С твоей Çeviri Türkçe
8,701 parallel translation
– С твоей мамой. – Что? Ты не получил сообщение?
- Annenleydim.
Что не так с твоей кожей?
- Rengin enden böyle?
Что не так с Твоей кожей, вождь?
Senin rengin neden böyle şef?
Мы с твоей матерью своими руками построили это место.
Annen ve ben burayı tırnaklarımızla kazıyarak yaptık.
Кажется я знаком с твоей мамой.
Sanırım anneni tanıyorum.
Скажу тебе вот что : если она та самая, ты это поймёшь. Как мы с твоей мамой.
Sana tek söyleyebileceğim şey, eğer aradığın kız oysa bunu anlarsın tıpkı annenle ben gibi.
Мы с твоей мамой не всегда ладили, но я знаю, что она читала ее тебе каждый вечер, когда ты был маленьким ; она сама говорила.
Annen ve ben pek iyi geçinemezdik ama sen küçükken bunu sana her gece okuduğunu biliyorum çünkü bana söylemişti.
С твоей ручкой, застрявшей в его руке?
Eline kalem saplayarak mı?
Итак, как прошел завтрак с твоей мамой? Приемной мамой.
Annenle kahvaltı nasıldı?
Слушай, если ты не поедешь домой на праздники, может, придёшь ко мне, отпразднуем дружеский День благодарения? Это очень мило с твоей стороны.
Eğer tatilde eve gitmiyorsan benim evimde toplanmaya ne dersin?
Очень заботливо с твоей стороны.
Gerçekten çok düşünceli.
Нам стоит пойти поговорить с твоей клиенткой.
Gidip müşterinle konuşalım.
Начиная, с твоей милой жены.
O güzel karınla başlayacak.
Я хочу остричь твои шелковые волосы прямо с твоей головы И чавкать ими как спагетти Хочу клонировать тебя и поглотить тебя
â ª I want to cut the silky hair right off your head â ª â ª And slurp it up like spaghetti â ª â ª Want to clone you and consume you â ª
Мы нашли амулет с твоей кровью на месте преступления.
O kolyeyi suç mahallinde senin kanına bulanmış bir şekilde bulduk.
И кто знает, может быть однажды у тебя будут свои дети, и ты поймёшь, что мы с твоей мамой испытываем.
Ve kim bilir günün birinde belki bir anne olursun ve o zaman ne dediğimi anlarsın.
Мне тоже, но разве ты не хочешь жить вместе с твоей женой и устанавливать температуру, какую захочешь, и решать самому, когда надо идти в ванную, без расписания под твоей дверью каждое утро?
Ben de. Ama karınla yaşayıp termostadı istediğin dereceye ayarlamak ve banyo olma zamanını her zaman kapının altından atılan takvim yerine vücudunun ayarlamasını istemez miydin?
С твоей компанией покончено.
Şirketin çöküyor.
Как прошло с твоей кофейной девочкой?
Kahveci kızla nasıl geçti?
Что я сделал с твоей семьей
Ailene yaptıklarım için ölümü hak ettim.
Так мило с твоей стороны.
Çok iyisin.
Я понимаю, что это не сравнится с твоей потерей, но... ты переживешь.
Bu senin kaybınla karşılaştırılamaz ama bunun üstesinden geleceksin.
И с твоей скоростью развития, я вряд ли когда-нибудь это пойму.
Bu hızla büyümene bakarak buna şansım olmayacak sanırım.
Я запаниковал, когда погибла Одри, и бросил тебя наедине с твоей болью, потому что не мог выносить того, что я стал её причиной.
Audrey öldüğünde panikledim ve seni acınla baş başa bıraktım. Çünkü buna sebep olanın ben olduğum gerçeğine dayanamıyordum.
Ты хотел, чтобы он отдал тебе защитника за то, что он спал с твоей женой?
Karınla yattığı için ondan oyun kurucu mu istedin?
Я знаю, ты чувствуешь себя ужасно о том, что случилось с твоей мамой.
Annenle yaşadıkların yüzünden kendini kötü hissettiğini biliyorum.
— Это подло с твоей стороны.
- Çok adice bu. - Biliyorum.
Дедушка на небесах, милая, с твоей черепашкой.
Büyükbaban artık cennette tatlım. Kaplumbağanın yanında.
Я заработаю на генераторах и дополнительно получу прибыль с твоей головы.
Bu jeneratörleri alacağım ve ölümünden de ek bir kazanç sağlayacağım.
