English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ У ] / Уладить

Уладить Çeviri Türkçe

1,501 parallel translation
Он попросил меня, своего главного поверенного, уладить некоторые вопросы в его пользу.
Benden, baş avukatından, onun adına meseleyi halletmemi istedi.
Слушай, мне нужно пойти, уладить кое-что, пожалуйста, напомни Квинн остаться здесь пока не придут Джанк и Ферги.
Dinle, gidip bazı günlük işleri halletmem gerekiyor, tamam mı? Lütfen Quinn'e, Junk ve Fergie gelene kadar kalmasını hatırlat.
Так что мы везем вас к ней, и вы должны уладить с ней этот бардак.
O yüzden sizi, ona götüreceğiz ve siz de işleri yoluna sokacaksınız.
Я тут пытаюсь уладить некоторые проблемы.
Burada bazı hasarları telafi etmeye çalışıyordum.
Я просто хотела все уладить.
Yardımı olacak bir şey yapmak istedim.
Я лишь хотел уладить неразбериху с банком.
Bankayla olan bu karışıklığın hallolmasını istiyorum.
Я должен уладить кое-какие семейные дела, а потом мы поговорим.
İlgilenmem gereken küçük bir aile meselesi var ama konuşalım.
- Я велел тебе все уладить.
- Hadi gel. - Hallet demiştim.
Не знаю, но это всегда что-то ужасное, когда кто-то говорит, что он "должен уладить недоразумение с".
Bilmiyorum ama birinin seni bir pislikmişsin gibi temizlemek istemesi asla iyi olamaz.
Но перед этим ему якобы нужно уладить одно дело.
Fakat, teslim olmadan önce bitirmesi gereken bir iş varmış.
Когда ты вырастешь, ты поймешь, что что есть много вещей, которые ты не можешь уладить, но существуют также вещи, которые тебе подвластны, вот как эта.
Ama tamir edebileceğin şeyler de olacak, bunun gibi. Ve izin verirsen, kendini çok daha iyi hissedeceksin.
Хочу кое-что уладить.
Muamele istiyorum.
Хороший способ уладить проблемы, и вы всегда сможете вернуться за остальным.
Yavaş başlamak için iyi bir yol, hem tekrar gelip takımı da tamamlayabilirsin.
Нам надо всё уладить.
Bu durumu düzeltmemiz gerek.
Эй, эм, пап, с твоим тортом там что-то не так, но дядя Кэм пытается все уладить.
Hey, baba, pastan tezgahtan düştü ama Cam amca düzeltmeye uğraşıyor.
Мы тут должны уладить одно дело. Пошли вон туда.
Bizim halledecek bir mevzuumuz var.
Спасибо, что помогаешь уладить все с Кирстен.
Kirsten'le aramızı düzelttiğin için teşekkür ederim.
Я слезу с вашей шеи, и ваши люди смогут уладить это дело любым удобным для вас способом.
Tabi bu sizin için problem teşkil ediyorsa, söyleyin, hemen giderim ve sizler nasıl uygun görüyorsanız, öyle halledersiniz.
- Позвольте мне всё уладить?
- Bunu düzeltmeye uğraşayım ben de.
У меня не получится это уладить, Ари.
Bu benim düzeltebileceğim bir şey değil, Ari!
У вас двоих есть 10 секунд, чтобы уладить эту проблему.
Bu meseleyi çözmeniz için tam 10 saniyeniz var.
Мы ещё не передали в лабораторию полотенце со следами спермы, так что сейчас хороший момент для того, чтобы всё уладить.
Havluyu daha sperm için test etmedik yani durumu halletmek için mükemmel bir an.
Уладить что?
Neyi halledeceğiz?
Думаю, мы можем всё уладить.
Sanırım halledebiliriz. Hemen şimdi.
Вы хотите уладить коллективный иск полностью?
" Grup davası için mi sulh anlaşması yapmak istiyorsun?
Так, ты вернешься к жизни, но сначала нам надо кое-что уладить, убедиться, что ты не убьешь себя снова.
Tekrar hayata geri döneceksin ama kendini tekrar öldürmeyeceğinden emin olmak için birkaç şeyin üzerinden geçmemiz lazım.
И она предложила уладить всё самостоятельно.
- Kendisi halletmeyi teklif etti.
Мне кажется, что теперь мы можем забыть про наши различия и по-дружески уладить все дела с разводом.
Artık farklılıklarımızı bir kenara koyup boşanma işini dostça halledebiliriz gibi hissediyorum.
Дай мне всё уладить.
Pekâlâ dostum, bırak da ben halledeyim, olur mu?
Есть лучший способ уладить это, Джош
Daha iyi yoldan halledebiliriz Josh. Hayır hayır hayır!
Я могу всё уладить.
Dinle, bunu temizleyebilirim.
Дайте мне адрес. Дайте мне день, чтобы уладить это.
Bana adresini ver ve onunla ilgilenmem için de bir gün ver.
Пожалуйста, ч-чтобы вам не было нужно мой муж сможет уладить
Lütfen, is-istediğiniz neyse kocam, istediğinizi verebilir. Ne dedin sen?
А мне нужно уехать в Гонконг, уладить кое-какие дела.
Hong Kong iş için gitmek zorunda
я должен был кое-что уладить.
Neredeydin? - Halletmem gereken bazı işler vardı.
- Угу. Он... подсчитал мне сумму ущерба, который ты нанесла его машине, и мы договорились все уладить, не втягивая в дело страховые компании.
Arabaya verdiğin zararın genel bir hesabını çıkardı biz de sigorta şirketini karıştırmadan halletmeye karar verdik.
Я понимаю, мы познакомились только сейчас и слово моё недорого стоит. Но если вы решите меня отпустить на ваших условиях, я однозначно сумею уладить всё это с мистером Ротштейном.
Biliyorum, daha yeni tanıştık ve diyeceklerimi pek önemsemeyeceksiniz ama beni serbest bırakabilirseniz Bay Rothstein'le sizi uzlaştırabileceğime eminim.
Сначала нам пришлось уладить некоторые формальности.
Öncesinde bazı detayları çözmemiz gerekti.
Мне надо было уладить много вопросов с Советом и прочее.
Konseyle ve diğer konularla ilgili yapacak çok işim vardı.
Нет, у меня дерьмовые семейные дела, которые я должна уладить.
Hayır, ilgilenmem gereken ailevi meseleler var.
Но, возможно, есть другой способ уладить это.
Ama başka bir şekilde halledebiliriz.
Я здесь, чтобы уладить кое-какие дела ее мужа.
Kocasının bazı işlerini düzenlemek için görevlendirildim.
Скажите мне, что мы можем это уладить...
Nasıl çözeceğimizi söyleyin.
Виктория считает, что сможет это уладить.
Victoria halledebileceğini düşündü.
Отец хотел сам всё уладить.
Babam herşeyin çaresine bakardı.
Знаешь... я предлагал тебе всё уладить несколько месяцев назад, Фиона.
Sana ayrılma fırsatını daha önce tanımıştım, Fiona.
Нет.Слушай мне нужно в полицейский участок чтобы все уладить, могу я заехать попозже?
Hayır. Bak, şimdi karakola gidip bu davayı kapatmalıyım. Sonra sana gelebilir miyim?
Я хотела попытаться все уладить.
Ben bu durumu düzeltmeye çalışıyordum.
Это надо уладить.
Bu meselenin çözülmesi gerek.
Сделай всё возможное, чтобы уладить это дело. Ну хорошо.
Peki.
Я всегда стараюсь все уладить, когда дело касается моей семьи.
Ailemde sorun olunca onu çözme ihtiyacı duyuyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]