Фактов Çeviri Türkçe
618 parallel translation
Мистер Прайсинг, но ведь это искажение фактов.
Ama teklif ettiğiniz şey, kanıtları tahrif etmektir.
Каждый день он заучивает наизусть... 50 новых фактов и запоминает их все.
Her gün belleğine 50 yeni bilgi yazıyor.. .. ve her birini hatırlıyor.
- Каждый день он заучивает наизусть... 50 новых фактов и запоминает их все. - Это он.
.. adamlarından birini sunmak istiyorum.
Миллионы и миллионы фактов. Даже незначительных.
.. milyonlarca bilgi, en ufak detayına kadar.
И единственной забавой остается притворство, что никаких фактов нет.
Ve sana kalan tek eğlence yüzleşecek gerçekler yokmuş gibi davranmaktır.
Для этого несколько фактов. Во-первых, моя дорогая, я капитан королевской воинской части.
Evvela, sevgili bayan, Rendleshire Alayında Yüzbaşıyım.
- Я хотел бы получить еще несколько фактов.
- Öğrenmek istediğim bir kaç unsur daha var.
Я видел пару фактов. Я видел как тонул корабль, и около 400 моих сослуживцев ушли следом за ним.
Gerçekleri gördüm Batan bir gemi ve onunla birlikte giden 400 arkadaşımı gördüm.
Не начинай швыряться обвинениями, пока не узнаешь фактов.
Gerçekleri öğrenmeden suçlama yapma.
Я хочу непробиваемых фактов.
Karşılıksız çıkmayacak bilgiler istiyorum.
Фактов, которые выстоят против адвокатов Ренци и клеветы.
Rienzi'nin avukatlarına ve hakaret davasına karşı sağlam deliller istiyorum.
Фактов, которые порвут синдикат Ренци.
Rienzi'nin kartelini yerle bir edecek deliller.
Только немного фактов, конечно.
- Birkaç şeye bağlı olarak tabii.
Вы умный человек и я предлагаю Вам... взглянуть на историю в свете этих двух фактов.
Seni ; hikayeni bu iki gerçek açısından... incelemeye davet ediyorum.
Фактов нет, это не показания.
Resmi ifade vermediği sürece ortada bir kanıt yok.
Тошнит уже от ваших фактов.
Gerçeklerden bıktım, usandım.
Слишком много фактов можно заблудиться в такой цепочке как эта.
Böyle bir silsilede gerçekler yok olup gidebilir.
К сожалению, у нас нет фактов. Вы ничего не слышите?
Ancak hiçbiri elle tutulur cinsten değildi.
Если это так, то господин обвинитель не приводит всех фактов и прекрасно знает, что именно он замалчивает.
Çünkü eğer istediği buysa bu gerçek değildir ve bunu kendisi de biliyor.
Ему трудно пойти против своих научный фактов.
Sadece bilimsel gerçeklere karşı çıkmak onun için zor.
Я бы воздержался от подобных выводов, сэр, пока у нас нет всех фактов
Böyle bir durumda tüm gerçekler elde olmadan karar vermek için beklerdim.
Недостаток фактов всегда грозит опасностью, капитан.
Yetersiz kanıt, her zaman tehlikeye davettir, Kaptan.
У нас больше нет фактов, нет информации.
Başka kanıtımız ya da bilgimiz yok.
Просто нам не хватает фактов. Одни пробелы.
Sadece tüm bilgilere henüz ulaşılamamış, boşluklar var.
Все, что у нас есть, это теория и несколько фактов.
Elimizde tek bir teori ve birkaç olgu var.
Цель моего визита - сбор дополнительных фактов и мнений по данной ситуации и подготовка доклада для Комитета с рекомендациями о том, когда и как следует подавать новости.
Ziyaretimin amacı, bu konuyla ilgili başka hususlar ve fikirler hakkında bilgi edinmektir. Bu veriler ışığında, gelişmelerin halka ne zaman ve nasıl duyurulacağına dair Konseye bir rapor hazırlayacağım.
Кроме технических фактов, собранных им, профессор Старнс выдвинул несколько ненаучных гипотез.
Toparladığı teknik bilgilerin dışında, bilimsel olmayan hipotezler de sunuyor.
Без фактов нельзя принять логичного решения.
Olgular olmadan, kararlar mantıkla yapılamaz.
Не суди меня, пока не знаешь всех фактов. Давай.
Olguları öğrenmeden hakkımda hüküm verme.
Больше всего меня поразил его подход к истории Земли с точки зрения причин и мотивации, а не набора фактов.
Yeryüzü tarihine, tarih ve olay olarak değil, neden ve etmen olarak bakmasından çok etkilenmiştim.
Люди будут жить и заниматься более важными делами, чем поиск фактов. Они не будут умирать в галактическом пространстве, которое, к тому же, нам не принадлежит.
