacığım, keşke
- Как ты родная?
- Hayatım?
За тем, что здесь лежит наша родная мать.
Çünkü o bizim annemiz.