Твердых Çeviri Türkçe
86 parallel translation
Что мы требуем, так это твердых фактов!
Sağlam bir gerçek talep ediyoruz!
Мы не требуем твердых фактов!
Sağlam gerçekler talep etmiyoruz!
Что мы требуем, так это полное отсутствие твердых фактов!
Talep ettiğimiz şey sağlam gerçekliklerden yoksun bir şey!
Этим утром МИД заявил, что у них нет никаких новостей и они не могут предоставлять информацию не основываясь на твердых фактах.
Bu sabah Dışişleri Bakanı elinde bildirecek kesin haberler olmadığını ve... kesin bilgilere ulaşmadan yorum yapmanın faydasız olacağını söyledi.
У меня нет твердых доказательств этого.
Bunlarla ilgili kesin kanıtım yok.
Вы - человек твердых убежд- - Хотели спросить - и спросили!
Değişik bir adamsınız- - Sadece istediniz ve söylediniz değil mi?
Согласно уставу города, как шеф полиции я имею право на получение одной свиньи в месяц и "двух приятных девиц твердых нравов".
- Hey, bu tüzüğe göre Polis şefi olarak her ay bir tane polis memuru alabilirmişim... - "ve erdem ağacının iki güzel kızını." - Polislerle idare et.
Жизнь среди "твердых" навредила тебе больше, чем я думала.
Katıların arasında yaşamak, sana tahminimden daha fazla zarar vermiş.
Почему ты защищаешь этих твердых?
Neden bu katıları koruyorsun?
Конечно у тебя был выбор, и ты выбрал сторону твердых.
Tabii ki seçeneğin vardı ve sen katıların tarafını seçtin.
Мы умнее твердых.
Biz katılardan daha zekiyiz.
Если ты имеешь ввиду запасной выход, я не нашел ничего, кроме твердых стен.
Eğer bir kaçış yolundan bahsediyorsan, Kalın duvarlardan başka birşey bulamadım.
Романы для твердых.
Romantiklik katılara özgü.
Ты не сможешь спасти никого из твердых ; неважно, насколько сильно ты этого желаешь.
Ne kadar istesen de katılara yardımcı olamazsın.
Я когда-то знала человека... благородного, твердых убеждений, который любил моего отца, а отец любил его.
Bir zamanlar bir tanıdığım vardı soylu bir adam, prensip sahibi bir adamdı babamı çok severdi babam da onu severdi.
ѕаркет из древесины твердых пород, целых шесть работающих каминов.
Zemin ahşap kaplama, çalışır durumda altı adet şömine var.
Одежка на Мне на троечку, но под ней твердых 25 сантиМетров, в натуре.
Böyle görünebilirim ama çok vahşiyimdir.
Выступи против нее, без твердых доказательств, и это может закончится длинной кровопролитной битвой.
Elimizde sağlam delil olmadan karşısına çıkarsak uzun ve kanlı bir savaş içine girebiliriz. Peki.
Пора твердых намерений и обещаний.
Geleneksel yeni yıl kararları...
Его Честь и управление по вывозу твердых бытовых отходов проводят комплексную уборку на Тиволи.
Burada yazdığına göre Başkan Katı Atık Bürosuna Tivoly'yi temizleme emri vermiş.
Господин мэр, на сегодняшний день все гидранты отремонтированы. И служба твердых отходов вывезла 32 тонны мусора из аллей, и, сэр, это запись одного дня.
Sayın Başkan, bugün itibariyle bütün yangın vanaları kapatıldı ve sokaklardan 32 ton çöp toplandı ki bu aynı zamanda günlük rekorumuz.
В воздухе много твердых частиц.
Havada çok fazla partikül madde var.
Ћюдвиг Ѕольцман и его научные союзники показали, что если бы вы представили себе пар как миллионы крошечных твердых сфер, атомов, тогда вы сможете создать строгие математические уравнени €.
Ludwig Boltzmann ve bilimsel müttefikleri buharı milyonlarca, küçücük katı küreler, - atomlar- olarak düşünürsek, bazı etkili matematiksel denklemler yaratabileceğimizi gösterdiler.
"Толчки в упоре - это трудное упражнение для твердых мужчин".
"Çömelerek bacak çalışmak zor olmalı, hem de çok zor."
Это трудное упражнение для твердых мужчин.
Çömelerek bacak çalışmak zordur.
- "Очень твердых".
- "Hem de çok zor."
- Очень твердых.
- Hem de çok zor.
Их трупы вынесло на берег залива но тела полуразложились, так что твердых улик не.
Cesetler limanda bulunmuş.
А по этой дорожке я иду каждые понедельник, среду и пятницу в 10 утра на химию твердых тел с с доктором Джоргензом.
