Страдание Çeviri Türkçe
249 parallel translation
Моя жизнь это сплошное страдание.
Hayatım dayanılmaz bir haldeydi.
Ты знаешь, что она безнадёжна, и что её страдание напрасно.
Hastalığının, acılarının da anlamsız olduğunu biliyorsun.
Погружаем его в страдание снова.
Biz de kalkmış, onu yine sefaletin içine atıyoruz.
Для вас... страдание и боль!
Sizin payınıza da anca sefalet ve acı düşecek!
Да, месье. Когда всё хорошо, надо знать, что значит страдание.
Güzel görünmek için acı çekmesini bilmelisiniz.
Вооруженная полицейская команда, помогающая загруженным работой докторам уменьшить страдание людей из третьей категории.
Silahlı bir polis mangası hasta yükü altında ezilen doktorlara... üçüncü grupta bulunanların acılarına son vermekte yardım ediyor.
Страдание, страх, ошибки безнадежного человека были забыты.
Acı ve korkuyla yaşayan umutsuz bir adamın hataları telafi edildi.
Я никогда не думала, что жизнь может превратиться в страдание.
Yaşamımın böyle günlük ızdırap olacabileceğini hiç düşünmemiştim.
Страдание придает жизни мрачный и подозрительный вид...
Belki öyledir. Acı çekmek hayatı gri ve güvenilmez gösterir.
Жизнь есть страдание. Мир полон страдания.
Hayat tümüyle acılarla dolu ve Dünya tamamen ıstırap içinde.
ТЫ выбираешь страдание?
Acı çekmeyi mi tercih ediyorsun?
Тогда, быть счастливым означает страдать, но страдание делает несчастным.
Acı çekince mutlu olursun ama açı çekmek insanı mutsuz eder.
Я прошу Вас щадить мое страдание
Çektiğim ızdıraba acımanız için size yalvarıyorum.
Что формирует душу - это ее страдание.
Ruhu ruh yapan onun acısıdır.
Он будет первым, кто возьмет на себя мое страдание.
Onlar için olan acımı duyan ilk kişi O olacaktır.
Я наконец понял одну вещь что может уменьшить это ужасное страдание.
Sonunda görebiliyorum bir şey bu sıkıntıyı hafifletecek şey.
Жизнь - это страдание, Высочество. Всякий, кто говорит иначе, просто пытается что-то продать.
Hayat acıdır, majesteleri aksini söyleyen mutlaka bir şey satmaya çalışıyordur.
Его возлюбленная сегодня выходит замуж, кому же, как не ему испытывать безграничное страдание?
Tek aşkı yarın gece evleniyor ondan başka kimin olağanüstü acı sesini çıkarmak için sebebi var ki?
- ћожем посмотреть "— корбь и страдание".
Belki bir evim.
Вы не знаете, что такое страдание, советник.
Acı çekmek ne demektir, bilemezsin avukat bey.
- Несчастье твое доставляет мне страдание.
... keder, bana eziyet etti.
Облегчите страдание, научите нас наслаждению.
Acıyı hafiflet, ondan zevk falan alabilelim, bilirsiniz.
" Тем, в кого я верю, я желаю испытать страдание, предательство, болезнь, дурное обращение, унижение.
"Güven duyduğum insanlara." "Izdırabı, terkedilmiş olmayı, hastalığı, eziyeti, alçalmayı diliyorum."
Вам следует понять, мадам Дэвидсон, что укрытие информации означает не только укрытие преступника, но и может повлечь за собой страдание невинных людей.
Şunu anlamalısınız ki Madam Davidson, bilgi saklayarak suçluyu korumakla kalmıyor masumu da cezalandırıyorsunuz.
Это вы, кто несет боль и страдание в этой колонии... вы!
Bu kolonide acıyı yaratan sensin. Sen.
Я слышала, что только страдание существует за этими стенами.
Bu duvarların gerisinde sadece acının yattığını duydum.
Что ты имеешь в виду : "страдание"?
Neyi kastediyorsun? "Acı" yla?
