Следствие Çeviri Türkçe
529 parallel translation
Видимо, безумие ведьм - это следствие нервного истощения ; я объясню, почему я так считаю.
Cadılık cinneti sinir yorgunluğu olarak açıklanabilir ki ben de burada bunu örneklerle açıklamaya çalışacağım.
Ќачалось, конечно, не с тыс € ч, но ручеЄк начал течь превраща € сь в реку по мере того, как следствие распростран € лось на соседние города, на штат и, наконец, на всю Ќовую јнглию.
Binlerce yoktu elbette, ancak insan avı komşu şehirleri, eyaleti ve sonunda tüm New England'ı içine alarak yayıldı.
Ты пытался запутать следствие.
Başından beri adaleti engellemeye çalışıyorsun.
Идет следствие.
İnceleniyor.
Следствие по вашему делу закончено.
- Senin davan resmi olarak kapandı.
Хочу подчеркнуть, что сегодня вы самолично отказались от всех преимуществ, которые следствие готово предоставить обвиняемому.
Bugün, sorgulamanın size sağlayacağı avantajlardan kendinizi yoksun bıraktınız.
Я буду вести следствие о вашей жене.
"karınızı soruşturayım."
Они - следствие мутации.
Onlar mutasyon ( dönüşüm ) ürünüler.
Вероятно следствие ранения.
Benes yaralandığında oluşmuştur.
Если следствие не идёт гладко, вы бросаете это дело.
İşleri problem çıkarmadan halletmeyi seviyorsunuz.
- Запутать следствие... и скрыться. - Какими?
Kötü niyetle.
Да, когда закончится следствие.
Evet bayım, soruşturma bittiğinde alacaksınız.
Джан Мариа Волонте Флоринда Болкан в Следствие по делу гражданина вне всяких подозрений
Investigation of a Citizen Above Suspicion ( Kimsenin Şüphelenmediği Kişi )
Хотел спросить, следует ли проинформировать следствие о данном обстоятельстве.
Bu konuyla ilgili bilgileri benimle paylaşırsın diye düşünmüştüm.
Как продвигается следствие по убийству Терци?
Terzi cinayetiyle ilgili soruşturma nasıl gidiyor?
- "Не чтобы запутать..." - Не чтобы запутать следствие!
- "Yanlış yönlendirmemek..." - soruşturmaları yanlış yönlendirmemek için!
Не чтобы запутать следствие!
Soruşturmaları yanlış yönlendirmemek için!
Нужно отправить под следствие весь отдел убийств!
Tüm Cinayet Masası ekibi soruşturmaya tabi tutulmalı!
- Ну а сейчас черный ракорд [кусок ленты в конце бобины], во время которого Владимир и Роза объясняют, что "законная" защита Бобби - следствие его разрыва с обществом.
Şimdi, siyahi bir liderin Vladimir ve Rosa'nın açıkladığı sırada Bobby'nin "yasal" savunması toplumla bağlarının koparmasının bir sonucudur.
Следствие покажет, кому нести за это ответственность.
Bir soruşturma ile sorumlular cezalarını çekecek.
И в то же время, сила мужчины - это следствие его желания.
Aslında, bir erkeğe gücünü zevkleri verir.
Но офицер полиции, который ведет следствие отказывается его закрывать.
Ama polis memuru olayı kapatmayı reddetti.
Начато следствие по делу исчезновения вашего мужа, Мадам Вормсер, и следователю... не терпится выслушать вас в качестве главного свидетеля.
Eşinizin kayboluşuyla ilgili resmi bir soruşturma başlatıldı Bayan Wormser baş tanık olmanız nedeniyle yargıç sizinle görüşmek istiyor.
Нет, следствие ведёт местная полиция.
- Hayır, sadece yerel kayıtlara geçti.
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
Bu ironik olarak Nixon'ın Çin'i ziyaretinin bir sonucu.
Предположим, перед соревнованиями, если я эмоционально привязан к девушке, это может негативно повлиять на мой настрой и как следствие негативно повлияет на мои тренировки.
