English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ С ] / С того момента

С того момента Çeviri Türkçe

926 parallel translation
С того момента, я был с ней каждую минуту.
Her dakikamı onunla geçirdim.
Вы находились в комнате с телом всё время с того момента как обнаружили его, и пока не появилась полиция?
Cesedi bulduğunuz andan, biz gelinceye kadar cesedin olduğu odada mıydınız?
Вы изменились с того момента, как я вас видел последний раз. Не удивительно.
Seni son gördüğümden bu yana, biraz büyümüşsün galiba.
Вы будоражите меня, с того момента, как вас вкатили в операционную.
Seni ameliyat odasına sürdükleri günden beri beni rahatsız ettin.
Я затаил злобу на тебя с того момента, как ты ушла от меня
Beni terk ettiğinden beri sana büyük bir kin besliyordum.
С того момента, когда вы сдались в плен, вы перестали быть солдатами.
Teslim olduğunuz andan itibaren, askerliğiniz bitmiştir.
Завтра исполняется 28 лет с того момента, как я поступил на службу.
Yarın, hizmetimin 28. Yılını doldurmuş olacağım.
С того момента, как мы тут оказались, мы попадаем из огня да в полымя.
Buraya geldiğimizden beri, bir ateşten diğerine atladık.
И с того момента он начал выдумывать разные хитрости.
O andan itibaren aklına gelen bütün dolapları çevirdi.
Ты понравилась мне с того момента, как я увидел тебя в лагере выживших.
Kazazede kampında gördüğüm ilk andan itibaren senden hoşlandım.
Стала ли она его женой, или отказалась, с того момента я ничего больше о ней не слышал.
# Pasifik kıyısında bir eve Romantik bir hayat sürmeye # # İşte yapayalnızım şimdi Çaresiz bir âşık olarak #
С того момента, как вы вернулись с планеты, вы ведете себя в крайне атипичной манере.
Gezegenden döndüğünüzden beri, normal olmayan davranışlarınız var.
Я готов к смерти с того момента...
Ölüme hazırım zaten,
Вы пытаетесь с того момента, как мы прибыли на планету. - 58 дней.
Bunu zaten baştan beri yapmaya çalışıyorsun.
С того момента, как мы транспортировались со Скалоса, начало отказывать оборудование.
Işınlandığımızdan bu yana, arızalar meydana geliyor.
Все утро, с того момента, как я покинул дом, всё, о чем я мог думать - это о возвращении домой.
Bu sabah, evden ayrıldığım andan beri, Tek düşündüğüm, eve dönmekti.
Но ты играешь всё чаще и чаще, сидишь за игрой всё дольше и дольше, иногда весь день, с того момента, как просыпаешься, или же всю ночь напролёт.
Gitgide daha sık ve daha uzun süreli oynuyorsun bazen tüm öğleden sonra uyanır uyanmaz ya da gece boyunca.
Этим я хочу сказать, что с того момента когда он впервые увидел Арнольда он хочет стать "Мистером Олимпия".
Ve şunu söyleyebilirim ki oğlum Arnold'u gördüğü o andan beri'Mr. Olympia'olmak istiyor.
В январе сказали "бабки в апреле"! С того момента прошёл год.
Ocak ayında dedin ki "para nisanda"
народ свободен с того момента, когда он хочет быть свободным, и с 14-го июля он получил все права.
Moskova'da basın özgürlüğü olsaydı yarın orada Cumhuriyet kurulurdu. Tersini yapıp Fransa'da basını yok ederseniz.
Послушай, Ирен... С того момента, как только я тебя увидел...
Bak Irene... seni ilk gördüğüm anda...
У них постоянно дефекты в системе с того момента, как они установили ее.
Bilgisayar programında küçük bir sistem sorunu var. sürekli yenilerler ama problem hiç bitmez.
С того момента я начала вести себя, как будто выздоровела, и меня выписали.
İşte o andan sonra iyileşmiş gibi yaptım. Ve beni çıkardılar.
По спидометру всего 28 миль, с того момента как я водил её в субботу неделю назад.
Geçen Cumartesi son kullandığımdan bu yana araba sadece 45 kilometre yol yapmış.
Ты всегда была мне верна с того момента, как мы вместе?
