Стали Çeviri Türkçe
7,595 parallel translation
В этом состоянии мы бы не стали делать сканирование с контрастным веществом.
Açıklasaydınız, bu duruma hiç başvurmazdık.
Мне так надоело слушать про Мужчину из Стали.
Çelik Adam hakkında bir şeyler duymaktan bunaldım.
Ослепительная демонстрация героизма Девушкой из Стали теперь заставляет благодарных жителей города спрашивать "Где пролилась нефть?"
Çelik Kız'dan büyüleyici bir kahramanlık şimdi National City minnettar bir şekilde soruyor, "petrol sızıntısı da ne?".
Он хотел, чтобы мы официально стали семьёй.
İyi bir aile olmamızı istiyordu.
Я расскажу вам о семье, частью которой вы стали, профессор. У нас есть правила.
Sana katıldığın bu aile hakkında bir şeyler anlatayım, Profesör ; bizim kurallarımız vardır.
Когда он только пришёл, мы стали друзьями.
İlk geldiğinde arkadaştık.
И давно вы стали другом Гвен?
Sen ne zaman Gwen'in arkadaşıydın?
Это 9 дюймов бетона и стали. Даже высший ангел не сможет через это пройти.
9 inç sağlamlaştırılmış beton ve demir duvar Üst melek bile aşamaz bu duvarı.
Ни за меч или пистолет, а за амфору сделанную из небесной стали, первое оружие Нью-Делфи.
Kılıçsız veya silahsız fakat kubbe çeliğinden yapılmış bir amfora, New Delphi'nin ilk silahıydı.
Похоже, в декабре 1970 г., когда родилась ваша дочь Колин, вы снова стали жить вместе, но за 9 месяцев до этого вы с мужем жили в разных штатах.
Ve Aralık 1970'de göründüğü üzere kızınız Colleen doğduğu zaman, yeniden birleştiniz. Fakat bundan önce, 9 ay önce siz ve kocanız aynı yerde bile yaşamıyordunuz.
¬ ообще, мы ненавидели друг друга более чем € думал вообще человек может ненавидеть но она все еще настаивала на съемках и во врем € этой ссоры мы стали сме € тьс € и... € решил пригласить ее на свидание
Aslında, insan olarak olası düşündüğümden daha fazla birbirimizden nefret ettik ama yine de yaptığımız fotoğraf çekimini talep etti. Ve sonra o uçuşta, başladık gülüşmeye ve ona çıkma teklifi etmeye karar verdim.
Две из них стали проститутками.
Kullandığı iki kadın şu anda fahişelik yapıyor.
- и снова стали управляющим... - Поместьем управляет леди Мэри.
Temsilci Leydi Mary.
Райдер, почему вы стали писать эту историю?
Ryder, bu hikayeyi yazmaya başlamana ne neden oldu?
Учитывая, что электричество одна из слабых сторон архангела, не считая неземной стали.
Empyrean çeliği dışında bir başmeleğin birkaç zayıflıklarından biri.
Когда мы стали стариками?
Ne zaman yaşlandık biz?
У меня кожа просто светится. Ногти стали такими крепкими, и... внутри как бы появился глубокий источник спокойствия и умиротворения.
Cildim parlıyor, tırnaklarım çok güçlü bir de içimde huzur ve sükunetimi barındıran derin bir kuyu var adeta.
Так, давайте проясним, вы затеяли настоящую ссору, которая превратилась в фальшивую ссору, которая теперь снова стала настоящей ссорой из-за того, что получившиеся "оскорбительные треки" стали обидными?
Tamam, bakalım anlamış mıyım? Gerçek bir tartışmaya girdiniz, sonra bu tartışma sahteye döndü sonra sahte olan tartışma tekrar ciddiye bağlandı sebebi de ortaya çıkan şarkıların birbirinizi kırmaya başlaması mı?
Поэтому мне стали сниться сны.
Rüyalarımı tetikleyen de buydu.
А наши жизни внезапно стали такими хрупкими.
Çünkü hayatlarımız birden çok zayıf kaldı.
Когда стали участниками костюмированого обмана.
Hâlbuki ki, bir üç kağıdın parçasıydılar.
И вы стали бы самым популярным Премьер-министром.
Bu seni çok popüler bir Başbakan yapar.
Итак, могу ли я предположить Что все твои способности такие же, как у Человека из Стали?
Yani, tüm güçlerinin Çelik Adamınkilerle aynı olduğunu farz edebilir miyim?
