С самого первого дня Çeviri Türkçe
103 parallel translation
Всегда пугал, с самого первого дня школы.
Her zaman korkuttun, okulun ilk günlerinden beri.
Я ненавижу эту работу с самого первого дня.
Başladığımdan beri, tek bir gün bile hoşlanmadım.
Кажется, как будто это росло во мне с самого первого дня.
Ilk günden beri içimde tutuyordum.
Он такой с самого первого дня.
Geldiği ilk günden beri ne halde.
С самого первого дня здесь в форте я хожу на цыпочках.
" Bu karakola geldiğimden beri, huzursuzum.
С самого первого дня.
Hem de ilk günden başlayarak.
Но сначала они маленькие и ты узнаешь их с самого первого дня.
Ama genellikle bebek olarak ediniriz ve tanıma şansımız olur.
Ты мне угрожаешь с самого первого дня, как я появилась
İşe başladığım, ofise geldiğim ilk günden beri beni bir tehlike gibi gördün.
Я знал обо всем с самого первого дня!
İlk günden anlamıştım.
С самого первого дня мы с мамой почему-то думали что ты в жизни сможешь добиться огромных успехов.
Ben ve annen... ... senin büyük şeyler başaracağını biliyorduk.
Но ты врал мне с самого первого дня, как я тебя увидел.
Ama sen bana, tanıştığımız ilk günden beri, yalan söyleyerek karşılık verdin.
ХЭТФИЛД : С самого первого дня это было соревнование.
Rekabet, ilk günden başlayarak vardı.
Это обман с самого первого дня.
Evliliğimiz ilk günden beri yalanmış.
С самого первого дня я слышу : "Поддерживай голову!"
İlk günden beri sürekli bana "kafasını destekle, kafasını destekle" dedi.
С самого первого дня я была человеком, благодаря которому эта контора не рухнула в тартарары.
İlk günden beri buranın onun tepesine yıkılmasını önleyebilen tek insan oldum.
С самого первого дня на работе Линетт Скаво было ясно - нервы её нового босса, Нины, находятся на пределе.
Lynette Scavo, işteki ilk gününden beri amiri Nina'nın alışılmadık derecede gergin olduğunun farkındaydı.
Ты просишь меня обещать вести себя хорошо рядом с твоей девушкой, а сам обманываешь ее с самого первого дня.
Kız arkadaşının yanında en güzel şekilde davranmam için bana söz verdiriyorsun ama kendin ona ilk günden beri yalan söylüyorsun.
Он был влюблен в тебя с самого первого дня.
Seni ilk gördüğü günden beri aşıktı.
Возможно вы считаете, что было бы легче узнать об этом с самого первого дня вашей жизни на этой планете. Если бы мы говорили с вами в первый день вашего существования, мы сказали бы вам
Bu sözleri hayatınızın ilk gününde duysaydınız ; her şeyin daha kolay olacağını hissediyor olabilirdiniz ve eğer sizinle hayatınızın ilk gününde konuşsaydık ;
Ты был нашим врагом с самого первого дня.
İlk günden beri bize düşmandın.
Ты врал мне с самого первого дня.
İlk günden beri bana yalan söyledin!
С самого первого дня мы хотели выбраться из этого места.
Daha ilk günden bu yerden gitmek istedik.
Ванесса грезила ребенком, с самого первого дня как мы поженились.
Vanessa evlendiğimizden günden beri bebeğimiz olsun istiyordu.
Я любил Лилу с самого первого дня как попал в будущее.
Geleceğe geldiğim ilk günden beri Leela'yı seviyorum.
Она любила тебя. С самого первого дня.
Doğduğun andan itibaren seni çok sevmişti.
Я только напомню, что вы обещали мне это кресло с самого первого дня, как взяли меня на работу.
Beni işe aldığından beri koltuk sözün olduğunu hatırlatırım.
Ни единого звонка с самого первого дня. У неё есть ребёнок?
Buraya geldiğinden beri bir telefon bile almadın.
Джоанна! Я хотел поцеловать тебя с самого первого дня, как я встретил тебя.
Joanna, tanıdığım ilk günden beri seni öpmeyi istiyorum.
Я не могу противиться вам с самого первого дня, как увидел вас.
