Типы Çeviri Türkçe
229 parallel translation
Знаешь, к тебе домой приходили какие-то типы из газеты...
Çatıdan yaptığın atış gerçekten süperdi. - Gazeteler senin...
Все предусмотрено. Тут детали системы безопасности. Типы винтов.
Her şey burada, çalışanların sıkı takip edilmiş alışkanlıklarından alarm sistemine, kapılardaki kilitlerin türlerinden Kasanın vaziyeti ve yaşına...
Есть бессовестные типы, падкие на таких юных девушек, как ты.
Senin gibi bir adam her gün biriyle buluşamaz. Evet, öyle.
Запомните, что типы из закусочных не входят в наши планы. Нам нужны те, кто бывает в меховом салоне "Бергдорфс".
Hatırlaman gereken şey, et reyonunda tanıştığın biri vizon bölümünde tanıştığın biri kadar çekici değildir.
Есть, конечно, и типы с кислыми физиономиями, но их совсем немного.
Sözde suratsız birisi varmış, ama sadece önemsiz bir ayrıntı.
Я искренне восхищён. Знаете ли, мы все такие притворщики и ужасные типы.
Beni nasıl etkilediğinizi söylemek istedim.
Женой? К ней подошли подозрительные типы, заманили в какую-то берлогу.
Bir süre önce sokakta biri onun yanına yaklaşıp sizin tarafınızdaki bir batakhaneye sürüklemiş.
Все время торопящиеся типы, все время короткая любовь, нас все время покидают на утренней заре, почему?
# # Erkekler desen Hep tek gecelik kaçamak peşinde # # Güneş doğmadan kalkar Sonra da el sallayıp giderler #
Я изучал анатомические типы. Я знаю, где все органы.
Anatomi okudum, organların nerede olduğunu biliyorum.
- Да, сэр. - Все типы газообразований?
Normal olmayan bir hareketi veya gaz bulutu çeşitlerini tarıyor musunuz?
Конечно, есть типы, которых я вижу регулярно, и они хотят именно меня и это прекрасно.
Çünkü dışarıda bazı adamlar, düzenli olarak benimle görüşmek istiyorlar. Ve bu harika.
Просто меня часто обламывали такие типы, и я решила взять на сей раз реванш.
Daha önceden de bu tip bir adamla birlikte olmuştum ben de onun hakkından gelmeye karar verdim.
Все эти типы одежды сегодня делаются из очень легких тканей в самых ярких красках, которые не выцветают.
Bütün rahip giysileri günümüzün hafif kumaşlarından yapılmıştır..... en iyi ve solmayan renkler kullanılmıştır.
Приключения Ваших героев — это универсальные типы.
Kahramanlarınızın maceraları evrensel hikayeler tipinde.
Жалкие типы. Собаки.
Kapı köpekleri.
Эти типы здесь, которые меня держат... они считают, что я во всём замешан. Что я участник ограбления банка.
Buradaki herifler beni buraya getirdi soygunun bir parçası olduğumu düşünüyorlar.
Какие-то типы паркуются прямо под окнами, [крик] и по утрам нас будит мусоровоз.
Birincisi, evimin önünde park edenler var. Park yasağı istiyorum.
- Эти типы научили тебя так выражаться?
- Sana böyle konuşmayı mı öğretiyorlar?
Какие-то странные типы ищут работу.
Tuhaf görünüşlü adamlar iş arıyor.
В то время, когда эти ископаемые лесные деревья были живы, 200 миллионов лет назад, главные типы насекомых, которые мы сегодня знаем уже существовали.
200 milyon yıl önce bu taşlaşmış ormandaki ağaçlar yaşıyorken bugün bildiğimiz bütün ana böcek türleri çoktan hayata başlamıştı.
Вас привлекают типы, которым плевать на вас!
Her ikiniz de umursamaz erkeklerden hoşlanıyorsunuz.
Твои типы это делают, тоже?
Demek siz de bunu yapabiliyorsunuz?
Я считаю что есть различные типы ситуаций в которых можно так говорить...
İnanıyorum ki bazı durumlarda ilahi emirleri çiğneyebilirsin.
