Ты даже представить себе не можешь Çeviri Türkçe
67 parallel translation
Бен, ты даже представить себе не можешь, какой я был тогда приятный.
Ben, ne kadar sevimli olduğuma inanamazsın.
Я работал над такими фильмами, что ты даже представить себе не можешь. И я никогда ничего не боялся!
Tahayyül bile edemeyeceğiniz filmler yaptım hiçbir şeyden de asla korkmadım.
Ты даже представить себе не можешь какой там был обезьяний цирк.
Maymunların olduğu bir gösteri vardı. Görsen, aklın almaz. Dale Doolittle'da...
- Ты даже представить себе не можешь.
- Cidden hayal edemezsin.
Любовь - это когда ты даже представить себе не можешь... жизнь, без этого человека,... когда слова не так важны, как то, что чувствует сердце.
Aşk onsuz bir hayat hayal edemediğin zaman, kelimeler kalbindeki hisleri anlatamadığı zaman aşktır.
Ты даже представить себе не можешь, как это важно, что эти люди пригласили меня пойти с ними.
Bu adamların beni davet etmesinin ne kadar önemli olduğunu anlayamazsın.
Ты даже представить себе не можешь, Кейти.
Nasıl bir duygu olduğunu anlatamam Katie.
Ты даже представить себе не можешь, что ты наделала... В любом случае, пойдем поговорим. Нода-сэмпай.
Sen bu maili okurken ben bu dünyada olmayacağım.
Если я расскажу вам о них, ты даже представить себе не можешь, что он сделает.
Size onlardan bahsedersem onun neler yapacağını tahmin bile edemezsiniz.
Ты даже представить себе не можешь, как она со мной разговаривает.
Benimle nasıl konuştuğunu hayal edemezsin!
Ты даже представить себе не можешь, как ужасно я себя чувствую.
Ne kadar berbat hissettiğimi hayal edemezsin.
Мне жаль, что ты о нас такого низкого мнения. Ты даже представить себе не можешь.
Nasıl olduğunu bilemezsin.
Ты даже представить себе не можешь.
Hayal gücünün ötesinden.
способности и навыки, которые ты даже представить себе не можешь.
Hayal edemeyeceğin beceri ve kabiliyetlerim vardı.
Ты даже представить себе не можешь сколько раз я обвинял тебя.
Hiç oldu.. seni neyle suçladığımı düşün..
Ты даже представить себе не можешь какое эффект это окажет на присяжных.
Bunun jüride nasıl bir etki bırakacağı konusunda hiç birşey bilmiyorsun.
Слушай, братан, ты даже представить себе не можешь, что сделает твой отец, если узнает, что олени умерли из-за тебя.
O ren geyiklerinin senin yüzünden öldüklerini duyunca babanın ne yapacağı hakkında fikrin var mı?
- Ты даже представить себе не можешь.
- Hem de nasıl.
Твой брат обладает достоинством, которое ты даже представить себе не можешь.
Kardeşin hayal bile edemeyeceğin kadar namuslu biri.
Ты даже представить себе не можешь, с чем боролся Карофски.
Karofsky'nin neler çektiğini tahmin etmene imkân yok.
Что ты даже представить себе не можешь, то что даже не легально.
Hayal bile edemeyeceğin şeyler. Kanunlara aykırı şeyler.
Ты даже представить себе не можешь, что я про них знаю.
Onlar hakkında bildiklerimi duysan inanmazsın.
А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься.
Üzücü kısmı ise, bunu asla tam olarak... gerçekleştiremeyeceksin, iyileşmeyeceksin.
Ты даже представить себе не можешь, на что они способны.
Yapabileceklerini hayal bile edemezsin.
Ты даже представить себе не можешь, что у меня были такие же красивые волосы
Bir zamanlar öyle güzel bir saçım olduğunu asla düşünmezsin.
Ты даже представить себе не можешь, насколько сильно я ненавижу прессу.
Gazetecilerden tahmin bile edemeyeceğin kadar çok nefret ediyorum.
У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама
Farkında olmadığın hâlde Neal ve ekibine bu hikâye konusunda yardım edebilecek bir bilgiye sahipsin ve eminim ki... Eminim ki bunu anlatmış olmayı tercih edersin.
Ты даже представить себе не можешь, как я рад, что ты у меня в гостях.
Benim misafirim olman ne kadar memnuniyet verici, tahmin bile edemezsin.
Почему ты никогда не слушаешь, о чем я тебе говорю? Я хочу выйти за тебя даже сильнее, чем поесть в итальянском ресторане, так что можешь себе представить. О, Бенни.
Neden seninle konuşurken söylediklerime kulak asmıyorsun?
Ты не можешь даже представить себе, каково это быть оторванным от семьи в юном возрасте.
O kadar küçük yaşta ailenden ayrı kalmanın nasıl olduğunu bilemezsin.
Ту, которую ты не можешь себе даже представить.
Hayal bile edemeyeceğin bir hayat.
Ты даже не можешь себе представить ощущение свободы, которое я испытываю, когда принимаю жидкую форму.
Sıvı halde olmanın nasıl özgürleştirici bir deneyim olduğu hakkında hiç bir fikrin olamaz.
Ты даже представить себе не можешь.
Tahmin bile edemezsin.
Ты даже себе представить не можешь, где я.
Nereye gittiğimi tahmin bile edemezsin.
- " Я совсем близко, настолько, что ты даже не можешь себе представить.
O kadar ki, sen bilmiyorsun.
Ты даже представить себе этого не можешь.
Hayal bile edemezsin.
Ты даже себе представить не можешь.
Ne hissettiğime dair hiçbir fikrin yok.
Ты это знал? Ты даже представить этого себе не можешь.
İçmenin ne olduğunu bile bilmiyorsundur.
Ты себе даже представить не можешь, что сегодня с утра со мной произошло!
Nasıl bir sabah geçirdiğime inanamazsın.
Ты даже не можешь себе представить, насколько это для меня важно.
Bunun ne kadar önemli olduğunu bilemezsin.
Ладно, ты останешься со мной, и мы будем заниматься вещами, которых ты себе даже представить не можешь.
Pekâlâ. Benimle kal ve hayalini dahi edemeyeceğin şeyler yapalım.
Я боролась с этим так, что ты себе даже представить не можешь.
Hem de tahmin bile edemeyeceğin şekilde çabaladım.
Ты даже не можешь себе представить, как это важно для меня.
Ne kadar önemsediğimi bilemezsin.
Ты себе даже представить не можешь!
Daha kötüsü olabilir!
Потому что он сделает с тобой такое, чего ты себе даже представить не можешь.
Senin hayal bile edemeyeceğin şeyler yapar.
Ты даже не можешь себе представить насколько это сложно.
Bunun ne kadar zor olduğunu bilemezsin.
Ты себе представить даже не можешь.
Hayal bile edemeyeceğin şeyler.
Я работаю на таком заоблачном уровне, что ты даже не можешь себе это представить.
Çalıştığım seviyenin zorluğunu hayal bile edemezsin.
Ты даже не можешь себе представить.
Tahmin bile edemezsin.
Отпусти это, или все это начнет распадаться на части. таким образом, что ты себе даже представить не можешь.
Bu işi bırak yoksa olaylar hayal edemeyeceğin hale gelcek.
Ты себе даже представить не можешь, на что я готова.
Seni hayal değil ailem için bir şeyler yapmak istiyorum.