Родов Çeviri Türkçe
449 parallel translation
Во время родов Сидзу потеряла много сил и умерла, разрешившись от бремени этим малышом.
Shizu doğumda çok zayıf düştü ve bebeğini bırakıp öldü.
Ты помнишь как я чуть не умерла во время его родов?
Onu doğururken neredeyse ölüyordum, hatırlıyor musun?
Он считает, что мне лучше остаться здесь, - с его отцом и сестрой, чем ждать родов в Москве.
Andrey yarın gidiyor. Moskova'da tek başıma olmamdan daha iyi olacağını düşündü.
Во время родов...
Doğumda...
Накануне родов я залезла на лестницу и принялась клеить в магазине обои.
Sen doğana kadar hiç hastalanmadım. Merdivene çıkıp dükkanın duvarkağıdını bile yenilemiştim.
Марта считает, что видела его во время родов.
Martha doğum anında onu gördüğünü sanıyor.
И Греция с ее героями, и Рим с царями были военной демократией, которая развилась из родов, фратрий и племен.
Kahramanlar devrindeki Yunanlılar'ın, kralların zamanındaki Romalılar'ın "Gentes" tarafından boylar ve kavimler boyunca geliştirilen yaşadıkları militer demokrasi gibi.
Волнуетесь из-за родов?
Doğumdan dolayı endişeli misin?
Во время родов возникли некоторые осложнения, но на вашем здоровье это никак не отразится.
Bir takım komplikasyonlar oldu, Rosemary ama daha sonraki doğumları etkileyecek bir şey değil.
Кто-то кричал во время родов. Она очень испугалась.
Hastaneden dışarı çıktım ve saatlerce bekledim.
В том году, после родов,... она сбросилась со скалы.
çocuğunun doğumundan sonra, kestane toplamaya gitmişti ve uçurumdan aşağıya düştü.
У родов я сразу вижу.
Ben serseriyi gözünden tanırım.
Потом у них родился ребенок. Во время родов она умерла.
Bir çocukları olmuş ve kadın doğumda ölmüş.
Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
O halde hayretler içerisinde bırakan çocuk doğurma mucizesine ne diyorsunuz? Beraberinde getirdiği insan sevgisi ve acıma duyguları.
У меня двое детей, и он прав насчет родов.
İki çocuğum var ve doğurma konusunda haklı.
На третий день после родов я сама отправилась к пруду стирать пелёнки.
Doğum yaptıktan iki gün sonra bezleri yıkamak için göl kıyısına gittim.
После родов мама сошла с ума, и её поместили в больницу.
Doğumdan sonra annem delirmiş ve hastaneye yatırmışlar.
У меня ведь был ребенок, но он умер во время родов
Bir kez bebek doğurmuştum ama doğumda öldü
Я так боюсь родов.
- Üzgünüm, doğumdan korkuyorum.
Первая фаза родов занимает несколько часов.
Saatlerce sürebilir.
Tолько введите мне побольше, чтобы он не прекратил действие в середине родов.
Hatta biraz fazla olsun.
На третий, четвёртый день после родов у вас незначительно набухнут груди. Незначительно?
"Üçüncü veya dördüncü günde göğüsleriniz biraz şişebilir."
В связи с гормональными изменениями более 80 % женщин испытывают депрессию после родов.
"Kadınların % 80'i doğum sonrası depresyonu geçirirler."
Говорят, после родов это самая болезненная операция.
Söylediklerine göre doğumdan sonra en fazla ızdırap veren şeymiş.
А, точно. Сцены родов в танце.
Danslı doğum sahneleri.
Она не волновалась, потому что у меня оставался ещё месяц до родов.
Daha bir ay olduğu için endişelenmedi.
На компьютерной имитации я ассистировал в приёме родов человеческого ребёнка.
Bir bilgisayar simülasyonunda, bir insan çocuğunun doğumuna yardımcı oldum.
Головокружение до и после родов,
"Doğum öncesi ve sonrası," "baş dönmesi"
Я могу показать видеозапись родов.