Sizi gördüğüm ilk günden beri size karşı koyamıyorum!
Вы хотели убежать от этого с самого первого дня, не так ли?
Bir gün bu olanlardan kaçıp kurtulmak istiyordun değil mi?
Оказывается, он знал, что я из полиции с самого первого дня.
İşler ters yüz oldu, polis olduğumu öğrenmiş.
Бо Бэ... моя женщина. С самого первого дня, 8 лет назад, и по сей день.
Bo Bae benim kadınım 8 yıl önce onunla ilk tanıştığım andan, şuana dek.
Именно так я чувствую с самого первого дня.
İlk günden beri düşüncem buydu.
Знала с самого первого дня.
İlk günden beri biliyorum.
Он был не в ладах с гражданскими с самого первого дня.
Adamın daha ilk günden sivillerle alıp veremediği vardı.
Я знала, что Торчвуд меня погубит с того самого момента, как присоединилась к нему, с самого первого дня, но я не ушла.
Katıldığım andan beri Torchwood'un zehirli olduğunu biliyordum. İlk günden beri biliyordum ama kaldım.
Тут-то ты и сорвалась. Сорвалась, потому что с самого первого дня нашей встречи я пыталась заставить Фила попробовать Клин-салат.
Evet, çünkü Phil'le tanıştığımızdan beri marul salatası yedirmeye çalışıyorum.
Но он врал нам с самого первого дня!
Adam ilk günden beri yalan söylüyor!
Чтобы быть до конца честной, мне кажется, что ты точишь на меня зуб с самого первого дня.
Açıkçası dürüst olmak gerekirse, İlk günden beri olan bir anlaşmazlığı çözmeye çalıştığını hissediyorum.
Я прикрывал тебя с самого первого дня, и всегда если что-нибудь идет не так, я первый, кого ты обвиняешь!
Daha en başından beri hep yanında oldum. İşler ne zaman ters gitse ilk suçladığın kişi oluyorum!
Ты был здесь с самого первого дня,
İlk günden beri buradasın.
С самого первого дня ты занималась только саботажем хора. Хора, который снова и снова поддерживал тебя.
İlk gününden beri sana tekrar tekrar destek olan Glee kulübünü sabote etmekten başka hiçbir şey yapmadın.
Я помню об этом с самого первого дня.
Bana geldiğin ilk günden beri biliyorum bunu.
С самого первого дня.
Daha ilk günden yalan söyledim.
С самого первого дня когда вы попросили меня возглавить вашу кампанию, я мечтал о многом, о великом.
Kampanyanı yönetmemi istediğin ilk gün hayaller kurmuştum, büyük hayaller.
Как ты докатился до такого, ставило меня в тупик с самого первого дня.
Nasıl onunla olduğun ilk günden beri aklımı karıştırıyor.
С самого первого дня ты сопротивлялась решениям Джоан, и гордилась этим, а сейчас вдруг стала поддерживать ее.
İlk günden beri, Joan'ın otoritesine karşı geliyorsun sanki bir gurur kaynağı gibi. Şimdi birden bire selam durup, esas duruşa geçiyorsun.
Джим, с самого первого дня твоей работы здесь, я никогда не чувствовал необходимости напоминать тебе о конфиденциальности и не чувствую этого и сейчас.
Jim, burada çalışmaya başladığından beri... sana hiç gizliliği hatırlatmam gerekmedi şimdi de bunu istemiyorum.
За мной следят с самого первого дня.
İlk günden beri takip ediliyorum.
У тебя не было симптомов с твоего самого первого дня здесь. Так что та гадость, что ты принял, скорее всего, уже вышла из организма.
Hastaneye yattığından beri semptomların kayboldu yani ne aldıysan muhtemelen şimdiye kadar vücudundan çıkmış olmalı.
Ага, и Альда снова на свободе, что означает, что Димитрий был прав с самого начала... она замешана во всем этом с первого дня, еще до того, как вы, ребята, взяли ее под наблюдение.
Evet. Ayrıca Alda da serbest kaldı ki bu Demetri'nin başından beri haklı olduğu Alda'nın başından beri, hatta siz onu takip etmeye başlamadan önce bile bu işin içinde olduğu anlamına geliyor.