Сомнение Çeviri Türkçe
572 parallel translation
Господа присяжные, я полагаю, что сомнение уже зародилось в вас, и если оно еще недостаточно сильно, чтобы решить, то подумайте о поведении и о прискорбном детстве подсудимого.
Jürinin değerli üyeleri, kafalarınıza şimdiye kadar bir şüphenin yerleşmemiş olmasına inanamıyorum. ... ve bu durum beraat için yeterli değilse sanığın talihsiz hayatı ve acınası çocukluğunu bir düşünün. - Bırak da ben konuşayım.
Мистер Декстри, если вы ставите под сомнение правомерность суда, вас могут обвинить в неуважении к власти.
Mahkemenin tarafsizligini sorgularsaniz, suçlu duruma düsersiniz.
Если у вас есть хоть маленькое сомнение, тогда ваш приговор должен быть : "Не виновен"!
Eğer aklınızın bir köşesinde ufacık bir kuşku kaldıysa vereceğiniz karar "suçsuz" olmalı.
Нельзя ставить под сомнение признание мисс Грэвели.
Bayan Gravely'nin itirafını tehlikeye atamayız.
Я провожу вас, "господин сомнение".
- Seni kapıya kadar geçireyim.
Если у вас возникнет сомнение в виновности обвиняемого, то вы должны вынести вердикт невиновен.
Eğer aklınızın bir köşesinde mantıklı şüphe varsa, en ufak bir şüphe o zaman sanığın suçsuz olduğuna dair karar vermelisiniz.
- Ну, мистер Разумное Сомнение?
- Buna ne diyeceksiniz, Bay Şüpheci?
Простите. Может, вы не понимаете термина "разумное сомнение"?
Belki de "mantıklı şüphe" kavramını tam olarak anlayamadınız.
Но у нас есть сомнение.
Ama bizim mantıklı şüphelerimiz var.
- Есть разумное сомнение.
- Artık benim de mantıklı bir kuşkum var.
Тогда у меня возникло сомнение, что они написаны женщиной.
Çok beğenmiştim ; güçlü ve anlamlılar. Bir kadın tarafından yazılmışa benzemiyorlar.
Никто из этих людей не осмеливается сказать, но в их сердцах кроется сомнение, что вы не причастны к смерти своего брата. Докажите свою невиновность, или у вас не будет верных подданных.
Efendim, burada gördüğünüz herkesin, söylemeye cesareti yok ama... ağabeyinizin ölümüyle ilginiz olduğundan herkesin şüphesi var.
Сомнение и вера.
Umutsuzluk ve umut.
Может ли быть сомнение в том, что за моим арестом стоит обширная организация, осуществляющая негласный надзор за всем гражданским населением.
.. büyük bir örgüt var. Öyle bir örgüt ki.. hizmetinde görevliler, polisler, şefler..
Сомнение не значит разочарование, сестра Берта.
Şüphelerime inancımı daima korumaya çalışırım, Rahibe Berthe.
Попытки классифицировать его поставили под сомнение всю систему антропологии.
İnsanlar Piltdown Adamı'nı sınıflandırmaya çalıştılar. Antropologlar tüm sistemin tamamen yanlış olduğunun farkına vardılar.
Если вы ставите под сомнение методы Тристана Адамса...
Tristan Adams'ın metodlarını sorguluyorsanız...
Я не понимаю, почему каждый мой приказ ставится под сомнение. Мистер Сулу, делайте, что сказано.
Emirlerimin neden sorgulandığını anlamakta güçlük çekiyorum.
Никто не ставит под сомнение ваш патриотизм.
Kimse yurtseverliğinizi sorgulamıyor.
Не знаю. И в этом сомнении - наша сила. И это сомнение вновь рождает желание высказаться.
Düşüncelerimizi başka şekillerde, etkin ve daha kesin olarak tekrar tekrar belirtmemizde bu güç bizlere yardımcı olur.
Все это ставит под сомнение нашу способность выжить.
Bunlar hayatta kalmamızı şüpheli hale getirenler.
Потом ты подготовишь новый номер "Старого кордельера", в котором поставишь под сомнение всё, что ты писал в предыдущих номерах.
Sonra gazeten Vieux Cordelier'nin yeni sayısı için hazırlık yap... ve daha önceki sayılarda söylediğin her şeyi sorgula.
Да, нужно взять под сомнение обвинительный акт.
Evet suçlamaya karşı meydan okuyoruz!
"омительное сомнение по-прежнему здесь. " о, что они не в силах признать. " х самый большой страх.
Bilinmeyen yüzleşmek konusu onlar için halen en büyük korku.
Ты понимаешь, что многие поставят Твои слова под сомнение.
Söylediğiniz şeylere pek çok kişi karşı çıkacak.
