Среди Çeviri Türkçe
8,418 parallel translation
И они, скорее всего, скрываются среди нас.
Ve eğer öyleyse, o, herkes olabilir.
Но правят миром среди ночи. "
Ama gece dünyaya hakim "
Теперь они живут среди нас.
Şu anda aramızda yaşıyorlar.
Мы чувствовали что-то неладное. Шла радикализация, революция среди юных поколений.
Bir şeyler döndüğünü, genç nesil arasında radikalleşme, devrim lafları geçtiğini biliyorduk.
Среди этих дикарей пошли слухи, что мы монстры.
Sonra bu ilkel yaratıklar arasında canavar olduğumuza dair... -... laf yayıldı.
Среди этих стран : Литва, Хорватия, Украина, Румыния,
Aralarında Litvanya, Hırvatistan, Ukrayna, Romanya Çek Cumhuriyeti ve Estonya gibi ülkeler var.
Он был среди этих людей в клубе?
O da gece klübünde miydi?
Я пытаюсь найти своё место среди всего этого и мне кажется, что ты моя семья.
Tüm bunlara nasıl bulaştığımı çözmeye çalışıyorum ve belkide ailemden biri olduğun için diyorum. Yanılıyor muyum?
Возможно, стоит поискать сторонников среди них.
Orada biraz destek bulabiliriz.
Можем ли мы сохранить это только среди нас?
Şimdilik söylemesek?
Имя твоего парня среди погибших.
Ölenler arasında erkek arkadaşının ismini.
Среди нас живут зомби.
Aramızda yaşayan zombiler var.
Свои выводы он распространил среди других монстров, когда мы дали ему позвонить
Büyük Tehlike telefon hakkını kullanınca haber tüm Canavalara yayıldı.
Ты живёшь среди иллюзий.
Dünyayı doğru dürüst görmüyorsun, River.
Среди нас есть зараженные?
Bu insanlar aramızda mı?
Они врываются среди ночи и увозят тебя туда.
Gecenin bir yarısı gelip insanları alıp götürüyorlar.
Вы вроде легенды среди интернов и ординаторов.
İntörnler ve asistanlar arasında bir efsanesin.
Думала, среди гарниров будет, что выбрать.
Yan yiyeceklerde daha çok şey olur diye düşünmüştüm.
Я поискала среди других психов-фотографов.
Bir kaç Stalkerazzi'nin peşinden daha koşacağım.
Держись там, где подальше. На корабле среди прочих слуг.
Şimdi ait olduğun yere, gemideki hizmetçilerin yanına git.
Поэтому среди мудрых настоящая власть нисходит от женщины, это тебе править из под моего покрова и всем, что даётся с ним.
Şu anda, akıllıların arasında gerçek otorite kadınlardan geçiyor. Pelerinimi ve onun beraberinde getirdiklerini alacak olan kişi sensin.
Сайкс, среди его друзей на фейсбуке был Этот Марк?
Sykes. Facebook arkadaşlarının arasında Mark Sudduth var mı?
Среди всех адвокатов защиты в ЛА,
L.A'daki tüm savunma avukatları içinde.
Вот почему мы любим умирать среди представителей своего вида.
Bu yüzden kendi türümüz arasında ölmeyi tercih ederiz.
Более не ходить тебе среди нас.
Artık aramızda değilsin.
Сделаю себе крылья, невидимые среди деревьев.
Küçük kanatlarım ağaç kabuğunda yok olacak.
Приёмы борьбы, что он показал, получены на поле боя, не среди ячменя.
Sana öğrettiği dövüş becerileri savaş meydanında öğrenilir, arpa tarlasında değil.
Вновь среди живых.
Yaşayanlara katıldın.
Я вырос в грязных трущобах, мавр, среди набожных и злобных турков.
Sofu ve sinirli bir Türk kurt sürüsü tarafından pislik yuvasında yetiştirildim sevgili Mağribi.
Я родилась в пути, среди племени Уличей.
Yolda doğmuşum. Ulichi... dışında.
Когда я был ребёнком, молодая женщина, монашка, оставила меня среди монахов, сказав, что у меня нет отца.
