Темы Çeviri Türkçe
898 parallel translation
"Современная девушка хочет переписываться на культурные темы..." "... с интеллигентным молодым человеком ".
"Akıllı, sempatik ve genç bir adamla, isimsiz olarak kültürel konularda mektuplaşmak isteyen modern bir bayan."
- Да, на культурные темы.
- Evet, kültürel konularda.
Какая неожиданная смена темы.
- Konu çok değişti.
Угу. После этого, вы говорите на любые темы.
Ondan sonra herhangi bir şey hakkında konuşacaksın.
В следующий раз попробуем избежать этой темы.
Tekrar karşılaştığımızda bu konudan uzak dururuz.
Она может говорить на две темы :
İki konunun dışına çıkmayacak :
Как поживаете? На другие темы она не должна распространяться. Поддержи ее.
"Güzel bir gün!" ve "Nasılsınız?" Daha ileri gitmeyecek.
Я не должна разговаривать с вами на такие темы.
Size bundan bahsetmemeliyim.
Это банальный вопрос. Когда человек счастлив, смысл жизни и прочие вечные темы его не не интересуют.
İnsan mutluyken, hayatın anlamı, sonsuzluk hakkındaki diğer şeylerle nadiren ilgilenir.
Развитие темы : " В сельской местности живут коровы.
Açıklama, kırsallar, ineklerin ülkesidir.
Попробуйте поговорить со мной на эти темы...
Bu konular hakkında benimle konuşmaya çalışın...
Давай не будем отходить от темы.
Konu dışına çıkmaya lüzum yok.
В контексте сегодняшней темы,.. .. это означает "проникновение в тыл Демократов".
Günümüzde ise Demokratların gizlice yayılması anlamına geliyor.
Мы-то здесь устроили гигантоманию, ничего интересного. Это очевидные темы, пан директор.
Kudelski hakkında yaz, o tam bir başarı öyküsü.
... его темы в наше время неинтересны и его шутки ужасны.
Ama bunlar, onu okumaktan kurtulacağınız anlamına gelmiyor.
Нас интересуют культура, общественные мероприятия, дороги, строительство, сельское хозяйство - такие темы.
Şehrimizi televizyonda zaten göstermiştiniz.
Он мямлил. Он уходил от темы.
Konu dışına çıkıp geveliyordu.
Темы пространства и времени тесно переплетены.
Uzay ve zamanın öğeleri iç içe geçiyor.
- Не уходи от темы. А ты помалкивай.
Konuyu değiştirme.
А вы что же, умеете отличать серьезные темы от никчемных?
Neyin önemli neyin önemsiz olduğunu tanımlayacak yetenekte misin?
Конечно вы можете выбрать более возвышенные темы.
Sonuçta kendinize yüce konular seçebilirsiniz.
В те дни, когда Денис бывал дома мы не разговаривали на обыденные темы.
Denys'in evde olduğu günlerde ve saatlerde... sıradan şeylerden hiç söz etmiyorduk.
Не будем отклоняться от темы.
İlk konuda kalalım.
"но я бы хотел погрузиться в темы более личные", "которые так интересуют наших ребят на фронте".
Şimdi daha şahsi bir konuya geçeceğim.
У тебя есть библейские темы там?
Orada kutsal kitapla ilgili hikayeler var mı?
У нас есть более интересные темы для разговора.
Pepa ve benim, konuşulacak çok daha önemli şeylerimiz var.
ведь у каждого найдутся сны на приятные темы.
Hepimizin rüyasını göreceği çok daha güzel şeyler var.
- Знаешь, я так взволнован, теперь мы сможем вместе ходить в музеии говорить на филосовские темы, читать книги, вместе играть в шахматы
Biliyormusun çok heyecanlıyım şimdi birlikte müzelere gidebiliriz.. .. birlikte felsefeden konuşabiliriz kitap okuyabiliriz.. - Satranç oynayabiliriz
Да? Мы с ней, наверное, никогда не найдем темы для разговора.
Konuşacak hiçbir şeyimiz yok gibi.
Не думаю, что у нас есть общие темы для разговора.
Birbirimize diyecek fazla şeyimiz olduğu söylenemez değil mi?
Вы знаете ваши темы. Я бы на вашем месте восполнил пробелы знаний, если вы хотите перейти в следующий класс.
Size tavsiyem, geçmek istiyorsanız bunları çalışmanız.
Мой брат, будучи врачом, очень болезненно реагирует на такие темы.
Erkek kardeşim bu konularda çok hassas. Oysa kendisi de bir tıp adamı.
Некоторые люди не любят затрагивать определённые темы!
Bazıları belirli şeylerden bahsetmekten hazetmiyorlar.
Мы рассуждали с ним на философские темы, потом я отошёл от нашего привала по естественной надобности.
Felsefi konulardan konuşuyorduk ihtiyacımı gidermek için ayrıldım.
Он выбрал любимые в Монтане темы и рассказывал свои небылицы о походах,..
Avlar, geziler ve sörf hakkındaki yalanlarını örtmek için hep Montana konularını seçiyordu.
150 разговоров о работе корабля. 252 разговора на личные темы. Пять пар во время романтических свиданий...
Geminin kullanımıyla ilgili 150 tartışma,... 252 normal kişisel diyalog, beş çiftin romantik buluşması...
Мы поговорим на интересные темы!
Konuşabileceğiz değerimi bilecek!
Он просто говорил и говорил, одним длинным, чертовски неразрывным предложением, переходя от темы к теме, так что ни у кого не было и шанса вмешаться.
Sonu inanılmaz bir şekilde hiç gelmeyen tek bir cümleyle konudan konuya atlayarak konuşup durduğu için hiç kimsenin bölmeye şansı olmadı.
Соскочили с темы.
Konuyu değiştiriyorsun.
Они просто-напросто исчерпали темы для разговоров. Что делать?
Birbirlerine söyleyecek tek bir şey dahi bulamazlar.
Сейчас я буду читать темы, а вы поднимайте руки, что бы проголосовать.
Şimdi temaları okuyacağım. Oy vermek için elinizi kaldırın.
Если бы вы заботились о собственном благополучии, вы бы не уводили разговор от это важной темы.
Mantıklı olsan, içinde büyüdüğün ve layık olduğun ortamı bırakmazdın!
Отец, как здорово поговорить с кем-то на такие темы.
Böyle şeyleri konuşabileceğiniz biri olması harika birşey.
Ну, раз уж мы здесь собрались немного отходя от темы...
Burada baş başa olduğumuza göre konuda açılmamışken...
Это скорее реалити-шоу на темы дикой природы
Daha çok bir etkileşimli vahşi hayat deneyimi.
Там были персонажи, сюжетные ходы, темы, лейтмотив
Karakterler, replikler, temalar, bir motif falan vardı.
Это - сложный номер полный мистической темы.
Bu biraz karışık bir gösteri, mitolojiden alıntılar var.
Подождите, вы уходите от темы.
Kaçamazsın.
Я боюсь, что ваши статьи скребут только по поверхности темы.
Biraz daha ayrıntı verebilir misiniz?
Вы уже который раз заводите разговор на эти темы.
Konuya kim dalıyor şimdi? Rolleri değiştik gibi.
Зато я с вами охотно побеседую на эти темы.
Bu arada, yerinde olsam rektöre çok dikkat ederdim.