Расслабиться? Думаю, я уже расслабился, когда из-за твоей с Мордекаем выходки в школе я попал в тюрьму. !
Sakinleşeyim mi?
Мы провели сравнительный анализ твоей ДНК, чтобы узнать, совпадает ли она с ДНК Тейлор.
Taylor'unki ile senin DNA'nı karşılaştırdık.
А на твоей спине татуировка с моим именем.
- Adım sırtına dövme yapılmış.
С нетерпением буду ждать тот день, когда поглощу твое сердце..
Günün birinde kalbini yemeyi sabırsızlıkla bekliyorum.
Это имеет какое-то отношение к твоей вчерашней встрече с Тревором?
Bunun dün gece Trevor ile buluşmanla bir alakası olabilir mi?
В сравнении с причастностью твоей страны ко взрыву в Ореа, убийствам действующего сенатора и Генерального Прокурора США, сколько вреда могут принести еженедельные водные игрища между послом и женой сенатора?
OREA bombalamasinda ve ABD senatörü ile birlikte ABD Bassavcisinin suikastlarinda ülkenin çikarlarinin olmasiyla büyükelçileriyle bir senatörün karisinin bir haftalik su savasi yapmasi ne kadar zarara yol açabilir ki?
Знаю, что когда вы с Бутом встречались, Джаред занимал важное место в твоей жизни.
Booth ile çıktığın zamanlarda, hayatında önemli bir yeri olduğunu biliyorum.
Обманешь меня и я кожу сниму с тебя и твоей подружки. Сделаю себе пару новых calzones ( штаны - исп. ).
Beni oyuna getirirsen, senin ve kız arkadaşının canlı canlı derisini yüzer ve kendime çıtır çıtır bir İtalyan pidesi yaparım.
Я купила это... для твоей вражды с Валенсией
Bunları... Valencia'la olan kan davan için aldım.
Вся твое окружение выбрало сегодня чтобы устроит какой-то кризис, или это связано с тем, что твой бывший начальник попросил о помощи?
Bugün sosyal iletişim ağındakilerin tamamının kriz yaşayacağımı tuttu yoksa konu eski yöneticinin yardım talebiyle bağlantılı bir şey mi?
Но если хочешь, я могу уговорить своего клиента включить твое имя в пресс-релиз, с теми же обязательствами.
Ama eğer isterseniz, müşterimi ikna ederek bildiriye adınızı ekletip aynı taahhüdü etmenizi sağlayabilirim.
Проблемы с водопроводом в твоей новой квартире?
- Yeni evindeki tesisat sorununu.
Я думал о твоей проблеме с квартирой.
Senin daire sorununu düşündüm biraz.
Кстати, Спенс, я показала ему твое фото, с того дня, когда ты приходил к нам, и он начал дрыгать ножками и широко улыбаться.
Bu arada Spence, senin ilk ziyaretindeki resmini gösterince kuçuk bacaklarıyla tepinip gulumsedi.
Я готовил побег для нас с Элизабет, но и для тебя найду местечко, а цена твоей свободы - кожаный дневник.
Elizabeth ve benim için bir kaçış planladım, ve burada senin içinde yer var. Fakat özgürlüğün için, deri defteri vermelisin.
Слушай, за спасение твоей задницы, я заслуживаю хотя бы одного человека на своей помолвке, с кем интересно поговорить.
Dinle, kıçını kurtardığımı düşünürsek... Nişan törenimde, gerçekten konuşmak istediğim birisinin olmasını hak ediyorum.
Это же не из-за, эм, твоей фигни с клоунами?
Bu senin palyaço takıntınla ilgili değil, değil mi?
Дело твоё. Но чтобы ознакомиться с полным делом по НЗТ, тебе нужен самый высокий уровень доступа.
Ama tüm NZT kayıtlarını okuman için Şube'nin en üst seviye iznine ihtiyacın var.
Я видел твоё выражение лица, когда Курт не взял тебя с собой.
Kurt giderken seni seçmeyince yüzündeki ifadeyi görmüştüm.
Я бы справился с пустой болтовнёй, но когда угрожают твоей жене и детям, это совсем другое дело.
İleri geri konuşmalara katlanabilirim ama karımı ve çocuklarımı tehdit etmek işi bambaşka bir yere götürür.
С оттенком грусти от того, что меня больше нет в твоей жизни.
Artik hayatinda olmadigim için de üzüntünü bir miktar belli et.
Твоё имя будет связано с моим навеки.
İsimlerimiz sonsuza dek birlikte anılacak.