Учетом Çeviri Türkçe
589 parallel translation
Это с учетом их скво, лейтенант?
Buna kadınlarda dahil mi Teğmen?
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
Ölümü öncesinde Madeleine Elster'in akli durumu,... ölümünün şekli ve gerçek ölüm sebebini ortaya koyan ölüm sonrası inceleme... ışığında, sanıyorum... karar vermekte pek fazla zorlanmayacaksınız.
И я подумала, особенно с учетом того, как несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения.
Ve ben de senin ona ne kadar seviyesiz davranmış olduğunu göz önüne alarak ona "eve hoş geldin" partisi vermenin kibarca bir hareket olacağını düşündüm.
С учетом прочих мест заключения, здесь не так уж и плохо.
Cezaya gelince, bu o kadar da rahatsız edici değil.
- Спок? - Гравитация - как у Земли. Необычно с учетом размера.
Yerçekimi Dünya'yla aynı, büyüklüğüne göre olağan değil.
С учетом сбоя нашего оборудования, можно лишь сказать, что она как раз рядом с центром Эффекта Мурасаки.
Aletlerimizle tespit edebildiğimiz kadarıyla burası, Murasaki etkisinin tam merkezinde bulunuyor.
В связи с этим дело должно рассматриваться с учетом личности и прошлого подсудимого, указывающих на то, что с раннего детства жизнь его была сурова и полна страданий.
Bu da göstermektedir ki sanık çocukluğundan itibaren... sefil bir hayat sürmüş ve kötü muamelelere maruz kalmıştır.
- Запрограммирован с учетом данных 1970х.
- 1970'lerin referans verilerine göre ayarladık.
По ночам нашему взгляду открывается лишь горстка ближайших светил, даже с учетом более дальних и ярких звёзд.
Bu yıldızlar bize en yakın yıldız kümelerinin en parlak üyelerini kapsar.
Но нам еще предстоят световые годы пути, чтобы укрепить этот выбор, даже с учетом всех саммитов, церемоний и договоров.
Yine de, hâlâ bu seçimin kesinleşmesi için bile zirveler, protokoller ve anlaşmalardan sonra önümüzde ışık yıllarımız olacak.
" рудно сказать с учетом того, что € в темных очках.
Gözlüklerimi takıyorken anlaması zor!
ѕ € ть миллионов лет назад произошел обвал √ алактической экономики и с учетом того, что планеты-построенные-на-заказ в некотором смысле € вл € ютс € предметами роскошиЕ
Beş milyon yıl önce, Galaktik ekonomi çöktü ve sipariş usulü gezegen yapımının lüks hizmete girdiği düşünülürse...
Ухура, вы можете преобразовать сигналы с учетом плотности, температуры и содержания солей?
Özgül ağırlık, sıcaklık ve tuzluluk oranını göz önüne alarak sinyalleri değiştirebilir misin?
Не так уж плохо с учетом обстоятельств.
- Fena değil.
но с учетом глубины и большого радиуса разброса обломков, сразу обнаружить что-либо невозможно.
Ancak, derinliği ve enkazın yayıldığı alanı dikkate alınca ortaya pek birşey çıkmıyor.
Комната была выстроена с учетом того, что Марти может броситься на камеру или напасть на Фрэнсиса.
Odadaki herkes Marty'nin kameraya ya da Francis'e saldırabilme ihtimali üzerine uyarılmıştı.
Майор, не мне говорить, что это безнадежно, но с учетом структурных ограничений станции, нашего запаса энергии, и трудностей обороны неподвижного объекта от тяжело вооруженных мобильных сил противника, 2 часа - это более, чем оптимистично.
Binbaşı, durumun umutsuz olduğunu en son söyleyecek kişi benim. Ancak DS9'un bilinen yapısal limitleri, mevcut enerji kaynağımız, ağır silahlı mobil kuvvete karşı sabit bir hedefi savunma zorluğu düşünülecek olursa, iki saat bence iyimser bir süre.
Но с учетом всего мы не могли бы оказаться в лучшем положении.
Buna rağmen, bundan daha iyi durumda olamazdık.
С учетом всего услышанного, я бы хотел, чтобы так и было.
- Bu sesler varken keşke uyuyabilsem.
С учетом частотных колебаний, это очень похоже на "картинку", которую дает федеральное варп-ядро.
Frekans değişimine bakılırsa, bu bir Federasyon warp çekirdeği.
С учетом его скорости, около двух часов.
En azından 2 saat, sanırım
[С учетом текущего положения ] [ специальная команда 582...]
Özel emir 582 gerekli izni istiyor
Затем франчайзинговая сеть связалась со мной и предложила выкупить "Дубровник". Они предложили сумму, точно равную моему банковскому долгу с учетом процентов.
Sonra restoran zinciri benimle iletişime geçti ve Dubrovnik'i satın almayı önerdi - tam da faizle borçların toplamı kadar.
Разве что капельку, если с учетом налогов и сборов.