Başından beri bana sadık kaldın mı?
С того момента он отчаянно и безуспешно пытался поддержать теорию о смерти по естественной причине.
O andan itibaren gereksiz ve başarısız bir şekilde ölümün doğal sebeplerle olduğu iddiasını savundu.
С того момента как я оказался в шлюпке Мне не терпелось скорее покинуть ее
Filikaya bindiğim andan itibaren inmek için can attım.
" Мардж, с того момента, как я тебя увидел я никогда не хотел быть с кем-либо другим.
" Marge, seni gördüğüm ilk andan beri... Başka biriyle olmayı aklımdan bile geçirmedim.
Вы боялись с того момента, как увидели Пуаро.
Poirot'u gördüğünüz andan beri korkuyordunuz.
Но буду с тобой честным... Я должен сказать что с того момента, как я увидел вас с Моной, держащимися за руку я не могу перестать о тебе думать.
Sana karşı dürüst olmalıyım, söylemem gerek ki, o kadınla el ele tutuştuğunu gördüğümden beri, seni aklımdan çıkaramıyorum.
Вераду было тяжело с того момента, как он ступил на борт станции.
Verad, bu istasyona ilk adımını attığında stresliydi.
Я оставался в курсе всех твоих передвижений с того момента, как ты оставил своих баджорских смотрителей, хлопнув дверью.
Burada kaldığını biliyorum, Odo. Bajoran bakıcıların gittiğinden beri.
Я не видела его с того момента, как прилетела.
Buraya geldiğimden beri onu görmedim.
Начиная с того момента, все пошло не так.
Her şey o zaman ters gitmeye başladı.
Это пицца с того момента, как ты погрузил свои кулаки в тесто.
Yumruğunu hamura ilk attığın andan itibaren pizzadır.
Это первая разумная вещь, сказанная с того момента, как мы здесь оказались.
Şu ana kadar söylediğin en akıllıca şey.
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
O günden beri seni düşünmeden tek bir gün bile geçirmedim.
С того момента, когда мы расстались впервые я понял, что должен быстро найти тебя.
Sığınaktan çıktıktan sonra, seni tekrar bulmaya kararlıydım.
С того самого момента, когда я увидел тебя в той... смешной шляпке и с неуклюжим чемоданом.
Seni o korkunç şapkayı giyinmiş, elinde bavulun, yürürken gördüğüm ilk andan beri.
С того самого момента он стал господином всего созданного!
O andan itibaren, tüm yaratılışın efendisi haline geldi.
С того момента я не мог это делать.
Ne rüyalarımda ne de başka türlü.
Правда в том, что я только и жду того момента, когда смогу присоединиться к Мотоме, Михо и Кинго и проследовать с ними в Царство теней.
İşin doğrusu Motome, Miho ve Kingo'nun yanına gitmek için can atıyorum.
Время перематывается назад, все продолжается с того же момента.
Zaman çarkı döner ve o an geri gelir.
С того момента, как ты появилась! Я не зверь!
Ben bir hayvan değilim!
С того самого момента, как вы ступили в Мексику.
Meksika'ya adım attığınız andan beri.
С момента, когда вы зайдете внутрь и до того, как прозвонит колокол, пройдет четыре минуты. И тогда раздастся взрыв.
Kapıdan geçmen ve çanların çalmasından sonra, patlamaya kadar dört dakika geçecek.
Представьте вся ваша жизнь, с того самого момента насколько вы помните, моментально останавливается и каждая молекула и ваше тело взрывается со скоростью света.
Yaşamın durduğunu ve tüm moleküllerinizin infilak ettiğini hayal edin.
Ты тут постоянно где-то поблизости с того момента, как я приехал
Buraya geldiğim andan beri.
Вторая : почему он и его жена спали в разных спальня с того самого момента?
İkincisi : O zamandan beri karısıyla beraber aynı yatak odasında kalmamalarının sebebi nedir?
- Клянусь, до того момента когда я стянул с нее трусы...
- Ben şimdi sana dua etmiş biriyle... yani ben.
С момента как окажемся на орбите у нас будет 45 секунд до того, как они перехватят нас.
Kesişmeden önce 45 saniyemiz olmazı lazım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]