İnsanoğlu, delil tespitinden, bizim olmayan galaktik boşlukta ölmekten daha fazlasını başarabilir ve hayatta kalabilir.
Есть много фактов, которых не могу объяснить.
- Bilmiyorum. Açıklayamadığım birçok şey var.
Ваши обвинения не обоснованы, и вы делаете заключения без каких-либо фактов.
Suçlamalarınız şüphe götürür, vardığınız sonuçlarsa gerçeğe dayanmıyor.
Сравнение этих фактов может выявить некоторую связь, которая может защитить и вас, и нас.
Bir karşılaştırma beklenmeyen bir duruma bağlanabilir, bu da seni ve bizi koruyabilir.
Простое объединение представлений не дает нам фактов, на которых были основаны суждения.
Daha basit ifade etmek gerekirse sonuçlar dayandıkları gerçeklerin tam bir görüntüsünü vermez.
То, что мы знаем о Солярисе, подобно горе разрозненных фактов, которые невозможно втиснуть в рамки концепций.
Solaris hakkında tüm bildiklerimiz... bana herhangi bir kavrayışla bir araya getiremediğimiz... bir ayrık olgular dağını hatırlatıyor.
Посредством этого метода вопрос-ответ... спрашивая, отвечая... мы пытаемся выработать у вас способность к анализу... того сложного набора фактов, который и составляет... основы отношений членов внутри данного общества.
Bu, soru-cevap yöntemiyle... sorarak, cevaplayarak... Sizin içinizdeki analiz yapma yeteneğini geliştirmeyi amaçlıyoruz. O çok büyük gerçekler kompleksi... toplumun üyelerinin birbirleriyle olan ilişkilerini oluşturur.
Оба участника основывали свой контракт на принятии.... известного состояния фактов... и это предположение оказалось неверным.
İki taraf da, sözleşmenin... bazı yüklenmelere dayandığını... ve bunlarıin gerçek dışı olduğunu beyan ederlerse.
Brooks... если у вас нет способности анализировать... огромную массу фактов между ваших ушей.
Onu, kulaklarınızın arasındaki, büyük gerçekler kütlesini... analiz etme yeteneği ile birlikte kullanmanız gerekir.
Наоборот, именно благодаря строгой внутренней последовательности, а также с помощью активного использования фактов, только она и может подтвердить подлинность истины, которую она несёт с собой.
Aksine, geri getirdigi önceye its own coherence, ait dogruluk cevherlerini geçerli kilan, kendi içsel tutarligi ve pratik faydasidir.
Всё больше и больше фактов отрицания, протеста множится в наиболее экономически развитых странах, несмотря на то, что спектакль старательно пытается их скрыть или исказить.
Inkarin yeni belirtileri, ekonomik açidan en çok gelismis ülkelerde artmaktadir. Bu belirtiler gösteri tarafindan yanlis anlasilip tahrif edilse de, yeni bir dönemin basladiginin yeterli bir kanitidir.
Несколько недель назад, опираясь на фундамент,..... консервативных и традиционных научных фактов, как любой из нас..... я начал эксперимент, как бы невозможно это не звучало,... .. по реанимации мертвой ткани.
Birkaç hafta önce, kökü eskiye dayanan ama inanın bana bilimsel gerçeklere tamamen uygun duyunca inanmakta zorlanacağınız bir çalışmaya başladım "Ölü dokuların yeniden canlandırılması."
- Потому что у нас недостаточно фактов.
Çünkü yeterli bilgi yok.
Мне нужно больше фактов для статьи, и мне кажется, тебе не помешало бы того же.
Benim bir hikaye için daha fazla bilgiye ihtiyacım var ve bence senin için de bu geçerli.
Я человек финансов, господин Моррель. Я привык к точности цифр, к бесстрастности фактов.
Ben bir finans adamıyım, rakamlar ve soğuk olgularla uğraşırım.
У меня миллион фактов под рукой.
Parmaklarımın üzerinde bir sürü olay taşıyorum.
Фактов вообще не бывает, а уж здесь и подавно.
Olgular gibi saçmalıklar aslında yok. Özellikle de burada.
Со всеми вашими теориями вы умудряетесь не видеть фактов.
Senin teorinin bütünü, gerçekleri yok sayıyor.
Разница между круговой и реальной орбитами Марса могла быть получена только с помощью тщательных измерений и смелого принятия фактов.
Mars'ın elips ve düzgün dairesel yörüngelerindeki farkı, ayırdedebilmek için gözlemler doğru olmalı ve sonuçlar cesurca kabul edilebilmeliydi.
Такое слияние фактов с мечтой открыло путь к звездам.
Gerçekleri rüyalarla kaynaştırıp yıldızlara uzanan yolu açmıştı.
Там множество всяких фактов и цифр.
Gerçek olaylar, kişiler.