Ты совсем меня не знаешь Çeviri Türkçe
89 parallel translation
Ты совсем меня не знаешь.
Beni görmedin sen.
Ты совсем меня не знаешь.
Beni hiç tanımıyorsun.
Похоже ты совсем меня не знаешь,
Sanırım beni iyi tanımıyorsun.
Худшей из худших. И если ты думала, что сможешь подкупить меня машиной... Что ж, это еще раз доказывает, что ты совсем меня не знаешь.
Beni bir arabayla tekrar geri kazanacağını sanıyorsan işte bu söylediklerim beni hiç tanımadığının apaçık bir kanıtı...
Тогда ты совсем меня не знаешь.
O zaman beni hiç tanıyamamışsın.
Ты совсем меня не знаешь, но мне не важно, что это не настоящий океан, но мне это было очень нужно.
Beni pek tanımıyorsun. Bunun gerçek bir okyanus olup olmaması umrumda bile değil. Sadece buna ihtiyacım vardı.
Ты совсем меня не знаешь!
Beni hiç tanımıyorsun! Affedersiniz.
Ты совсем меня не знаешь! Ты знаешь, парень действительно говорил, "что бы там ни было." ( хорошо это или плохо )
Adam, "İyi günde, kötü günde" dedi biliyorsun.
* Малыш, ты совсем меня не знаешь *
* Tatlım, hiç tanımıyorsun beni, çünkü çok yanılıyorsun *
Ты меня совсем не знаешь.
Beni çok az zamandır tanıyorsun, Pearl.
Но ты же меня совсем не знаешь?
- Beni hatırlamıyor musun?
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Sen beni tanımıyorsun.
Ты совсем не знаешь меня.
Beni tanımıyorsun bile.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Sen beni hiç mi hiç tanımıyorsun.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Gözler bakmak içindir, Varsın baksınlar. Yerimden kımıldamam başkalarının keyfi için
Ты же меня совсем не знаешь.
Beni tanımıyorsun bile Hey şuna bakın.
Ты меня совсем не знаешь.
Güvenebileceğim birine. - Beni tanımıyorsunuz.
Ты меня совсем не знаешь!
Beni hiç tanımıyorsun!
Ты меня совсем не знаешь, а говоришь так, будто знаешь!
İşler senin sandığın gibi değil aslında.
И поверь мне, я жалею об этом все больше и больше с каждой секундой, но не наезжай на меня так, потому что ты меня совсем не знаешь.
Hayır, inan bana. Her saniye daha da pişman oluyorum. Neden beni rahat bırakmıyorsun çünkü beni hiç tanımıyorsun.
- Ты меня совсем не знаешь.
- Beni tanımamışsın.
Они думают, что у меня нет "артистического таланта." Ты знаешь, я начинаю подозревать, что мультипликационная академия Форт-Лодердейла не совсем законна.
Sanatçı kabiliyetine sahip olmadığımı düşünüyorlar. Fort Lauderdale Çizgifilm akademisi hakkında şüphe duymaya başladım. Hiçte yasal değil.
Знаешь, я совсем не такой уж плохой, каким ты меня себе нарисовала, Терри.
Diyecektim ki... Beni fena fırçaladın ama, ben o kadar kötü biri değilim, Terry. Bilgin olsun.
Но ведь ты меня совсем не знаешь.
Beni tanımıyorsun bile.
Ты меня знаешь Совсем не чувствую дистанцию.
Oh, beni bilirsin. _? Oh, you know me.
Ты меня совсем не знаешь.
Daha benim hakkımda hiçbir şey bilmiyorsun.
Ты знаешь не хуже меня, что свет в Барселоне совсем не такой как в Токио.
Sen de benim kadar biliyorsun ki, Barcelona'daki ışık Tokyo'daki ışıktan oldukça farklı.
Ты меня совсем не знаешь.
Beni artık tanımıyorsun.
Эй, ты меня совсем не знаешь. Что же в нем такого, против чего ты не можешь устоять?
Nedir onda karşı koyamadığın şey?
- Ну, могу сказать, что это не совсем так. - Ты плохо знаешь меня.
Söylemem lazım ki bu hiç adil değil.
Ты ведь меня совсем не знаешь.
Beni Adem'den daha fazla tanımıyorsun.
Ты меня совсем не знаешь
Beni hiç tanımıyorsun.
Это значит, что ты меня совсем не знаешь и не должен меня ждать.
Beni tanımıyorsun ve beklememelisin demek.
Я понимаю, ты меня едва знаешь, я незнакомец, который совсем не из твоего мира,
Senin az tanıdığın, dünyana tamamen yabancı biri olduğumu biliyorum, ama...
Знаешь, когда ты так реагируешь на каждое мое слово, мне кажется, что ты совсем меня не слушаешь.
Biliyor musun her söylediğime bu tepkiyi veriyorsun ve bu da, beni dinlemiyormuşsun gibi hissettiriyor.
Ты же совсем меня не знаешь.
- Beni tanımıyorsun bile.
Ты меня совсем не знаешь.
- Beni tanımıyorsun bile.
Ты меня не знаешь, и я совсем не хорошая.
Beni tanımıyorsun ve ben iyi bir insan değilim.
"Ты меня совсем не знаешь".
Hiç tanışmıyoruz.
Ты ведь совсем меня не знаешь, правда?
Beni hiç tanımıyorsun değil mi?
Да, понимаешь, ты меня совсем не знаешь.
Bak, gördün mü, beni hiç tanımıyorsun.
Ты ж меня совсем не знаешь.
Beni tanımıyorsun bile.
Знаешь, продолжаю думать, что если всё обернется совсем плохо, ты от меня отвернешься, но ты никогда этого не делаешь.
İşlerin sapa sardığını, senin benden vazgeçeğini düşündüğümde ; ama sen asla vazgeçmiyorsun.
Если ты так думаешь, то ты меня совсем не знаешь.
Eğer böyle düşünüyorsan beni gerçekten tanımıyorsun demektir.
Культ личности меня совсем не интересует, ты же знаешь.
Bu kadar aşırı saygıyı pek takmıyorum, biliyorsun.
Ты меня совсем не знаешь.
Beni hiç tanımıyorsun.
Послушай, я знаю, ты меня совсем не знаешь, но я чувствую, что должен извиниться за то, что притворялся кем-то другим.
Dinle, biliyorum beni gerçekten tanımıyorsun, ama başkası gibi davrandığım için sana bir özür borçlu olduğumu hissediyorum.
Ты меня совсем не знаешь. Нет, знаю.
Beni hiç tanımamışsın!
и если тебе кажется, что все это только слова, тогда ты меня совсем не знаешь.
Sözümün eri olduğumu düşünmüyorsan beni tanımıyorsun demektir.
Ты меня совсем не знаешь.
Sonuçta beni tanımıyorsun.
Ты совсем не знаешь меня.
Benimle ilgili neyi anlayıp...