Розыгрыши Çeviri Türkçe
84 parallel translation
Он любит устраивать розыгрыши для своих товарищей.
O her zaman uydurmayı sever!
Особенно мне запомнился такой феномен, как розыгрыши, жертвой которых я несколько раз становился.
Bazı şakaların kurbanı olduğum zamanları hatırlıyorum da.
Теперь эти розыгрыши.
Bu tatsız bir şaka.
- Есть фирма, устраивающая розыгрыши.
- Bu bir şirket. Ayrıntılı şakalar planlıyorlar. Bunun gibi şeyler.
Карлос и Цыпленок из тех ведущих который как грибы появляются на радио так называемые "юмористы", которые делают ставку на грубые розыгрыши и сортирные шуточки.
Bu sıralar radyolarda Carlos ve Tavuk gibi adamlar türedi. "Mizahçı" diye addedilen bu kişiler eşek şakalarına ve bel altı esprilere başvuruyor.
Как я люблю эти розыгрыши "Я забыл подарок"!
"Hediyeyi unuttum" numarasına bayılıyorum.
Слушай, у меня нет времени на розыгрыши.
Bak, şu anda bir eşek şakasına zamanım yok.
Оскар был собирателем, торговцем, техническим гением, обожал розыгрыши, был достаточно богатым, чтобы ни в чем себе не отказывать.
Oscar bir sanat kolleksiyoncusu, satıcı, teknik olarak bir dahiydi. Ve çılgın kaprislerini gerçekleştirebilecek kadar zengindi.
Знаете, подобные розыгрыши иногда приводят к печальным результатам.
Bu tarz şakalar bazen istenmeyen sonuçlar doğurabilir.
Они устраивают телефонные розыгрыши.
Telefon şakaları yapıyorlar.
- Пока они вдвоем устраивали телефонные розыгрыши.
- İkisi beraber telefon şakaları yaptılar.
ѕотому что аль € нс... Ч ќфисные розыгрыши.
Bu ittifak yüzünden ortalığı karıştırdık.
Ч √ лупо, да, офисные розыгрыши.
- Ofis muziplikleriydi sadece. - Çok aptalca. Muziplikti sadece.
Эти розыгрыши.
Neyi başlatmayacağız? !
А еще я устраивал телефонные розыгрыши.
Resimler çizdim ve telefon şakaları yaptım.
Шуточки и розыгрыши из гостинной Питера Гриффина.
Peter Griffin'in Ön Kapısı
Устраивать такие розыгрыши в прямом эфире международного вещания...
Uluslararası bir yayında böyle bir şaka yapmak...
Ну, ты понимаешь, все что по твоему мнению, нам может пригодиться специфические розыгрыши, деление зон, стратегия замен, все, что поможет их сломать, хорошо?
Bilirsin, ihtiyacımız olabilecek her şeyi, özel oyunları, alan savunmaları, oyuncu değiştirme taktikleri hepsini aklında olsun, tamam mı?
Розыгрыши у меня всегда получались плохо.
Eşek şakası yapmayı hiçbir zaman beceremedim.
Количество Если вы хотите на розыгрыши и испортить свою жизнь, хорошо.
Hayır etrafında vida istiyorsanız Kendi hayatı, güzel berbat.
Наверное, больше не стоит устраивать розыгрыши с увольнениями.
Belki de artık insanları şakadan kovmamalısın.
Розыгрыши позволяют втисатся в коллектив.
Gerçek şakalar uydurma içerir.
Розыгрыши были его страстью.
Onun tutkusu şakalardı.
Кое-кто из нас не воспринимал его глупые розыгрыши.
Bazılarımız onun salak şakalarından hiç hoşlanmadık.
Розыгрыши.
Şakalar...
Устраивал розыгрыши и все такое
Pratik şakalar ve onun gibi şeyler.
В Колумбии розыгрыши это рождественская традиция.
Kolombiya'da Noel zamanı eşek şakaları adettir.
Мы делаем розыгрыши в апреле в день дурака.
Biz eşek şakalarımızı 1 Nisan'da yaparız.
Ты спровоцировал увольнение Маркуса не для того, чтобы прекратились розыгрыши.
Marcus'u kovmanın nedeni şakaların bitmesini istemen değildi.
- Телефонные розыгрыши считаются.
- Telefon sapıklığı sayılmaz.
Будем краситься, устраивать розыгрыши по телефону и драться подушками в рюшевых ночных рубашках.
Birbirimize makyaj yapıp birilerini işletiriz, sonra fırfırlı pijamalarımızla heyecanlı yastık kavgaları yaparız.
Вот так надо устраивать розыгрыши по телефону.
İşte kızlar, telefon şakası dediğiniz böyle yapılır.
Я люблю розыгрыши.
İşletmeyi ben de severim.
чем смотреть на телефонные розыгрыши?
Ama telefon şakalarını izlemekten daha komik olan nedir biliyor musun?
Мама всегда говорила, что ей нравятся мои розыгрыши.
Annem her zaman şakalarımdan hoşlandığını söylerdi.
Мне нравятся твои розыгрыши, они действительно забавные.
Ben de şakalarını seviyorum. Bence bu konuda harikasın.
Да, прикольные у тебя получаются розыгрыши.
Şaka konusunda kendini bile aşmaya başladın.
Слушайте, у меня нет времени на ваши розыгрыши, ясно?
Bakın, şu anda şaka için zamanım yok, tamam mı?
Никто и никогда так не проворачивал розыгрыши, как Лемон Бриланд.
Kimse Lemon Breeland gibi eşek şakası yapamaz.
Надпись "Пни меня" на спине, розыгрыши по телефону.
Tekmele beni yazılarından, telefon şakalarından da.
Знаете что, я люблю розыгрыши.
Ben de muzipliği severim.
Твои розыгрыши проваливались в прошлом, провалятся и сегодня.
Evet, bazı eşek şakaların geçmişte işe yaradı, ama bugün yaramayacak.
Извини, Альфред, мистер Карсон не потерпит розыгрыши такого рода и он будет в ярости, если выяснит, что ты знал и ничего не рассказал.
Kusura bakma Alfred. Bay Carson bu tür dalaverelere göz yummaz ve senin de bilip ona söylemediğini öğrenirse çok kızar.
Вот какой у тебя мотив для убийства : розыгрыши.
Oradaki cinayette olma amacın : eşek şakaları.
Понимаю, как, должно быть, вас тревожат эти телефонные розыгрыши, но я попрошу вас быть смелой.
Bu sapığın aramalarının ne kadar rahatsız edici olduğunu anlıyorum ama sizden cesur olmanızı rica edeceğim.
Ну, знаете, тусоваться, прогуливать занятия... И устраивать розыгрыши и всякие проделки!
Bilirsiniz, kafama göre takılıp dersleri asmak eşek şakaları yapmak, kızsal şeyler konuşmamak falan.
Слушай, кто бы ты ни был, я приду туда и я.... тебя за.... эти розыгрыши и звонки!
Bak, oradaki her kimse, yaptığın telefon şakası için oraya gelip, seni benzeteceğim.
Мне нравится это. О, вы бы слышали мои телефонные розыгрыши.
Milleti işletirken göreceksiniz siz bir de beni.
Федерер и Гастингс известны за свои долгие розыгрыши.
Federer ve Hastings uzun rallileriyle tanınırlar.
Я ненавижу розыгрыши.
Şakalardan nefret ederim.
шалости и розыгрыши. Они снимали видео и загружали в интернет.
Videoya kaydedip, yüklüyorlardı.