Bu her pazartesi, çarşamba ve cuma sabah 10'da geçtiğim yol. Dr. Juergens'in anlattığı Madde Bilimleri dersi için.
Мы можем поговорить об этом когда один из нас не будет греться, приютившись пахом у твердых ягодиц?
Bunu daha sonra konuşabilir miyiz? Mesela herhangi birimizin, kasığına, sert-sıcak-Taş gibi bir popo yaslanmamışken?
" з всех 92 различных элементов, из 92 различных типов атомов, которые составл € ют вселенную вокруг нас, газов, таких как водород и кислород, твердых веществ, как углерод и кремний, металлов, как золото и серебро есть один особенный... железо.
Evren, 92 farklı element, 92 farklı atomdan meydana gelmiştir. Hidrojen, oksijen gibi gazlar, karbon, silisyum gibi gazlar, altın, gümüş gibi metaller, Ama biri özeldir... Demir.
С 1942 года мы разрабатываем, создаем, перевозим и устанавливаем промышленные сооружения... для размещения, хранения и переработки жидкостей, твердых веществ и газов.
1942'den beri ağır sanayi ekipmanları üretiyoruz. Lojistik ve montaj hizmeti desteği de veriyoruz. Likit ya da sıvı depolama ve dönüştürme tecrübemiz de var.
Ну, мы в армии предпочитаем говорить о твердых фактах, так вот - они изменились, мадам президент.
Orduda gerçekleri masaya direk olarak yatırmayı severiz. Ama o görüşler değişti, Başkan Hanım.
Книги с делами обычно выпускаются в толстых твердых переплетах.
Dava kitaplarının genelde kalın ve sağlam kaplamaları olur.
Это, вроде как, один из самых твердых металлов.
Ki en sert metallerden birisidir.
Теперь исторически, у них были три твердых темы для разговора :
O zamana göre üç tane sağlam konuşma konuları vardı :
Акт штата Нью-Мексико о вредных отходах 1978 года, раздел 74, глава 4, пункт 13 гласит : "В том случае, когда ликвидация твердых.. /... или опасных отходов являет собой неминуемую или существенную угрозу нарушитель может быть оштрафован на сумму, не превышающую $ 5,000 за каждый день нарушения."
1978 yılına ait New Mexico tehlikeli atıklar kanunu. 74. kısım, 4. bölüm. 13. madde. Katı veya riskli atıkların ortadan kaldırılmasının tehlikeye mahal verdiği veya yakın bir zamanda verebileceği durumlarda suçlu kişi ihlâlin devam ettiği süre boyunca günlük 5.000 dolara kadar para cezasına çarptırılabilir.
Несмотря на отсутствие твердых доказательств у стороны обвинения, лишение свободы бесспорно придало видимость вины.
Dava sırasında kesin kanıt olmamasına rağmen tutuklanmak suçlu olduğun görünümü yaratır.
Мы проходим через довольно-таки толстый слой твердых частиц.
İri parçacıklı kalın bir tabakadan geçiyoruz.
- Твёрдых.
- Ezik olanlardan olmasın.
Даже правительство не может действовать, не имея твёрдых улик.
Hayır... Hükümet bile kanıt olmadan harekete geçemezdi.
Чтобы быть честным с вами, я скажу, что восхищался этим парнем. Он был одним из самых твёрдых Ирландцев, которых я встречал.
İşin doğrusu herife hayran kalmıştım.
Этим утром вы уволили Кенни Дейли замечательного директора станции и человека твёрдых убеждений.
Bu sabah müthiş radyo müdürümüz Kenny Daly'yi işten attınız. Dürüst bir insan.
Я никогда не был человеком твёрдых принципов.
Hiçbir zaman çok inançlı biri olmadım.
Нет никаких твёрдых правил, когда дело касается этих вещей.
Bu gibi ilaçların belli saatleri ya da standartları yoktur.
Так что, пока ты не дашь мне твёрдых доказательств, я ничего не могу сделать для тебя.
Eğer bana kanıt gösteremezsen, hiçbir şey yapamam.
Я установил себе рамки твёрдых взглядов со средней школы и с тех пор не расслабился.
İkinci sınıftan beri sinirli biriyim, ve o zamandan beri değişmedim.
А в том, что у нас нет твёрдых доказательств, Дин.
! Şu ki sağlam bir kanıtımız yok Dean.
На самом же деле они тоскуют по неволе общественного строя, твёрдых законов, материализма.
Aslında, toplumsal düzenin esaretini, katı kuralları ve materyalizmi arzularlar.
Мы не можем пойти против него, не имея твёрдых доказательств.
Karşısına delilsiz, ispatsız çıkamayız.
Значит, у вас нет твёрдых намерений.
- Tamam, fark etmezdi.