Yarışmadan önce düşünürüm, eğer bir kıza duygusal olarak bağlıysam bu kafamda negatif bir etki yapabilir ve dahası çalışmamı mahvedebilir.
Даже Интерпол не может проводить силовое следствие такого рода.
İnterpol bile suç araştırması için güç kullanamaz.
Так, господа, этот переход к ослу часто возникает как следствие женского воспитания и родного языка.
İşte Beyler, bunlar eşekliğe geçişin evreleri. Daha çok aşırı ana şefkatinden oluyor bu.
Некоторые ученые думают, что, когда красное смещение сменится голубым, произойдет инверсия причинности и следствие будет происходить раньше причины.
Bazı bilimciler kırmızı değişimini izleyen mavi değişimiyle birlikte herşeyin tersyüz olarak etkilerin nedenlerden önce oluşabileceğini düşünüyorlar.
Если мы одариваем их прошлым, то создаем некую подушку, амортизатор для их эмоций и тогда, как следствие, мы можем лучше их контролировать.
Eger onlara bir geçmis bagislarsak, duygulari için bir temel ya da destek yaratiriz ve böylece onlari daha iyi denetleyebiliriz.
Это следствие обжорства.
Hızlı yemenin sonucu.
ѕричина и следствие, в этом вс € красота.
Neden ve sonuç, bu işin güzel yanı bu.
Никак, проспали всё следствие?
Sanki tüm dava boyunca uyumuş gibisin.
Вот так и закончилось моё первое "следствие" с мистером Шерлоком Холмсом.
Bay Sherlock Holmes ile ilk maceram sona ermişti.
А если вы сами их себе пишите, то идите в милицию, а не устраивайте мне тут следствие!
Onları muhtemelen sen yazmışsındır. Bunu polise habersen daha iyi olur.
Следствие. - Они забирают оттуда деньги.
- İnsanlar paralarını çekmeye başlar.
Эпизод 218 ( 5.18 ) : ПРИЧИНА И СЛЕДСТВИЕ "Энтерпрайз" вошёл в область, известную как туманность Тайфуна.
Atılgan, Tifon Boşluğu diye bilinen alana girmiş bulunmakta.
"Следствие установило," "что это самоубийство."
Bilir kişiler intihar olarak değerlendirdiler.
Куда запропастился полкан... Следствие идет?
Budahas konusunda bir ilerleme var mı?
Жертва похищения - дома. Следствие закончено.
Bizim kaçırılan kurbanımız artık bulundu.
Уезжаем через три недели. Когда закончится следствие.
Şu soruşturma saçmalığı biter bitmez, üç hafta içinde ayrılıyoruz.
Не знаю. Может, это следствие отказа.
Bilmiyorum belkide bu bir arıza sinyalleme hatası.
Столкновение - это неизбежное следствие.
Karşı karşıya gelmek, kaçınılmaz bir sonuç olabilir, efendim.
И мы считаем, что это следствие ссоры между вами.
Bu olayın, geçen gün yaptığınız kavgayla ilişkisi olduğunu düşünüyoruz.
Или то, что приключение - это следствие вашего невольного участия в прощальном шоу С. Р. Хэддена?
Veya başınıza gelenler farkında olmadan S.R. Hadden'in son performansının bir oyuncusu olmanızın sonucu.
"Как следствие этого, лучший в округе ресторан," Шез Эрни "... " " был конфискован, и теперь предназначается на снос. "
Ve Chez Ernie restaurantının... yıkılması kararlaştırıldı.
У всего есть причина и следствие. Даже у вполне понятных событий.
Bütün sebep ve sonuçlar birbirine bağlıdır hatta sadece geçmişe bakarak algılansa bile.
Следствие закрыто.
Olay kapandı.
я... я... я.. думаю что всЄ это следствие того обсто € тельства... что у мен € было очень нервное детство.
Belki de... aşırı düşünüyorum. Sanırım sorunların nedeni... tedirgin geçen çocukluğum.
Следствие провели серьёзное, но безрезультатно.
Soruşturmadan sonuç çıkmamış.
Идет следствие.
Soruşturma yüzünden.