Трагедии Çeviri Türkçe
573 parallel translation
Я знаком с одним молодым человеком подающим надежды стать писателем и он уже написал первый акт трагедии... которая станет украшением для одного из учителей.
Bir yazara yakışır güzel sözleri olan birisini tanıyorum. Bir ustaya yakışan güzellikteki bir trajedinin ilk perdesini yazdı.
В Реджконе. В 40 милях отсюда, спустя 2 месяца после трагедии.
Edgecombe yakınlarında, kanalın 65 kilometre yukarısında, yaklaşık iki ay sonra.
Эти детские трагедии склонны разъедать душу и оставлять язву в сознании.
Bu gibi çocukluk trajedileri ruhun yaralanmasına neden olur ve zihinde bir iz bırakır.
Это напоминание людям о большой трагедии, которая произошла здесь, чтобы они не забыли о мирной индейской деревне, которую уничтожили конкистадоры в XVII столетии.
Burada yaşanan büyük trajediyi insanlara hatırlatmak için. Böylece barışçıl Kızılderili halkın konkistadorlar tarafından 17 yüzyılın sonunda yok edildiğini unutmuyoruz.
После трагедии с его женой, у него совсем растроились нервы.
Karısının trajedisinden sonra sinirleri alt üst oldu.
Катерина, не нужно делать трагедии.
Caterina, bunu trajediye çevirme.
А трагедии и несчастья время от времени происходят со всеми
Ve keder ve felaket herkesin başına değil.
Если ты останешься здесь, то станешь частью трагедии.
Burada kalırsan, bu trajedinin bir parçası olacaksın.
Я уже часть этой трагедии.
Ben zaten bu trajedinin bir parçasıyım.
В комедии, как и в трагедии, позже в Третьем Акте, героиня сомневается.
Komedide, Trajedide olduğu gibi, 3. perde sonunda Kahraman tereddüt eder.
И у всех такие трагедии?
Yaşanan onca trajediye ne demeli?
Сын мой, трагедии есть трагедии.
Evlat, adı üstünde trajedi işte.
Анджела : От комедии до трагедии один шаг.
Gülme sırası bizim.
Всякие шутки возможны в каждодневной трагедии.
Her gün yaşadığımız bu trajedide her türlü şaka mümkün.
Но если пройду через настоящее к будущему, я найду еще более великие трагедии.
Eğer Başkan'ı geleceği gönderebilseydim anca trajediye boğulmuş bir gelecek bulabilirdim.
- Не делай из этого трагедии.
- Bu kadar büyütme.
Незадолго до трагедии она находилась в доме умершего с писателем Марком Андрие, автором бестселлеров для юношества.
Aslında bayan Lanson, bu trajiden kısa bir süre öncesine kadar gençler için yazan bir best-seller yazarı, Marc Andrieux ile onu ziyaret ediyordu.
А теперь мы имеем возможность показать вам место трагедии.
Ve şimdi, aile dramının ilk resimleri.
Достойная древнегреческой трагедии.
Yunan dramı gibi!
Прекрати, никакой трагедии.
Trajediyi kes. Açıl.
Прошло немногим более недели после трагедии, а уже родители трех... заметьте, трех учениц уведомили меня, что их дочери не будут здесь учиться в следующем семестре.
Bu trajedi olalı daha bir hafta oldu... ve şimdiden 3 çift aile... bana kızlarının bir sonraki dönem devam etmeyeceğini bildirdi.
Два храбрых молодых человека готовы к превосходящим силам и возможной трагедии на каждом повороте.
İki gözüpek çocuk her virajda ezici olasılıklarla ve facia ihtimalleriyle karşılaşıyor.
Трагедии случаются даже, когда люди осторожны.
Kötü şeyler insanlar çok dikkatliyken bile olabiliyor.
Не думаю, что в Денвере хотя бы упоминали о той трагедии, что у нас здесь произошла зимой 1970-го года.
Sanırım Denver'de size söylemediler 1970 kışında burada olan trajik bir olay konusunda.
- Да, как в трагедии.
- Trajedi olarak, evet.
Какую выгоду я извлёк из этой трагедии?
Bu trajedi benim nasıl işime yaramış olabilir?
Масштабы трагедии продолжают увеличиваться... по мере того, как продолжается изменение погодных условий.