Чего эти типы хотят?
Kayıplar ve hasar ne kadar?
Мадам Годбер... Дрожь по коже, когда такие типы упоминают твою фамилию.
İsminizi söylediklerinde insanın tüyleri diken diken oluyor.
Некоторые типы ткани могут реагировать с некоторыми веществами, вызывая...
Bazı kumaş türlerinde, farklı kimyasallar farklı sonuçlara..
- Скользкие типы в Вашингтоне?
- Washington'daki aşırı duygusal liberaller?
Эти слизкие типы из Диснея закрыли меня.
Sonra Disney`den gelen alçak herifler yüzünden kapandı.
Мики и Мэлори - самые больные типы, которых я когда-либо видел.
Hepsi ukala. Mickey and Mallory Knox gördüğüm en hasta kişiler değiller.
Так подобные социальные типы едят свои шоколадные батончики.
Sosyete takımı çikolatalarını böyle yerler.
- Любые необычные нейронные типы волн?
- Olağandışı sinir dalga kalıbı?
Начинаем захват, как только эти типы из вертолёта войдут в дом.
Bölgeye ulaştığımızda helikopterin içinde bir adam vardı.
Мы планируем проверить различные типы импульсов одиночными волнами.
Bizler çözüm için değişik türde darbe sinyalleri denemeyi düşünüyoruz.
Особенно типы, которые звонят на радио и предлагают выпить с ними.
Özellikle telefonla radyo showlarına katılan bazı tipler yapımcıları içki içmeye çıkartmak isterler.
Мы провели последние три недели, изучая различные типы насекомых и их образ жизни. Я хочу, чтобы каждый из вас выбрал одно насекомое и написал доклад,.. ... описывающий вашу жизнь, если бы вы были насекомым.
geçtiğimiz üç haftadan boyunca... böceklerin tiplerini ve anavatanlarını öğrenmeye çalıştık... her birinizin bir böcek türü seçerek hayatınızın bir böceğinkine benzer... yönlerini tanımlayan bir rapor yazmasını istiyorum.
Я имею в виду, правительственные типы.
Hükümet tipleri, bilirsiniz.
Эти типы из Федерации - трусы.
Bu Federasyoncu tipler korkaktır.
Т акие типы редки, они в основном мужчины.
Çok enderiz. Çoğumuz erkektir.
Что за типы?
Bunlar kim?
Это те самые типы, что хотели убить меня.
Onlar beni öldürmeye çalışanlardı.
Слушай, я ни самый хитрый, ни самый умный но знаю улицу достаточно чтобы знать, что никто ничего не дарит, меньше всего типы вроде тебя
En akıllısı olmasam da sokakları tanırım... kimsenin kimseye karşılıksız bir şey vermeyeceğini bilirim... özellikle de senin gibi birinin.
Мины, предназначенные защищать планету, реагируют на различные типы энергии, включая оружие Гоаулдов.
Mayınlar gezegeni korumak üzere tasarlanmışlar, Goa'uld silah sistemleri dahil değişik enerji tiplerini tanıyarak etkisiz hale getiriyorlar.
Майло, какие то страные типы подехали
Milo, garip görünşlü insanlar içeri girdi
Если подумать, то мамочка с папочкой не такие ужасные типы.
Belki annenle baban o kadar da kötü değiller.
Очень поздно. А это что за типы?
Kay Burton'la parka gidip müzik dinledik.
Что это за типы?
Üzgünüm.
Мы имеем все типы данных, подтверждающих ее способности. А как насчет Вас, Полковник?
Siz neye inanıyorsunuz, Albay?
Когда эти типы вернутся, я буду наготове.
Bu adamlar geri geldiğinde hazırlıklı olacağım.
- Твои типы теперь роют носом землю.
- Peki.
Это дерьмо, Фрэнк! Да, типы из ATU запретили любителям выступать за деньги.
Bu çok saçma.
Наверное, есть такие типы, которые как пылесосы всасывают чужие проблемы.
Arta kalan tüm kirleri toplayan, bir elektrik süpürgesi gibiyim.