Говорил странные вещи, очевидно обидные для вас ставил под сомнение ваш интеллект.
Saçma şeyler söyledim. Belli ki seni gücendirdim.. ... zekana hakaret ettim.
Похоже, перед вами встала еще одна дилемма, которая ставит под сомнение ваши убеждения.
Öyleyse, başka bir ikilemde daha gözüküyorsunuz. Görüşlerinizi sorgulayan birinde.
Никогда не ставьте под сомнение видение вашего хореографа!
Dans koreografisini asla sorgulamamalısın.
Говорю всем, кто ставит под сомнение космопрограмму :
Dikkat, Herkes. Uzay programının değerli parçası... işte karşınızda!
Разве не запретил я вам появляться во дворце, вам, имевшему наглость публично взять под сомнение добродетель Мадам де Фанфан?
... Madam Fanfan'ın faziletinden şüphelendiğinizden beri saraya gelmenizi yasaklamıştım.
# Ты сделал меня жёсткой # По делу Джузеппе Конлона и семьи Магвайр было проведено правительственное расследование. Выяснились факты, ставящие под сомнение результаты экспертизы.
Giuseppe Conlon ve Maguire ailesinin mahkumiyetleri hakkında... hükümet tarafından bir soruşturma açıIdı.
# И ты сделал меня воровкой # По делу Джузеппе Конлона и семьи Магвайр было проведено правительственное расследование. Выяснились факты, ставящие под сомнение результаты экспертизы.
Soruşturma sonucunda savcılığın kriminoloji uzmanlarının... güvenilirliğini ve inanılırlığını etkileyen... delillere ulaşıIdı... ve sadece bu temelde...
Лучше бы это ужасное сомнение появилось у вас раньше!
Yani şimdi bâzı şüpheleriniz mi var?
И только на этом основано Ваше сомнение?
Ve şüphenizin tüm sebebi bu mu?
Никто никогда не ставил под сомнение мою преданность.
Kimse sadakatimi sorgulamadı.
Господа, то, что я сейчас скажу... поставит под сомнение... все медициеские устои, которых вы придерживаетесь.
Beyler, dicem şuki... Karşımızda normal bir durum yok... tıbbın çözemeyeceği bir durum bu.
Сомнение, раскаяние, сожаление, границы нашего разума, нашего опыта, нашей культуры, нашего вдохновения, нашего воображения, чувствительности.
Şüpheler, hayıflanmalar, pişmanlıklar. Beynimizin, deneyimlerimizin, kültürümüzün, esin kaynaklarımızın, hayal gücümüzün ve hassasiyetimizin sınırları...
А потом появились сомнение и ностальгия...
Bunu şüphe takip eder. Ve sıla hasreti.
Если бы я строил предположения, я бы сказал, что вы, шеф, воплощаете мои сомнение и недоверие.
Tahmin etmem gerekirse Şef,... sen benim karasızlığımı ve güvensizliğimi temsil ediyorsun.
Основные положения этого дела могут быть и будут поставлены под сомнение.
Önemli gerçekler her zaman burda açıklığa kavuşur ve bu böyle devam edecek.
Мы ставим под сомнение факт убийства.
Sayın Hakim, biz cinayetin orada işlenmiş olduğunu kabul ediyoruz.
Если бы ты имел малейшее сомнение, каким бы был мой ответ стал бы ты меня об этом спрашивать?
Cevabım konusunda en ufak bir şüphen olsaydı buralara kadar gelmemi ister miydin?
Я чувствую некоторое сомнение.
Tereddüt kokusu alıyorum.
Малюсенькое сомнение, крошечное...
Hatta ufacık bir şüphe, şüphenin zerresi...
Потому что если есть хоть какое-то сомнение, мне кажется, мы должны его обработать.
Çünkü biraz bile şüphe olsa, bunu tartışmalıyız.
Ты ставишь под сомнение правильность моего плана?
Sen benim geçerli olan planımı mı sorguluyorsun?
Если появится хоть малейшее сомнение, мы проверяем все. И мы все находим.
.. en küçük detayları bile gözden geçirip, sonuca ulaşırız.
Страх сомнение, неверие.
Korku, şüphe ve inançsızlık.
Мы видим неразборчивого человека, чья честность была поставлена под сомнение членами собственной семьи.
Onun bekar bir kadın olması, faktörlerden biri. Yaşam tarzı da öyle. Karşımızda, sorumsuz, güvenilirliği aile üyeleri tarafından bile sorgulanmış bir kadın var.
Иначе мне придется поставить под сомнение то, что я сейчас слышал.
Değilse bunu sorgulamam gerekiyor.
У меня здесь есть записка, которая ставит под сомнение достоверность этой версии.
Bunların biri, tabiî ki, intihar.