Увлечения Çeviri Türkçe
138 parallel translation
Раз десять или одиннадцать. Это были увлечения.
- Sen aşık olmayı düşünmüyor musun?
Я назову три любимых увлечения, благодаря которым я свободна, - табак, вино и постель.
Ben iyi biliyorum. Üç büyük keyfim var ; sigara alkol ve yatak.
Я бросил всё ради единственного увлечения - наблюдениями за движением света и тени, и словно погрузился в летаргический сон в ванной.
Kendimi gölgelerin ve ışık yansımalarının arasında kaybolmuş buldum. Suyla yükselen rehavet denizine dalıyordum.
Однажды, я пробовал с одной из них, но она не выказала никакого увлечения.
Ben de bir kere beyaz kadın denedim, ama hiç keyif alırcasına heves göremedim.
Ваши личные увлечения, не стоят этой бойни.
Senin bazı özel hobilerin... bu kadar insanın ölmesini meşru kılamaz.
Кроме того, я не ищу большого увлечения. Это просто...
Ayrıca ben de tamamen kapılmak istemiyorum.
С кем он был, где, кто приходил к нему, сколько времени находился, о чем говорили... сколько они тратят, что любят, какие увлечения имеют офицеры, кто ходит к ним часто.
Nerede? Ne hakkında konuşuyor? Zevkleri neler, bunlar için ne kadar harcıyor?
Теперь у меня и расходов поменьше, и времени больше на мои увлечения.
Bugünlerde daha az para harcıyorum. Kendime ayıracak vaktim çoğaldı.
Когда двое людей работают над одним проектом, появляется опасность эмоционального увлечения.
İki kişi beraberce bir proje üzerinde çalıştıkları zaman... aralarında duygusal bir bağ oluşması tehlikesi vardır.
Твои увлечения.
Ama bilmek istediğim senin neler sevdiğin.
В свое время вы бы унаследовали его богатство, но ваши долги, как результат увлечения азартными играми, непомерно росли.
Zamanı geldiğinde size miras kalacaktı ancak kumar borçlarınız tavana vurmuştu ve Mösyö Pace, size yardım etmeyi reddetti.
Я думаю, это довольно неприятное дело, касающееся увлечения молодой девушки. Да.
Sanırım, genç bir kızın geçici hevesinden dolayı vuku bulan talihsiz bir olaydan bahsediyorsunuz.
У вас есть увлечения?
- Hobilerin nedir?
Я узнала их курсы, увлечения, медицинские записи.
Girdikleri dersleri faaliyetlerini, tıbbi kayıtlarını ekledim.
Моё решение было принято на основании увлечения моей матери паразитами!
Mantığım, annemin iğrenç bir mahlûka duyduğu saplantıya bağlı çalışıyordu!
У нее были какие-то интересы или увлечения?
Özel ilgi alanları, hobileri var mıydı?
Ты уже крадешь мои увлечения?
Ne diye hobilerimi başıma kakıyorsun?
Ну, Фрейзер никогда не разделял моего увлечения мистицизмом и спиритуализмом.
Frasier'da benim mistik, ruhani eğilimim yok.
Тебе надо узнать его увлечения и использовать их, чтобы сдружиться с ним.
Onun hobilerini öğren ve onunla kaynaşmak için kullan. Ben Joey'den bir şey isteseydim onunla sandviçler hakkında konuşmaya başlardım. Evet.
Или эта превосходная вещь, предмет повального увлечения моднейших курятников Парижа.
Veya bu güzel numaraya. Paris'teki tavuklar arasında son moda çılgınlığı.
Что же до моего увлечения балетом, знайте : мой отец основал Французскую Академию,..
Benim baleye duyduğum sevgiye gelirsek, bunu bilmelisiniz : Babam Fransız akademisini keşfetti, nirini dans için yaratmalıyım.
Гипотетически, существует множество признаков романтического увлечения.
Varsaymak,.. Romatizim çeşitli şekilde kendini gösterir.
По моему опыту, эмоциональные увлечения часто ведут к непредсказуемому поведению.
Tecrübelerime göre, duygusal ilişkilerde beklenmeyen davranışlar gerçekleşir.
Но увлечения, наверное, все такие.
Ama belki de bütün hobiler öyleydi.
Моё личное досье на охрану, их необычные увлечения, к примеру.
Dosyamda gardiyanların komik alışkanlıklarını belirttim.
- У твоей сестры есть какие-нибудь особенные увлечения?
Ablanın özel ilgi alanları var mıydı?
Пока меня не было, у тебя появились новые увлечения?
Ben yokken bowling gibi yeni tutkular edinmişsin.
Мне непонятны эти новые увлечения.
Bu yeni delilik anlaşılır gibi değil.
А увлечения приходят и уходят.
Bunlar gelip geçici aşklar.
Ваши привычки, увлечения, слабости...
Alışkanlıklarınızı, takıldığınız yerleri, zayıflıklarınızı...
Увлечения.
Kur.
- Конечно, были увлечения.
- Tabii asklar da vardi.
Есть другие ценности - дети, увлечения, духовность...
Hayat çocuklar ve tutku demektir.
Да, увлечения - главное в жизни...
- Ve ruh demektir. - Evet, hayat tutku demektir.
К тому же, ты сказала, что мне надо найти новые увлечения
Ayrıca, sen başka aktiviteler bulmamı söyledin.
Привычки, слабости, увлечения, сильные и слабые стороны.
Kötü alışkanlıkları, ahlaksızlıkları, saplantıları, zayıflıkları, fantezileri,
В смысле, У меня могли быть какие-нить увлечения, например, плетение кружева, или, ммм, коллекционирование маленьких керамических куколок, понимаешь?
Yani, belki de onun yerine hobi kazanabilirdim, örgü örmek, ya da şu seramik bebeklerden biriktirmek gibi.
Она расскажет Кларку, а он против моего увлечения НЛО.
Gidip Clark'a anlatır ve o da UFO takıntıma dayamıyor.
Ты прав насчет его увлечения.
Alışkanlık hakkında haklısın.
Как поживают твои "увлечения"?
Hadi, aşk hayatın nasıl?
[Имей одинаковые увлечения с другими девушками в группе.]
[Bu gerçekten eğlenceliydi demeyi unutma.]
Привычки, увлечения.
Alışkanlıklar, hobiler.
И увлечения тоже.
Ve ilgi alanları olan.
Из-за увлечения картами и наркотиками ты превратился в никчемного человека.
Kumar ve uyuşturucu bağımlılığın yüzünden işe yaramaz biri olup çıkmıştın.
Но это все увлечения.
Ama bunlar hobi.
Я не так сильно и беспокоюсь из-за ее увлечения Роллер Дерби.
Bu paten karşılaşmasından pek rahatsız olmadım. Hatta güzel bile denebilir.
Чтобы такой разыскать, надо не один месяц потратить. У него были увлечения.
Bunu almak için aylarca uğraşmıştır.
Есть ли у нее какие-нибудь увлечения?
Hobileri var mı?
Только Фиби понимает мои увлечения.
Diğer kızlar bunu anlamaz. Sadece Phoebe bu tutkumu anlıyor.
У неё и увлечения странные.
Rena biraz garip.
Ну ещё было несколько мимолётных связей... Ты что? - У меня было 2 серьёзных увлечения.
Ciddi olarak iki kız arkadaşım oldu.