İklim düzenindeki değişimler sürdükçe... dünyanın her tarafında trajediler yaşanmaya devam ediyor.
Ланч отменяется из-за семейной трагедии.
Öğle yemeği bir aile trajedisi nedeniyle iptal edildi.
Из-за какой ещё трагедии?
Nasıl bir trajedi?
Кремль отрицает причастность к трагедии. Это мы!
Ancak, Kremlin bu olayla ilgileri olmadığına dair ısrarını sürdürüyor.
"трагический финал", так что это было концом трагедии.
- Hissetmiştim. Sonumun geldiğini hissettim ve hemen not aldım. Trajik sonum.
Не могу отделаться от мысли о том, что если бы я сразу дала его тебе этой ужасной трагедии можно было бы избежать.
Belki yardımcı olmaz ama bunu sana doğru yerde verseydim, belki bu kocaman trajediyi engelleyebilirdim.
- Не делай из этого трагедии.
- Bundan korkunç birşeymiş gibi bahsetme.
Несмотря на то, что только одна полоса была закрыта из-за трагедии, отсюда видны несколько десятков лайнеров, кружащихся над полем.
Bu arada, yaşanan trajediden dolayı sadece tek bir pistin kapanmasına rağmen düzinelerce uçak bulunduğum yerden görülebilen, bitmek bilmeyen daireler çiziyorlar.
Я позволил ему остаться из-за трагедии.
Yaşadığı trajedi yüzünden kalmasına izin veriyorum.
Некоторые испытывают полный эффект от трагедии спустя много времени после события.
Kişi, olay olduktan uzun süre sonra trajedinin etkisini tekrar yaşayabilir.
Мой ответ каждой мировой или личной трагедии -
" Her dünya çapı veya kişisel bir trajediye şimdiki cevabım :
Вот почему со мной рядом в студии находятся основные действующие лица этой трагедии.
Bu yüzden partinin önemli katılımcıları stüdyoda yanımda bulunuyor. Hayatları, o trajik olayla altüst oldu.
И перед нами один за другим появляются персонажи трагедии.
Ve önemli karakterlerin gölgeleri aramıza dönüyor.
Одно-единственное слово может привести к трагедии.
Tek kelime trajediye götürebilir.
Вы можете нажиться на этой трагедии!
Bu trajediden güzel para kaldırabilirsiniz!
" довлетворить людской интерес к трагедии, сочащейс € из ран огромного метрополиса.
İnsanların, metropolün kanayan yaralarının acılarına ilgisi büyük.
В каждых отношениях, какими гармоничными бы они ни были, есть зерно фарса, трагедии.
Ne kadar uyumlu olursa olsun her ilişki komedi ya da trajedi tohumları içerir.
Нам придется расспросить мальчика относительно произошедшей трагедии.
Meydana gelen felaket hakkında oğlanla konuşmaya başladık.
Предполагалось отменить церемонию выпуска в свете случившейся трагедии.
Meydana gelen feci kaza sebebiyle mezuniyet töreninin iptal edilmesi önerildi.
Кадеты должны знать, что даже после подобной трагедии остаются дела, которые должны быть сделаны... что жизнь продолжается.
Subay adayları bilmelidirler ki, böyle bir trajediden sonra bile hala yapmaları gereken görevleri var ve hayat devam ediyor.
Его не стало уже через несколько дней после трагедии.
Kazadan birkaç gün sonra o da onun arkasından vefat etti.
Ты не знал, какой был Хью до трагедии.
Bunlar olmadan önce Hugh'u tanımıyordun.
Миссис Свидлер, со всем благоразумием и чувствительностью. ... и принимая во внимание положение дел я считаю что больница в какой то мере должна компенсировать ущерб другой, еще живой жертве этой ужасной, ужасной трагедии.
Şimdi Mrs. Sweedler, anlayışınıza sığınarak olaya geniş açıdan bakarsak şunu düşünmeden edemiyorum bundan bir nebze de olsa hastane sorumlu o korkunç ve trajik kazadan.
После трагедии, экипажу был нужен сильный лидер. И я старалась как могла.
O zamandan beri, mürettebatın güçlü bir lidere ihtiyacı var.
" ак вот ¬ инсент очень расстроилс €, узнав об этой трагедии.
O cesetler su yüzüne vurunca Vincent deliye dönmüş.