Старики Çeviri Türkçe
410 parallel translation
Чёртовы старики!
Yaşlı herifler!
Да, мои старики взъелись, как собаки, когда я устроилась на работу.
Çalışmaya karar verdiğim zaman ailem namusumun lekeleneceğini sandı.
Старики умирают, а малыши рождаются, и мы всегда были одним целым.
Yaşlılar ölüyordu ve gençler geliyordu, daime bir şeydik.
Да, вы, старики, продолжаете продавать им рыбу, а они каждый раз выламывают вам руки.
Doğru siz yaşlılar onlara balık satmaya devam edin. Sizi hep eziyorlar!
Это не всегда так. Иногда эти старики проворнее молодых.
Bu ihtiyarlar hiç belli olmaz.
А где старики?
İhtiyarlar nerede?
Старики сошли в Мотвиле со своей корзиной, утками и зонтом.
Motteville'de çiftçiler, ördekleri ve şemsiyeleri ile inmişlerdi.
Мужчины, женщины, старики, молодые парни в новеньких блузах – все вскоре плакали навзрыд, а над их головами, казалось, реяло что-то сверхчеловеческое, какой-то витавший дух, чудесное дыхание невидимого всемогущего существа.
Erkekler, kadınlar, yaşlılar, önlükleri içinde gençler herkes kısa bir süre sonra hıçkırarak ağlıyordu. Başlarının üstünde, insanüstü bir şey gezinip duruyor gibiydi. Her tarafı istila etmiş bir ruh.
- Да, не все такие старики, как я.
- Hepsiyle. - Ve hepsi benim gibi yaşlı değiller.
И дети, и старики.
Çocuklardan ihtiyar ayyaşlara kadar herkes.
А старики родители живы?
Ne?
и старики тоже любят.
Eski aşklar var...
А затем старики устанавливают мир.
Sonra yaşlılar barış yapar.
- Старики!
- Yaşlı adamlara.
Я говорю, что нужно делать, не старики и не старухи
Benim dediğim olacak, yaşlı adamın veya kadının dediği değil.
Старики не любят перемен.
Yaşlı adam yeni şeylerin olmasını asla sevmedi.
Ты же знаешь, каковы старики.
Aklı başında ama, zavallı annemin saplantıları var.
Даже старики вроде Ямадзаки мечтают о любви.
Yamazaki gibi yaşlı biri bile aşırı istekli.
- Прикованные к постели старики.
Yatalak nineler ve dedeler.
Старики, женщины, дети.
Kadınlar, yaşlılar ve çocuklar.
А старики иногда глупеют.
Ve yaşlı adamlar bazen aptallaşırlar.
Когда старики дерутся, а молодые наблюдают
İhtiyarlar birbirini yerken gençler seyrederler.
Они старики, поросшие мхом.
Hepsi yaşlı başlı insanlar.
Наверное, я таскаю вас сюда только потому, что тоскую по старым временам, как и все старики.
Sanırım sizi buraya getirmemin nedeni herkes gibi, eski günler hakkında duygusal olmam.
Старики бают, в таких местах лешак живет.
Eskilerin demesine bakılırsa, böyle yerlerde ifrit yaşarmış. - Ne o?
Старики идут в укрытие!
Siz ihtiyarlar, çekilin oradan!
В пассажирских едут только женщины, дети и старики.
Kanun böyle. Eşime bakın!
Немощные старики, хранители парка, проводят здесь дни бок о бок с молодыми няньками.
Artık yaşlanmış park bekçileri kendilerinden küçük dadılarla zaman öldürüyor.
мужчины и женщины, старики и дети, собаки, лошади, птицы, всё разрушится до основания, будет парализовано, выкошено чумой,
Erkekler ve kadınların yaşlılar ve çocukların köpeklerin atların kuşların felç geçirip vebaya yakalanıp... saraya tutulup
Старики разве.
Belki yaşlı insanlar sadece.
Старики старше 75 лет независимо от пола... засчитываются за 100 очков.
En yüksek puan ise herkes olabilir. Her cinsiyetten ancak 75 yaş üzeri ise. Şu an onların puanı 100'e dayandı.
Мои старики живут в Гринвич.
Ailem Greenwich'de.
Прямо как старики!
Sayın vatandaşlar!
Нет, честен. Старики порой способны видеть будущее.
Hayır, dürüst yaşlı adamlar bazen geleceği görebilirler.
Но вы тоже не мальчик. В старики записываться не собираюсь.
Biri beni herkesin nine olduğu yaşlı gruba koymuş.
По мнению полиции, произошло то что старики называют "буйством в клетке".
Polise göre bir tür "kabin" çılgınlığı.
Падают дети, старики и женщины, Янек Вишневский пал.
# Çocuklar ve kadınlar da düşüyor. Janek Wisniewski düştü.
Да, я знаю, старики имеют такую способность, просто исчезать.
Bilmez miyim? Görünüşe bakılırsa eskilerin ortadan kaybolmak için yöntemleri var.
Старики говорят : "Никогда не отказывайся от боевого задания".
Eski bir laf vardır : "Bir çatışma görevini asla reddetme."
- Танцуют даже старики!
- Yaşlı insanlar bile dans eder!
- Эти старики весь день завывают?
- Bunların uğultuları hiç kesilmez mi? - Hem de hiç.
- Дорогие старики, этот Шейх...
- Ey ihtiyar heyeti! Bu Şıh var ya...
Старики неплохо платят.
Yaşlı akrabalar iyi ödüyorlar.
Мои старики занимались сексом больше чем мы!
Ailelerimiz bile bizden fazla seks yapıyor.
Ты лезешь как старики трахаются.
Bu engele moruklar gibi tırmanıyorsun.
Многие старики ходят с такими.
Eski tüfekler bunu taşır.
Отойди назад и посмотри, на что способны старики.
Geri çekil. Yaşlı bir adamın neler yapabileceğini göstereyim.
Старики попросту смирились с этой ситуацией.
Yaşlılar durumu basitçe kabul ediyorlar : "Her zaman fakir olan öder."
Что могут сделать придворные слуги, неопытные желторотики и старики?
Eğitimsiz çiftçiler, çıraklar, yaşlı güçsüz uşaklarla bu savaş kazanılamaz.
Да, но на этот раз мы старики.
- Okulun kraliçeleriyiz.
Мои старики обделаются.
Sandy.
старик 3703
старик и море 16
старина 1286
старика 41
старичок 147
старикан 107
старикашка 56
стариков 26
старинке 73
старички 19
старик и море 16
старина 1286
старика 41
старичок 147
старикан 107
старикашка 56
стариков 26
старинке 73
старички 19