Сиддхартха узнал, что такое страдание и открыл сострадание.
Siddhartha acının ne anlama geldiğini ve merhameti keşfetti.
Они пытались победить страдание, укрепив свой разум настолько, что он забыл бы об их телах.
Beyinlerini son derece güçlü kılıp, bedenlerini unutarak acıya hükmetme çalışmışlardı.
Но наше процветание - его страдание.
Ama bizim refahımız onun sefaletidir.
Что если все, что у мнея есть - мое страдание?
Ya sahip olduğum tek şey çektiğim acılarsa?
Утешая страдание тех, кто погиб за то, чтобы этот салют состоялся
Sevgi ile yaklaş acı çeken günahkarlara ki yayılsın dört bir yana aydınlık.
Всё это имеет значение только для человека верующего. Учитывая спасительную силу осознания человеком своей вины, страдание полезно.
Suçu kabul ettiğimizde, acı çekmek iyi bir şeydir.
Страдание. Сущий ад.
Şeytan cehennemde acı çekiyor.
За свою долгую жизнь я видел зло, исходящее от Британии. Тревога, страдание, насилие, притеснение, нарушенные обещания и международные дебаты.
Bu uzun ömrümde Britanya'dan kötülük fitne, acı, şiddet, zulüm tutulmamış sözler ve uluslararası ihtilaflar gördüm hep.
Я видел, как они продлевают страдание днями неделями месяцами...
Mahkûmlara günlerce işkence çektirdiklerine şahit oldum. Haftalarca aylarca.
Эл Симмонс знал, что насилие... причиняет только боль и страдание.
AI Simmons şiddetin yalnızca acıya ve ıstıraba yol açtığını biliyordu, emir hangi taraftan gelirse gelsin.
Филипе заподозрил, что вы кретин, но я разглядел в вас грусть, страдание приговоренного.
Felipe bir embesil olduğundan şüphelendi ama, ben sadece acı çeken lânetlenmiş bir adamın ruhunu gördüm.
Лица всех, кого ты убил лицо нашей дочери они будут преследовать тебя, и ты познаешь, что такое истинное страдание.
Öldürdüğün herkesin yüzünü deç Kızımın yüzünü de. Aklından çıkamayacaklar ve gerçek acının ne olduğunu öğreneceksin.
Я могу чувствовать малейшее человеческое страдание.
Birinin çile çektiğini hemen hissederim.
Страдание - ужасная вещь Я знаю.
Gönül yarası berbat bir şeydir. Bunu bilirim.
Он не боится показать свое страдание ни перед кем.
Hislerini dışa vurmayı başarabilirsen, belki daha iyi çalarsın.
Земляне ещё не знают, что значит страдание.
Dünyalılar henüz acı çekmenin ne olduğunu görmedi.
Моё страдание показало мне твоё могущество, мой повелитель.
Acı çekerek geçirdiğim zamanlar sizin gücünüzü bana gösterdi, efendim.
Но то, что ты сделал с ним, ввергнет его в страдание на остаток вечности!
Ama sizin yaptığınız onun sonsuza dek acı çekmesine neden olacak.
- Твой второй вариант - страдание. Прям щас устроить?
Diğer seçeneğin de acı çekmek.
Итак, принц Сиддхарта оставил свой дворец и роскошную жизнь и со своей золотой колесницы... впервые в жизни увидел страдание!
Böylece, Prens Siddharta, sarayını ve ihtişamlı yaşantısını bıraktı... Ve altın savaş arabasından... acıyı ilk kez gördü!
Но это страдание и разочарование тоже.
Ama bir de üzüntü ve hayal kırıklığıdır.
Я стремился прекратить мое страдание...
Acımı dindirmeye çalıştım.
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
Neden hayatımız hükmediliyor hoşnutsuzluğun, endişenin, savaş korkusunun ve savaşın tarafından?
огда € встретил ее, она тащила его смотреть "— корбь и страдание"... я посчитал это своей победой.
Tre, ne yapıyorsun?