Belki vergiler ve nakliyeyle bir damla aşabilir.
С учетом количеств химических веществ, которые украл Эддингтон, сколько он сможет сделать такого оружия?
Bu miktarda Eddington'un çaldığı kimyasal bileşenlerle kaç tane silah yapmak mümkün olur?
Ну, с учетом обстоятельств, правая рука лучше, чем ничего.
Pekala, her şeyi göz önünde bulundurduğunda. Hiç kolun olmamasındansa iki sağ kol daha iyidir. Daha haklı olamazdınız.
- С учетом предыдущего опыта.
25 binlik yatirim için, deneye devam ediyor.
- С учетом оптимизма.
iyimserlige devam ediyor.
Нам пришлось пересмотреть нашу роль в колонизации с учетом новых биологических факторов.
Biyolojinin yeni durumu karşısında kendilerini gösterdiler.
Это было бы не так-то просто, с учетом всего, что у нас было.
Geçmişimizden, olanlardan sonra bu çok zor olabilir diye düşündüm.
Я поняла, что теория относительности Энштейна... требует доработки с учетом одного важного эффекта...
Anladım ki, Einstein'ın görecelik teorisi özel bazı kurallara göre tasarlanmış.
ћорж - толстый жизнелюб, он символизирует либо Ѕудду, либо,... с учетом бивней, индуистского Ѕога - слона √ анешу. ¬ общем, восточные религии.
.. açıkça hem Buda'yı, hem de fildişiyle.. .. Hintlilerin Fil Tanrısı Lord Ganesha'yı sembolize etmektedir. Bu da Doğulu dinleri temsil etmektedir.
¬ се случившеес € с тобой означает лишь переоценку твоей личности с учетом новьх обсто € тельств.
Tüm bunlar o kimliğin yeniden tanımlanması. Yeni bilgilerin zaten olduğun kişiye eklenmesi.
С учетом времени...
- Söylediklerimin en önemli bölümlerini kestin!
Имейте в виду, с учетом сигнализация, скорее всего, офицер полиции Нью-Йорка.
Sinyal veren şahıs büyük ihtimalle bir NYPD polisi.
А с учетом текста, где церковь отказывается платить за лекарства.. ... которые могут спасти его жизнь...
Ve çocuğun hayatını kurtarabilecek deneysel tedavi yöntemlerine kilisenin para vermemesiyle ilgili ayrıntılar...
С учетом моей злой половинки, мне положены талоны на усиленное раскаяние.
Kötü "ben" de olmayan bütün vicdan bende toplamış sanki.
Вряд ли оно того стоит, с учетом ущерба который эта ситуация нанесёт нашим отношениям.
Buna değdiğini düşünmüyorum, bu bizim ilişkimize kalıcı olarak zarar verebilir.
Так что планируй свою жизнь с учетом моего присутствия в ней.
Tabi doğru. Bir süreliğine hayatındaki planlara beni de katsan iyi olur.
Он слишком много говорит о своём здоровье, но, с учётом его возраста, это вполне объяснимо.
Sağlığı hakkında çok fazla konuşuyor. Ama onun yaşındaki biri için bu anlaşılabilir bir durum.
Трудно сказать, особенно с учетом вулканской физиологии.
Neler oluyor?
С учётом вышесказанного, я уверен, что это будет превосходный экземпляр для нашего урока анатомии.
Halen hiç bozulmamış durumda... #... o yüzden, anatomi dersimiz için ideal.
Я ввёл его в память с учётом разницы во времени.
Ben de saat farkına göre hafızaya kaydettim.
Эта ложь, даже с учётом цели этой лжи, оказалась несовместимой с их принципами.
Yalancı şahitliğin onları zor durumda bırakacağını ve kendi prensiplerine uymadığını söylüyor.
С учётом выплат по страховке, тебе остаётся... 42 доллара.
Sigorta parasıyla beraber... 42 dolar kalıyor.
Итак, 2600 штрафа, а с учётом набежавших процентов 3228 долларов.
2,600 dolar cezalar için. Gecikme faizi ile birlikte 3,228 dolar eder.
В соответствии с положением цели, с учётом рельефа местности и возможности подвода электроэнергии - это единственный вариант.
coğrafik yapı ve... en iyi seçenek bu.
Англии предстоит познать цену измены, с учётом инфляции 1945 года.
İngiltere ihanetin bedelini öğrenmek üzere, enflasyon 1945'e ayarlandı.
С тех пор, как мы отделились, я большей частью принимала корабли и занималась учётом.
Bağımsızlığımızı ilan ettiğimizden beri sadece gemiler ve yükleriyle uğraşıyoruz.
Среди уже отобранных, с учётом ценности их опыта и знаний двухсот тысяч корифеев науки и культуры люди всех возрастов.
50 yaşından büyük bazı Amerikalılar ihtiyaç duyulan mesleklerdeki tecrübeleri sayesinde önceden seçildiler ancak
Это с учётом драгоценностей.
Kurabiye satacak herhangi birini bulabiliriz.