Удачу Çeviri Türkçe
1,202 parallel translation
Майк, целуй на удачу.
Mikey, sen de öp, iyi şans getirir.
Согласно одному из наших деревенских обычаев, на новом здании должен висеть кусок красной ткани, намотанный на балку, на удачу.
Köyün geleneklerine göre, yeni bir bina yapıldığında uğur getirsin diye kirişe kırmızı bir kumaş bağlanırmış.
Тануки в Японии Символизируют Удачу
O tanuki'nin torbasını alacağız. Not : Tanuki testisleri iyi şansın simgesidir.
Я не знаю как насчет вас... но я сегодня чувствую удачу.
Siz ne durumdasınız bilmiyorum ama... bugün kendimi şanslı hissediyorum.
- Мы не можем полагаться на удачу. Надо что-то придумать.
Kötü tarafı mutluluktan para alamamamız.
Но, не упусти удачу. О серьезном разговоре не может быть и речи.
Ağır sohbetler söz konusu bile olamaz.
Знаю, но очень важно выбрать правильный амулет, приносящий удачу.
Biliyorum, biliyorum, fakat doğru şans tılsımı seçmek zor bir karardır.
Они все приносят удачу, так что же плохого случится, если ты выберешь другой?
Eğer hepsi şans getiriyorsa, yanlış olanı seçsen de en kötü ne olabilir ki?
- Они приносят удачу.
- Onlar benim şans ayakkabılarım.
Я думала, вулканцы не верят в удачу.
Vulkanların şansa inandıklarına düşünmezdim.
На удачу.
Şans için.
Просто на удачу!
Bir salak mı? Leia Luke'dan hoşlanıyor.
Я думал, удачу ещё можно было задобрить.
Şansımı açacağını düşündüm.
И как ты смеешь упускать такую удачу просто сдавшись?
Bırakarak bu iyi şansı nasıl tepmen çok cüretkâr?
Принеси мне удачу.
Bana uğur getir.
Кольцо приносит удачу.
- Ah, evet, yüzük şans getirecek.
Легенда гласит, что носящий это кольцо познает удачу.
Efsaneye göre bu yüzük takana şans getirecek.
Эта борода приносит удачу!
- Aman Tanrım.
Она немного нервничает, так что дай нам пару, тройку гудочков на удачу.
Belki şans için bir şeyler yaparsın. Sorun değil.
Боялась, что не справлюсь с должностю, но надеялась на удачу.
İşi yapabileceğimden emin değildim.
И еще по одной за удачу.
- Ve bir tane de şansına! - Bir tane daha.
На удачу, Ен Со
Bu sana şans getirsin, Soeun
Это вроде бы как хорошая примета на удачу.
Bir tür şans getirmesi için.
Если это та леди, что я думаю, то там не на что смотреть, но он говорит, что она приносит ему удачу.
Eğer düşündüğüm kadınsa, pek güzel sayılmaz. Ama Bert kendisine uğur getirdiğini söylüyor.
Мою удачу.
Uğurumu.
Мне кажется, оно больше не приносит удачу.
Bence çok kötü şans getiriyor.
Чувствуешь удачу?
Şanslı hissediyor musun?
Ну, это на тот счет, если вы думаете, что полагаясь на удачу... можно решить такую сложную проблему и выйти из такой запутанной ситуации.
- Yoksa iyice düşünülüp taşınılması gereken karmaşık bir... mesele için son derece sığ bir çözüm bulmaya mı çalışıyorsunuz?
Пять очков в награду каждому из вас за эту безрассудно глупую удачу.
Her birinize beşer puan verilecek. Sadece şanslı olduğunuz için.
Это кресло, приносящее большую удачу и власть.
Bu koltuk beraberinde, büyük bir şans ve güç getirecek.
Подходите! Кто хочет испытать удачу?
Evet, yaklaşın Hey, kim şanslı hissediyor.
Я верю, что это приносит удачу.
Böyle şeylerin uğur getireceğine inanırım.
Я не верю в удачу.
Ben uğura inanmam.
За удачу!
Nice mutlu günlere!
- Здесь непросто поймать удачу.
- Burada şanslı olmak zor.
За новую удачу Зазе!
Zaza'nın kaderi değişmeli.
Наконец, Линус поймал удачу.
Nihayet, kısmette Linus vardı
Может, ему надо идти, но я свободен и предвкушаю удачу.
O gitmek zorunda olabilir, ama ben boştayım ve kendimi şanslı hissediyorum.
Мы не должны испытывать удачу. Удача тут ни при чем.
Şansın bu işle alakası bile yok.
- Когда я узнала, что мой муж развлекается с какой-то двадцатилеткой, которая держит его за кроличью лапку на удачу... Я решила, что заслуживаю права на свои собственные развлечения.
Kocamın yirmiliklerle gününü gün ettiğini öğrenince kendi yoluma gittim.
Как насчёт поцелуя на удачу?
Sani için bir öpücüğe ne dersin?
Но если ты соизволишь послать мне удачу, стукни своим копытом один раз.
Ama eğer bana bir şans verirsen, lütfen, bir kerelik gücünü göster.
В наши дни, Фрай проводит почти всё время в своей могиле... на Национальном кладбище "Орбитальные луга"... похороненный вместе со своим фирменным семи-листочковым клевером, который должен принести ему удачу в следующей жизни, как полагают некоторые египтяне.
Fry zamanını artık kendisine yeni yaşamında şans getirmesi için simgesi olan yoncayla beraber gömüldüğü Yörünge Yeşillik Mezarlığında geçiriyor.
Это счастливый клевер... который поможет тебе обрести удачу во всём, даже в брейкдансе.
Bu bir şans yoncası başarılı olmana yardım etmesi için, hatta break dance yaparken bile.
Хочу попытать удачу, может, ты мне чем-то поможешь.
Şansımı denemek istiyorum. Belki sen de bana yardım edersin.
Что ж... выпьем за удачу Франции!
İngiltere ve Fransa'ya
Думаю, что сегодня мы еще раз должны "поймать удачу"
Bu cesaret gezimizde bir durağımız daha kaldı.
- Лотерейные билеты, проверить свою удачу.
Şansını arttırır.
Эта приносит мне удачу.
Bu uğurlu.
Вот интересно, ты веришь в удачу?
Merak ediyorum, şansa inanır mısın?
Не упустите свою удачу.
Şansınızı zorlamayın.