Сбережения Çeviri Türkçe
519 parallel translation
Я потерял все сбережения на бирже, и теперь я в долгу.
Borsa - her şeyi kaybettik. Daha da ötesi - Büyük borca girdim.
Мой отец потерял на бирже все свои сбережения.
Bugün, babam her şeyini borsada kaybetti.
У вас должны быть какие-то сбережения. Черная касса...
Kenara koyduğun bazı birikimlerin olmalı.
Генрих, я снял все свои сбережения, всё.
Bak Heinrich. Bütün birikimimi, her şeyi aldım... ve keyifle harcayacağım.
Это мои личные сбережения!
Kağıtlarımı karıştırıyorsun.
Ваши правительственные облигации, ваши сбережения, ваше восприятие свободы.
Devlet tahvillerin, tasarruf tahvillerin, özgürlük tahvillerin.
Свои сбережения мы хранили на каминной полке.
Biriken paramızı şömine rafında saklardık.
Заботился бы о тебе. У меня есть сбережения.
Biraz birikmiş param var.
Вчера вечером он расходовал свои сбережения на блондинку.
Paraları geçen akşam bir sarışınla yemeleri.
Теперь моя очередь, но я не пойду, если вы оставите в покое ваши сбережения и уляжетесь.
Şimdi sıra bende, ama... malınız için endişelenir ve yatmazsanız sıramı almam.
Значит мне что, сдать все свои сбережения в банк и жить на улице?
Yani yaşlı çöp torbası sokağa konuyor, ha?
- Сбережения есть?
- Birikmiş paran var mı?
Он просто хочет забрать свой сбережения.
Banka hesap defterime bakmaya geldim diyor.
Марио, послушай. Мы тебе займем денег на пальто, но не трогай свои сбережения.
Tamam mario, palto için sana ödünç para vereceğiz,
У нас есть кое-какие сбережения.
Hala biraz birikmiş paramız olduğunu biliyorsun.
Отлично! Можешь истратить свои сбережения за 3 недели.
Üç haftalık biriktirdiğin parayı harca, peki!
Мои сбережения.
Bütün birikimim.
У меня небольшие сбережения и... маленькое пособие, оставшееся после мужа.
Sadece sosyal sigortam ve kocamın bıraktığı emekli maaşım var.
Я расскажу тебе, где прячу свои сбережения на черный день.
Kötü günler için biriktirdiğim paranın yerini söyleyeceğim sana.
Легаль, должно быть, говорил вам, все деньги были уЛуиса. Все наши сбережения, акции, словом все. - Да.
Louis sahip olduğumuz her şeyi aldı birikimlerimizi, hisse senetlerimizi.
У меня есть небольшие сбережения.
Ben kenara biraz para koymuştum.
На него ушли все мои сбережения, но к чёрту их!
Biriktirdiklerim gitti, fakat ne farkeder?
Я так понимаю, что покойные владельцы... оставили все сбережения... какому-то исследовательскому центру, или клинике в городе.
Anladığım kadarıyla, evin sahipleri vefat etmiş ve buradan elde edilecek gelir şehirdeki bir araştırma merkezi ya da kliniğe gidecekmiş.
Здесь все мои сбережения.
Hayatım boyunca biriktirdiğim para.
- У тебя есть какие-нибудь сбережения?
Hiç birikimin var mı?
Я доверился этому слизняку Сэму Стоуну, отдав ему без слов все наши сбережения и затем сидел и смотрел, как он прикарманил их.
Bütün tasarruflarımızı bir tokalaşmayla ona verdik ve sonra her şeyimizi alışına seyirci kaldık.
У 90 % американцев маленькие сбережения или их вообще нет.
Net varlığı az olan veya hiç olmayan Amerikan halkının % 90'ına sahipsin.
Это были все мои сбережения, денежный приз.
Bu benim tüm birikimimdi, ödül parası.
Мы использовали все наши сбережения на это поле.
Tüm birikimlerimizi o saha için kullandık.
Все наши сбережения ушли на это поле, мы можем потерять всю ферму.
Saha tüm birikimlerimizi götürdü. Bu çiftliği kaybedebiliriz.
- У тебя есть сбережения?
- Kablo TV var mı?
Это все наши сбережения на учебу детей?
Yıllardır biriktirdiğimiz kolej parası bu mu?
Я вложу свои собственные Сбережения, 6 тысяч.
Milis Teşkilatı maaşından biriktirdiğim 6.000 doları buraya harcarım.
Это только наши сбережения.
Sakin ol, Marge. Sadece tüm biriktirdiklerimizi.
Он поставил все наши сбережения на одну сдачу карт.
Bütün birikimlerimizi zart diye bahse yatırır.
Несправедливо. Я потратила полжизни и все сбережения чтобы заарканить хорошего мужа.
Yalnızca anlayışl ı bir koca kapmak için...
Все мои сбережения... но это будет стоить того, чтоб выбраться из нашего дома.
... ama eski evden kurtulmama değer.
А у тебя Элейн, сбережения, облигации, недвижимость.
Ama Elaine sana iyi bakıyor. Birikmiş sürüyle paran var. Hazine bonoların, gayrimenkulün var.
Но к тому времени, когда мы с твоей матерью оставили всякую надежду произвести на свет наследника, было довольно поздно откладывать сбережения.
Sanırım para biriktirmek için geç kaldık.
У меня есть кое-какие сбережения.
Birikmiş param var.
"У вас есть сбережения на чёрный день?"
"Zor günler için para biriktiriyor muydun?"
Фактически, имущество г-жи Мацуко Уехара включает особняк... и её сбережения, которые составляют относительно небольшую сумму.
Resmi olarak, Bayan Matsuko Uehara'nın malvarlığı, köşkünü ve toplamda ufak bir miktar yapan birikimlerini kapsıyor.
Значит она залезет в свои сбережения.
Öyleyse birikimlerini kullanabilir.
Это же твои сбережения.
Biriktirdiğin tüm para bu.
Это не так, как это чьи-то сбережения.
Bu para birinin hayatını falan kurtarmayacak.
Отнял у стариков их сбережения...
Yaşlıların parasını aldı.
на пособие и сбережения.
İşsizlik parası ve biriktirdikleriyle sanırım.
Значит мы собираемся проесть наши сбережения?
Birikimlerimizi yiyeceğiz, öyle değil mi?
Ты вложила все свои сбережения в ту квартиру?
Tabii burada yaşamaya devam edebilirsin.
Ты выложил свои последние сбережения, чтобы приехать сюда, Кертис?
Sen oteldeki süit odanın parasını ödüyor musun, Curtıs?
- Джордж твои родители не могут тратить свои сбережения здесь.
Bu nedir?