Трусливые Çeviri Türkçe
52 parallel translation
Да, но только трусливые сбегают от своих жён таким образом.
Evet, bunu da zaten ancak seviyesiz bir adam yapar.
Лицемерные... трусливые и лживые.
Riyakarlar korkaklar ve yalancılar.
Ну, что не отвечаете, чертовы трусливые отбросы?
Niye cevap vermiyorsunuz, sizi lanet olası pislik torbaları?
Трусливые скоты.
Ne kadar korkaksınız!
В её речи были слова, которые даже самые трусливые навряд ли смогут игнорировать.
Onun konuşmasındaki sözcükler öyle içtendi ki içimizdeki en alçak bile görmezden gelemezdi.
Вы трусливые кролики, мать вашу!
Bir grup korkak tavşana benziyorsunuz!
Империей управляют слабоумные дураки и трусливые старухи, которые недостойны называться клингонами.
İmparatorluk, Klingona layık olmayan bunak aptallar ile korkmuş kadınlar tarafından yönetiliyor.
Слышите меня, трусливые ублюдки?
Beni duyuyor musun, aşağılık herif?
Прекратить трусливые речи!
K-Korkakça zırvalamayı kes!
Трусливые мелкие хоббитцы.
Minik sinsi Hobbitisler.
Покажите, на что вы способны, трусливые сволочи!
Gelin bakalım, sizi korkak piçkuruları!
Вот что грустно в людях, таких как ты Лайла - они все трусливые.
Senin gibi insanların üzücü tarafı nedir biliyor musun Lilah, herşeyin altında korku var.
Все наши друзья от нас отвернулись, трусливые душонки.
Bütün dostlarımız bizi terketti. Korkaklar.
- Эй, трусливые ослы!
- Sizi ödlek eşekler!
Бегите, как трусливые травоядные, какими вы и являетесь!
Ödlek birer av gibi kaçın!
Трусливые персы!
Persli ödlekler.
Трусливые создания, опасные только для кролика.
Ürkek bir canlıdır genellikle insanlarla dosttur en büyük avı tavşanlardır.
Попадаются какие-то потрясающе трусливые мыслишки позади твоих сумасшедших глаз.
Senin fırıldak gözlerinin arkasında akıllı biri mi var?
Ну раз уж вы все такие трусливые, мне пора.
Sizler birer amcık olduğunuz için zaten. Bu kadarı yeter.
Это правительство, которому я верой и правдой служил 30 лет, теперь выдумывает смехотворные обвинения, чтобы бюрократы, настолько трусливые, чтобы показать свои лица, могли уничтожить мою компанию.
Ben tam 30 yıldır bu devlete hizmet veriyorum. Politikacıların şirketimi yok etmek için korkak yüzlerini göstererek bana müdahale etmelerine izin vermeyi düşünmedim.
Они не тупые, эгоистичные, жадные, трусливые, недальновидные черви.
Onlar aptal, bencil, açgözlü, korkak, dar görüşlü solucanlar değiller.
Трусливые сучки.
Kaltak serseriler.
Пустые показатели стабильности, успокаивающие ваши трусливые, безвольные души.
Titrek, zayıf ruhlarınızı yatıştırmak için daimiliğin beyhude sembolleri.
Что вампиры жалкие и трусливые создания.
O vampirlerin aşağılık ve ödlek yaratıklar olduğu anlamına.
Слышите, трусливые сукины дети? !
Sizi ödlek orospu çocukları.
Жалкие и трусливые.
Terbiyesizlik.
Печень - едят. Кишки, почки... А вот шары - нет ; трусливые людишки.
Ciğer yerler, bumbar, böbrek fakat yumurtalık değil.
Трусливые неудачники. А ты единственный лузер, проигрывающий эту игру.
- Evet, buradaki mağlup tek zavallı sensin.
Вы должны вести тысячи своих приверженцев к победе, но вместо этого, оба рассиживаетесь тут как трусливые негодяи.
Zafere adanmış binlerce askerinize liderlik yapmak yerine ödlek kafirler gibi burada durmuş oturuyorsunuz.
Трусливые редакторы, пьяные журналисты - похоже, никому из нас не удастся избежать в данный момент чикагских стереотипов.
Kaypak editörler, sarhoş gazeteciler, görünen o ki ikimizde bu Şikago kişilerinden kurtulamayacağız.
По-моему, считается что люди, которые притворяются что никогда о таком не слышали - трусливые цыплята.
Yani, ayrıca bunu duymayanlara tavuk diyorlar.
Остальные ссыкуны и трусливые задницы.
Gerisi korkak tavuklar.
Я должна найти брата и спасти ваши трусливые...
Sizi kurtarmak için abimi bulmam lazım!
... и как преданный друг прекрасных и достойных жителей Северного района, я обещаю, что... ни я, ни кто-либо из департамента шерифа, не успокоимся, пока эти трусливые преступники, все до единого не будут пойманы и привлечены к ответственности.
... ve özverili bir dost olarak Northside'ın iyi ve namuslu insanlarına yemin ederim ki- -... ne ben ne de karakoldaki hiçbir polis bu adice saldırının faillerini bulup onları adalete teslim etmedikçe dinlenmeyeceğiz.
Все это ложь, которую плетут мелкие, трусливые люди, завидующие тому, что я завоевал сердце самой красивой женщины в Атлантиде.
Atlantis'teki en güzel kadının kalbini ele geçirdiğim için beni kıskanan korkak, aciz adamların yaydığı yalanlar bunlar.
Они тупые и трусливые.
Aptal ve korkmuş davranırlar.
трусливые шакалы из Куросаки!
- Kurosaki'nin süt çocukları sizi!
Трусливые и закулисные.
Sinsi ve el altından.
Узколобые трусливые бюрократы.
Küçük fikirli, korkak bürokratlar.
Или слишком трусливые.
Ya da sadece korkuyorduk.
Вы, кто есмь трусливые и неверущие убийцы!
Korkak olan sizsiniz, inançsız katiller!
Самое странное — они не жестокие, наоборот, слишком трусливые.
Ama işin tuhaf yanı, şiddet yanlısı değillerdir. Çok korkak tiplerdir.
Трусливые, тщеславные верховоды, которые вдруг вспомнили, что у них есть зубы, и превратились в самую воинственную расу в галактике.
Birden bire dişleri olduğunu hatırlayıp galaksinin en savaş yanlısı ırkı olan korkak, kibirli küratörler.
Трусливые ведьмы, прячущиеся в тени.
Korkak cadılar karanlıkta saklanmaya başladı.
- Трусливые цыплята.
-... sizi gidi mızmız korkaklar.
что они такие трусливые.
Neden o zaman korkuyorum?
Правильно, бегите трусливые курицы.
Aynen öyle, kaçın ödlekler!
Бесталанные трусливые воры с амбициями карманников.
Yankesicilik hırsı olan yeteneksiz tavuk hırsızları.
Навечно изгнал меня из рая, потому что побоялся замарать свои трусливые руки.
Ellerini kirletmek yeterince taşşaklı olmadığını düşündüğün için, beni sonsuza kadar cehennemde... kilitlemek.
- Трусливые бабы.
Kötü son!
Трусливые ублюдки, СС.
O... çocuğu SS'ler.