Ben bebekken genç bir kadın... Bir rahibe beni rahiplerinin yanına bıraktı. Babam olmadığı söyledi.
Она мертва и следит за тобой среди ангелов.
Göçtü artık, meleklerin yanından sana göz kulak oluyor.
Я часто ходила среди этих дубов.
Bu ölü meşelikte çok defa seyahat ettim.
Кажется, ты снискал расположение среди дворян Вентришира.
Ventrishire'ın kayda değer soylularıyla gitgide daha samimi oluyorsun.
Да и в вашей компании приятнее, чем среди шлюх и менестрелей.
- Kale, usta cezalandırıcısını kaybetme riskine giremez.
Уверена, ты чувствуешь себя комфортно среди камней и руин.
Evet, enkaz ve harabeye dönmüş bir yer içimi oldukça rahatlatıyor.
Долгие часы среди наших мёртвых предков мы беседовали, читали.
Ölü atalarımız arasında konuşarak, okuyarak saatler geçirirdik.
В одну минуту я вхожу в метро, а в другую я очнулась среди обломков.
Bir dakika öncesinde metroya yürüyorum bir dakika sonra moloz yığını içinde uyanıyorum.
Слышала, антитеррористическое подразделение отбирает кандидатов среди стажеров, надеются, они смогут завершить обучение в процессе. – Ожидайте неожиданного.
Duyduğuma göre rehine arama olayı akademideki adayların tüm olaylara hazır olma durumunu araştırıyormuş.
И он составил план атаки на свою школу, на школу, в которой среди других студентов учились дети многих членов конгресса.
Böylece bir plan yapmış. Gittiği liseye bir saldırı... Kongre üyelerinin kızları ve oğullarının öğrenci olduğu okula.
" Амин явно слабое звено среди стажеров.
" Amin açikça adaylar arasinda en zayif halka.
И я надеюсь увидеть среди вас тех, у кого есть задатки, чтобы стать специальным агентом.
Aranızdan kimin özel ajan olmak için yeterliliğe sahip olduğunu görmeyi dört gözle bekliyorum.
Я понимаю, что ты не хочешь быть среди счастливой семьи сейчас, но, я клянусь тебе, там нет ничего семейного, и никто не собирается быть счастливым.
Şu an hiç kimsenin mutlu ailesinin yakınında olmak istemediğini anlıyorum ama yemin ederim ailevi durumla hiçbir ilgisi yok ve kimse mutlu olmayacak.
Словом, если только среди ваших друзей на Фейсбуке нет одного из этих мерзавцев, лишь гипотетически мы и можем рассуждать.
Tabii Facebook arkadaşlarının biri o ibnelerden değilse varsayımımız buraya kadar.
Он обнаружил братскую могилу в 87 году и начал расследование среди местных мигрантов.
87'de bir toplu mezar bulmuş ve yerel göçmenleri araştırmaya başlamış.
И укрылась среди скал у Восточного Залива.
Batı Körfezi yakınlarındaki mağaralara yerleştiler.
Вы стремитесь быть среди родных.
Ailenizin etrafınızda olmasının özlemini çekiyorsunuz.
И мне, среди скромных каменных стен моих предков, здесь, в Вентришире.
Ve ben de Ventrishire'daki atalarımdan kalma mütevazı taş kaleden.
Я продолжал воспевать истину среди хора невежества!
Cahiller korosunu bastırarak gerçekleri söyleyen bir ses.
Так что я посмотрел среди пассажиров, прибывших в аэропорт Лисабона.
Lizbon hava alanına varan yolculara baktım.
И я рад сообщить... Раз уж мы среди друзей... Что Его Высочество Наследный Принц...
Dostlar arasında olduğum için de Ekselansları Veliaht Prens'in bu kutlamaları Tokyo'da bizzat yöneteceğini söylemekten mutluluk duyuyorum.
среди вас 17
среди нас 45
среди них 46
среди людей 33
среди ночи 29
среди прочих 19
среди бела дня 27
среди прочего 57
среди тех 25
средиземноморье 16
среди нас 45
среди них 46
среди людей 33
среди ночи 29
среди прочих 19
среди бела дня 27
среди прочего 57
среди тех 25
средиземноморье 16