У всех есть вопросы о так называемой Девочке из Стали, и это первое и единственное интервью обещает дать ответы, включая личные подробности о том, кто она, откуда она, и что она делает здесь.
Herkesin bu sözde Çelik Kız ile ilgili soruları var ve bu, bu sorulara ışık tutan ilk ve tek röportaj kim olduğuna, nereden geldiğine ve ne yaptığına dair bilgiler içeriyor.
Так же подтверждаются её отношения с самим Человеком из Стали.
Aynı zamanda Çelik Adam'la bir ilişkisi olduğunu da doğruluyor.
Я хочу, чтобы Человек из Стали страдал.
Çelik Adam'ın acı çekmesini istiyorum.
Так, как же Девушка из Стали будет отмечать после того, как она спасла положение?
Peki, günü kurtardıktan sonra Çelik Kız....... bunu nasıl kutlamayı düşünüyor?
Но, успех порождает зависть, и, в итоге, остальные стали трусами.
Ama başarı kıskançlığı besler ve eninde sonunda diğerleri bundan korkmaya başladı. Gelişimden korktular.
С годами Крокеры стали такими трусами.
Crocker'lar yıllar boyunca çok korkak yetiştiler.
какие стали мускулы. Раньше таких не было.
Ne kadar kas yaptığıma baksana!
А потом, в 16 лет, я пошла служить республике, и вдруг появилась еда и одежда, и люди, которые обо мне заботились, и они стали моей семьёй.
16 yaşımdayken Dünya Cumhuriyeti'ne katıldım ve birden yiyeceğim, giysilerim oldu benimle ilgilenen insanlar oldu ve onlar benim ailem hâline geldi.
Можете представить, как мы стали популярны.
Bu bizi ne kadar popüler yaptı tahmin edebilirsiniz.
Тот кинжал, которым ты убил себя не был из неземной стали, верно?
Kendini öldürdüğün bıçak Kubbe Çeliği değildi, değil mi?
В этом городе столько неземной стали, которую нужно уничтожить.
Bu şehirde yok edilecek çok fazla Kubbe Çeliği var.
Эти истерики стали случатся слишком часто, почти каждую неделю теперь.
Bu ağlamalar çok sık oluyor. Şimdilerde her hafta.
Они стали виртуальными.
Sanal bir şey oldu.
Теперь мы стали Высшим командованием зайгонов.
Zygon Üst Komutası biziz artık!
Ну, на эти роли хотя бы стали настоящих индусов брать, не как в "Коротком замыкании 2".
En azından o roller için gerçek Hintli oyuncuları oynatıyorlar Short Circuit 2'nin yolundan gitmiyorlar.
Вы стали пресловутым вдохновением в создании вымышленного детектива Никки Хит, которая больше прохлаждается в постели, чем преследует убийц.
Katil kovalamak yerine yan gelip yatan kurgusal NYPD dedektifi Nikki Heat'e ilham kaynağı olduğun için kötü bir şöhretin var.
А затем вы вступили в должность Герман и стали её глазами.
Sonra Herman'ın işini ve görme yeteneğini aldın.
И мы оба стали смеяться.
Sonra ikimiz de gülmeye başladık.
Стали искры пробегать.
Aramızda bir çekim oluşmaya başlamıştı.
И они стали общаться и танцевать, и в итоге вместе пошли домой. и Карл Великий познакомился с Беатрис.
Sonra konuşmaya başlamışlar, dans etmişler nihayetinde birlikte eve gitmişler ve Şarlman ile Beatrice tanışmış.
И в конце концов они стали жить в одном замке.
Sonuç olarak, aynı şatoda yaşamaya başlamışlar.
Но уже стали походить на местного.
Ama bugünlerde buranın yerlisi gibi görünüyorsun.
Мы не стали обращать внимание на большую их часть.
Bir çoğunu eledik.
Я пошла по цифровым хлебным крошкам, но из-за того, что "Шелковый путь" был закрыт, наемные убийцы и наркоторговцы стали прятаться намного лучше.
Dijital kırıntıları takip ediyorum, ama Silk Road baskını yüzünden online satıcılar ve kiralık katiller daha iyi gizlenmeye başladı.
Поэтому вы стали жнецом?
Bu yüzden mi hasatçı oldun?
Но стало труднее, люди стали труднее.
Sonra şartlar zorlaştıkça insanlar da zorlaşmaya başladı.
Пока вы не стали старше.
Siz büyüyene kadar beklemeyi ben teklif ettim.
- чтобы мне стали доверять?
Orası ayrı konu.