Старые привычки Çeviri Türkçe
80 parallel translation
Я даже бы не менял простыни, но старые привычки уходят с трудом.
Çarşafları bile değiştirmiyorum, ama eski alışkanlıklar kolay bırakılmıyor.
Старые привычки уходят с трудом.
Dediğin gibi, eski alışkanlıklar kolay bırakılmıyor.
Нет широкого общественного взгляда на развитие города. Только какие-то старые привычки, которые тормозят развитие. Пан председатель, вы нас оскорбляете.
Yorumlarınız oldukça kişisel, perspektiften uzak, daha geniş kapsamlı sosyal konuları, kasabanın gelişmesini göz ardı ediyor.
Даже Гитлер и его кровососы не заставили Фелицию бросить свои старые привычки.
Hitler ve kanemicileri bile Felice'yi eski alışkanlıklarından alıkoyamazlar.
Не хочу впадать в старые привычки.
Kötü alışkanlıklarımıza dönmeyelim.
Старые привычки умирают с трудом.
Eski alışkanlıklardan kolay vazgeçilmiyor.
Старые привычки трудно изжить.
Can çıkmadan huy çıkmaz.
Но вижу, старые привычки тяжело искоренить
Ama eski alışkanlıklar zor ölüyor.
Старые привычки плюс старые технологии имеют предсказуемые последствия.
Eski alışkanlıklar artı eski teknolojinin, tahmin edilebilir sonuçları vardır.
Старые привычки, которые так сложно менять, плюс новые технологии могут иметь кардинально отличные последствия.
Değişmesi zor eski alışkanlıklar artı yeni teknolojinin etkileyici bir şekilde değiştirilmiş sonuçları olabilir.
Старые привычки, знаешь?
Eski alışkanlıklar bilirsin.
Старые привычки.
Eski alışkanlıklar işte.
Я знаю, они будут винить мои старые привычки, если она таки окочурится.
Sonunda ölmeyi başardığında bakıcının hatası olduğunu söyleyecekler.
Очевидно мистер Хименес никогда не бросал свои старые привычки.
Görünüşe göre bay Jiminez eski alışkanlıklarından vazgeçmemiş.
- Старые привычки живучие. - И все же оно не такое вкусное, как готовила мне мама.
- Hala anneminkiler gibi yapamıyorsun.
Я полагаю, что старые привычки трудно усмирить.
Eski alışkanlıklardan kurtulmak zor gibi görünüyor.
Старые привычки умирают с трудом, а?
Eski aliskanliklar geçmiyor degil mi?
Но старые привычки умирают долго.
Eski alışkanlıklar zor kaybolur.
Старые привычки трудно искоренить.
Eski alışkanlıklar çabuk bırakılmaz.
- Старые привычки трудно бросить.
- Eski alışkanlıklardan zor vazgeçilir.
Проблемы начинаются тогда, когда мы отказываемся принимать произошедшие изменения И цепляемся за старые привычки.
Sorunlar, değişime izin vermediğimizde ve ve eski alışkanlıklara takılıp kaldığımızda başlar.
Старые привычки. Но я так же хочу быть друзьями.
Ama hala seninle arkadaş olmak istiyorum.
Старые привычки трудно изжить.
Eski alışkanlıklar zor ölür.
Старые привычки умирают с трудом, так?
Eski alışkanlıklar zor ölür, ha?
Старые привычки не умирают.
Can çıkar huy çıkmaz.
Старые привычки трудно убить, и мы с тобой разные люди.
Çünkü eski alışkanlıklar Kolay kolay ölmüyor. Ve biz, farklı insanlarız.
Старые привычки отмирают быстрее, чем думалось, и возникают новые.
Eski alışkanlıkları kolayca yitirip yeni alışkanlıklar ediniyoruz.
- Старые привычки трудно забыть.
- Eski alışkanlıklar işte.
Старые привычки...
Eskiden kalma alışkanlıklar.
Старые привычки умирают с трудом.
Eski alışkanlıklar kolay kolay bırakılmıyor.
Старые привычки отмирают с трудом.
Alışkanlıklar ölmüyor.
Прости, милая, старые привычки
Üzgünüm tatlım, eski alışkanlık işte.
Тебе всего лишь нужно бросить некоторое старые привычки.
Eski alışkanlıklarından kurtulman lazım.
Старые привычки.
- Eski alışkanlıklar işte.
Старые привычки, так сказать.
- Eski alışkanlıklar işte.
Да, старые привычки трудно изменить.
Evet. Eski alışkanlıklar kolay kaybolmuyor.
Старые привычки...
Eski alışkanlıklar işte...
Старые привычки умирают с трудом.
Eski alışkanlıklar kolay bırakılmıyor.
Старые привычки фиг убьёшь.
Alışmış kudurmuştan beterdir.
Кажется, старые привычки так просто не уходят.
Öyle görünüyor ki, eski huylar kolay değişmiyor.
Старые привычки.
Eski alışkanlıklar ölmezler.
Старые привычки.
Eski alışkanlıklar.
Скажем так, что старые привычки... трудноискоренимы.
O eski alışkanlıklarımdan eser kalmadı diyelim.
Старые привычки.
Eski alışkanlığım!
Прости, старые привычки.
Affedersin, eski alışkanlıklar.
Ленни... старые привычки умирают с трудом.
Lenny, eski alışkanlıklardan vazgeçilmez.
Старые привычки умирают медленно.
- Evet, alışkanlıklar kolay teslim olmaz.
Он боится, что война заставит его позабыть старые привычки.
Her sabah saat 10'da annesine kahve yapan çavuşun saati bu. Hayır, hayır. Savaş yüzünden bunu unutacağını sanıp endişeleniyor.
Старые привычки держатся крепко.
Eski alışkanlıklardan vazgeçilmiyor.
Ты и твои грязные привычки подходят больше для свиньи! Твой дурацкий Альцгеймер, старые шмотки отвратительных расцветок!
Sen ve kirli alışkanlıkların Bir domuza daha iyi uyar Aptal Alzaymırın, Eski kıyafetlerin...
СТАРЫЕ... привычки.
Eski... Alışkanlıklar.
привычки 22
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старые друзья 82
старый друг 342
старый дурак 60
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старые друзья 82
старый друг 342
старый дурак 60