Doğum görüntülerini gösterebilirim.
Его мать чуть не умерла во время родов.
Annesi onu dünyaya getirirken az daha ölüyordu.
Джои, что ты будешь делать во время родов твоего ребенка?
Kendi bebeğin doğacağı zaman ne yapacaksın?
Потому что иногда у меня такое впечатление, что тебя перепутали после родов.
Doğum sırasında bebekleri karıştırmış olmalılar.
Баджорка во время родов должна быть расслаблена.
Bajoran kadınları için doğumun en önemli kısmı rahatlamak.
Как во время родов.
Aynı bebek doğururkenki gibi.
Мадам Васильева, родилась в Минске в 1907 году ; за 27 родов 69 детей.
Bayan Vassiliev, 1907'de Minsk'te doğdu, 69 doğum gerçekleştirdi. 16 takım ikiz, 7 takım üçüz ve 4 takım dördüz.
- Через 4 месяца после родов. И когда вы вернулись...
Ortak olacağımı düşünüyordum, çünkü ayrıldığımda o konumdaydım.
Сегодня, когда вы стоите перед началом нового, 101-го круга,.. ... я, как представитель объединённого штаба, имею поручение,.. ... честь и удовольствие от имени всех родов войск пожелать вам счастья.
Bugün, yüz birinci göreve başladığınızda ben Genelkurmay Başkanlığının aktif bir üyesi ve silahlı kuvvetlerin tüm dallarında görev almanın zevkini ve onurunu taşıyan birisiyim.
что произошло во время родов?
Doğumda ne oldu?
- Три года тяжёлых родов. И теперь ты гордый отец восьмидесятитонной дочурки.
Üç yıllık zorlu bir çalışmanın ardından 80 tonluk bir bebeğin gururlu babasısın.
Мама умерла во время его родов. Я заботился о нем с тех пор, как себя помнил.
Annem onu doğururken öldü, böylece kendimi bildim bileli onunla ben ilgilenmek zorunda kaldım.
Во время родов?
Doğum sırasında mı?
Теперь она утверждает, что не хочет иметь детей ни посредством родов, ни кесарева сечения, ни усыновления.
Şimdiyse, karısı çocuk istemediğine karar vermiş ne vajinal yoldan, ne sezaryenle, ne de evlatlık olarak.
Я не думаю, что она уже готова разродиться, но приближается к активной стадии родов.
Henüz doğurmaya hazır olduğunu zannetmiyorum, ama doğum öncesi aşamaya girmiş bulunuyor.
Другие поступали правильно и избавлялись от брачных партнеров после родов.
Öncekiler akıllıca şeyi yaptı ve üreme... işi bittikten sonra annelerin icabına baktılar.
Знаешь, после родов женщине требуется несколько месяцев прежде чем ее сексуальность восстановится.
Bilirsin, bir kadın doğum yaptıktan sonra Sexi arzulaması birkaç ayı sürer.
Также как и стирильные подстилки и чистое место для родов.
Steril malzeme ve doğum yapacak temiz bir yere de.
Другие женщины, как она были убиты после родов.
Onun gibi birkaç kadını doğum sırasında öldürüldüğünü düşünüyor.
Я должен вернутся в свой родной мир, чтобы свершить древние ритуалы родов.
Geleneksel doğum töreni için kendi gezegenime dönmem gerek.
надо добраться до больницы для естественных родов.
Arabama koştum.
Всё больше мужчин и женщин, бойцов всех родов войск наших вооружённых сил... записались в снайперские дивизии и изучают приёмы Василия Зайцева. Я камень.
Giderek daha fazla kadın ve erkek, ordumuzun tüm birimlerinden savaşçılar, keskin nişancı bölüğüne katılıyor ve Vassili Zaitsev'in yeteneklerini öğreniyorlar.
Ты крутил мне кассету с записью родов твоей жены.
Karının doğumunun kasetini gösterdin bana.