English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ У ] / Унылый

Унылый Çeviri Türkçe

127 parallel translation
Товарищи, у вас такой унылый вид.
Hepiniz çok kasvetli görünüyorsunuz yoldaşlar.
Ты унылый и плохо одетый анархист.
Seni suratsız, züppe anarşist!
Какой унылый остров!
Bu ada terk edilmiş, çöle dönmüş.
Ты нашел кого-то, кто не такой унылый?
Sıkıcı olmayan birisini buldun mu?
Это все тот же унылый мир, куда бы ты не пошел.
Aynı sıkıcı dünya Nereye gidersen git
Построив казино : я смогу зажать мертвой хваткой этот унылый город!
Bir casino inşa ettirmekle bu sevimsiz kasabanın boğazını iyice sıkabilirim!
Что за унылый у вас взгляд на жизнь!
Ne kadar iç karartıcı bir hayat görüşüne sahipsin!
Немного волнения в такой унылый день.
Yani sıkıcı bir günde biraz heyecan yaşadın.
30-летняя тюрьма sentence sounds довольно унылый ко мне.
30 yıl hapis cezası kulağa hiç te hoş gelmiyor.
Это без сомнения самый унылый вечер в моей жизни.
Hiç şüphesiz hayatımın en moral bozucu akşamını geçiriyorum.
Кирпич поможет оживить унылый пол
TUĞLA, boş zemini canlandırır.
Такой же изношенный и унылый, как он сам.
Bitkin ve kasvetli, Tıpkı onun gibi.
Ты самый унылый человек, которого я когда-либо встречала.
Sen tanıdığım en depresif insansın.
Унылый пустоголовый...
yukarıda-birşey-olmuyor.
Вам не нужен рядом дядя, унылый, как кусок @ $ @ %.
Burada bir boka yaramayan amcanızı istemezsiniz.
Зачем нам вторгаться на этот унылый кусок камня?
Bu Allahın belası kayayı neden istila edelim ki?
Нам надо начать работать по ночам и постараться расшевелить этот унылый райончик.
Akşamları açmalıyız, bu sefil mahalleyi neşelendiririz biraz.
"Мое сердце болит, и сонный онемение боли мое чувство, " как точно я цикуту выпил, "или пустеет какой-нибудь унылый опиатного в канализацию."
"Kalbim sızlar, ve içimdeki uyuşma hislerimi zedeler,... sanki zehir içmiş gibiyim,... ya da sıkıcı boşluk yaralarımı uyuşturuyor."
Я не знаю, может я немного унылый и подавленный в последнее время.
Bilmiyorum, belki de şu sıralar biraz bunalımdayımdır.
И все-таки кто этот унылый маленький девственник?
Yine de kim bu, perişan suratlı küçük bakir?
Ладно, унылый умник.
Pekala, suratsız herif.
Ты - один... унылый, жалкий неудачник.
Sen bir...
Всегда унылый.
her şeyden korkmuş halde.
Geng не кажетс € также унылый ( ѕы ≥ Ѕµƒ )
Ama Geng hiç de üzülmüş görünmüyor.
Какой унылый ливень!
Çok kasvetli bir yağmur!
Ты слишком унылый для войны, Бенджамин.
Sen savaş için biraz karamsar gibisin, Benjamin.
Он слишком унылый.
Çok kasvetli.
Да, и назвать его "Унылый неудачник".
Evet, adını da "Ben Zavallı, Küçük Bir Çuvalım" koyarsın.
Это тот самый унылый неудачник, который думал, что из "Черной смерти" выйдет хит.
Kara Veba " nın iyi bir film olacağını düşünen basiretsiz adam bu.
Все признаки налицо : он унылый, замкнутый, конфликтный, и у него похмелье.
Ve hareketleri ; aksi, içine kapanık, saldırgan ve ilacın tesirinde oluşu bunu doğruluyor.
Нам нужен унылый, невзрачный неудачник.
Tıknaz, zevksiz bir eziğe ihtiyacımız var.
Лондон такой унылый в это время года.
Londra, yılın bu zamanı çok kasvetli oluyor.
Поэтому я все время такой унылый.
Zaten bu yüzden sürekli mutsuzum.
У него такой вид унылый.
- Çok aptalca Sence bu kim?
Ну что, думал, я унылый задрот, да?
Pisliğin teki olduğumu düşünüyorsun değil mi?
Извини, Мистер Унылый Чурбан.
Üzgünüm Bay Üzgün.
Иначе это самый унылый разговор, в котором я когда-либо участвовал.
Hadi ama, edepsiz birşey olduğunu söyle ne olur, eğer değilse, bu hayatta duyduğum en sıkıcı konuşmaydı
Спасибо, унылый пингвин.
Teşekkürler şapşal penguen.
Унылый мир делает красивым любовь.
Çünkü dünyayı yalnız bir yerden çıkarıp güzel bir yer haline getiren tek şey sevgidir.
Что привело тебя на этот унылый суаре?
Seni buraya hangi rüzgar attı?
Унылый напиток для унылого дня.
Hayal kırıklığıyla dolu bir güne uygun bir içecek.
Если тебе нужен унылый и безответственный, тогда оставайся с этим неевреем
Sıkıcı ve bağlanma problemi olan birini istiyorsan Yahudi olmayanla takılmaya devam et.
Какой неожиданный, но унылый ответ.
Tamda senden beklenen bir cevap. Yine de umutsuz.
Роберт и Николас ведут ежедневный блог, по дизайну - самый унылый блог в мире.
Robert ve Nicholas'ın günlük bir blogu var. Tasarım bakımından dünyanın en sıkıcı blogu sayılır.
Эмилия думает, что Хоуптаун скучный и унылый.
Emelia Hopetoun'un sıkıcı ve tatsız olduğunu düşünüyor.
Я не хочу, чтобы прикольного Шона заменил унылый Шон!
"Eğlenceli Sean" ın "Mal Sean" a dönüşmesini istemiyorum.
Мой отец всегда говорил, что пустой бар - это унылый бар.
Babam her zaman boş bir bar, keder dolu bir bardır derdi.
Голос у тебя немного унылый.
Sesin buğulu geliyor.
Вы сегодня на редкость унылы, мисс Элизабет Беннет.
Bu akşam çok sessizsiniz, Miss Elizabeth Bennet.
Его картины все столь же мрачны и унылы.
Her zamanki gibi donuk ve ruhsuz.
Внутри они были настолько унылы, насколько это вообще возможно.
Uçaga binince, gördügünüz en donuk ortama giriyordunuz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]