Факту Çeviri Türkçe
224 parallel translation
Вот что, Сьюзи, мы должны посмотреть в лицо тому факту, что Сэм в беде.
Sam'in başının belada olduğu gerçeğini kabullenmeliyiz.
Должно быть какое-то объяснение тому факту, что судовые сенсоры регистрируют только нас, а в нашем приборе - данные о живых формах.
Biz birden fazla yaşam formu kaydederken algılayıcıların sadece bizi göstermesinin bir açıklaması olmalı.
Я не обвиняю себя. большинство людей никогда не смотрят в лицо факту- - в нужное время и в нужном месте что угодно.
- Kendimi suçlayamam. Bakın Bay Gittes... Ne yazık ki birçok insan,... yeri ve zamanı geldiğinde hatalar yapabilecekleri gerçeğini kabul edemiyorlar.
Хорошие новости. соучастие по факту.
- Bu iyi haber. - Delil saklama, suça yaltaklık ve tehdit
Или, скажем, ты только что вышел из тюрьмы, куда ты отправился за наезд на пешехода со смертельным исходом - и это было частью уговора - чтобы избежать ответственности за куда более тяжкое преступление, умышленное убийство, за которое, по факту, ты и должен был отвечать.
Ya da diyelim ki hapisten yeni çıkmışsın adam öldürmekten girmiştin... Daha büyük bir suça karıştığını gizlemek için yapılan anlaşma gereğince cinayet gibi aslında, senin sorumlu olduğun cinayet gibi.
Он руководит расследованием, производимым ВВС по факту исчезновения Бриггса.
Hava Kuvvetleri adına Briggs'in kaybolmasına dair soruşturmayı yönetiyor.
Нам теперь придётся привыкать к тому факту, что мы - голограммы!
- Bizler görüntüleriz!
Месье Боб первый привлек мое внимание к этому факту, когда лаял на свое отражение в отполированном корпусе катера, пока не убедился, что я понял.
Bu ilginç duruma ilk dikkatimi çeken Mösyö Bob oldu. Anladığıma emin olana kadar cilalanan tekne yüzeyindeki kendi yansımasına havladı.
Уж как я не хочу говорить с ним о таком, но я должен приготовить его к факту что его папочка не сможет выполнить супер-ударов в субботу. Или сможет? Подожди.
Bu konuşmayı yapmak için sabırsızlanıyor değilim ama babasının cumartesi günü topu stadın dışına gönderemeyeceği gerçeğine hazır olmalı.
Долго державшемуся в середине, по факту, ему пришлось идти вперёд что бы выбраться.
Bir uzun mesafeciye, uygun bir durum değil.
Я бы хотел привлечь ваше внимание к непреложному факту...
Çünkü sen böyle bir sonu hak etmedin.
- Давайте по факту - поймали - это измена, не поймали - нет.
Aslında, aldatma olayı, yakalanma olayıyla tanımlanabilir.
И вподсознательно 59,392 - - 00 : 06 : 01,860 И по факту выходило, что мы снова и снова знакомились с одним и тем же человеком?
Aynı bilinçsiz ilişki döngülerini tekrarlamaya mı lanetlenmiştik? Aslında hepimiz arka arkaya aynı kişiyle mi çıkıyorduk?
По факту. Я хочу, чтобы моя боль передавалась остальным.
Hatta acımı başkalarına yüklemek istiyorum.
По факту самоубийства Вадны в момент нахождения под стражей Генеральный прокурор назначил следственную комиссию для расследования действий служащих шерифа округа Беккер.
Göz altındayken kendini öldüren cinayet zanlısının intiharı hakkında Becker Bölge Karakolu'nu soruşturmak amacıyla Eyalet Avukatı Paul Ross tarafından bir komisyon kuruldu.
- Если я выясню, что вы опять его прячете,... вы у меня пойдете как соучастница по факту.
Onu yine sakladığını öğrenirsem, seni yataklıktan içeri atarım.
И я полагаю, что это не имеет никакого отношения к тому факту, что конкретный некто на самом деле преподает математику?
- Herhalde bunun Matematik dersini veren erkekle herhangi bir ilgisi yoktur.
"естно говор €, мы все еще пробуем привыкнуть к факту, что наши" вездные врата, как вы называете их, больше не просто пережиток прошлой эры.
Dürüst olmak gerekirse, hala, sizin yıldız geçidi olarak adlandırdığınız bu nesnenin, geçmiş zamandan kalmış bir kalıntı olmadığı gerçeğine alışmaya çalışıyoruz.
Доусон... ты пришёл ко мне со своей мечтой, потому что ты думал, что я могу помочь тебе воплотить её. И, так или иначе, всё снова и снова возвращается к факту, что я обманул тебя?
Dawson, bana hayalinle geldin bunu gerçekleştirmen için yardım etmemi istedin ama bir şekilde bu sana kazık attığım gerçeğine mi dönüyor?
Так он это... обвиняемый по факту аварии.
O kazayla ilgili zanlı.
Та еще история Бри сфабриковала прикрытие тому факту, что мы ходим к консультанту по браку.
Bu evlilik danışmanına gittiğimizi saklamak için Bree'nin uydurduğu bir hikâye.
По факту, и я надеюсь, что когда-нибудь смогу прогуляться по этому парку без опаски.
Ayrıca, umuyorum birgün ben de bu parkta korkmadan yürüyebileceğim
Миссис Браддок, мои читатели хотели бы знать, как вы относитесь к факту, что Макс Баер убил двух противников на ринге?
Bayan Braddock, okuyucular Max Baer'in ringde iki adam öldürmüş olmasıyla ilgili ne düşündüğünüzü merak edeceklerdir.
И я не могу найти объяснений этому факту.
Bunun nedenini açıklayamıyorum.
Ты не должна позволять тому факту, что у нас был секс, вставать на пути твоего успеха.
Yattığımız için eline geçen.. ... fırsatları teptiğini anla artık.
Полиция Канагавы возбудила уголовное дело по факту убийства.
Polis, ölüm nedeninin bir cinayet olduğuna karar verdi ve...
Не позволяй тому факту, что он засранец, вставать у вас на пути.
İkiniz beraberken bir şerefsize dönebilme gerçeğini de unutma ve izin verme.
Но не позволяй тому факту, что я неспособна любить себя, влиять на мою способность любить тебя.
Ancak kendimi sevemiyor olmamın seni sevmeme izin vermemene izin verme.
Но возможно, это имеет отношение к тому факту, что Эрика Ханн хочет проверить её решимость в избранном пути, так что Янг необходимо посмотреть что-нибудь еще, иначе она не будет достаточно сильно бороться, чтобы остаться в кардио.
Ama belki de bunun Dr. Hahn'ın ona mesafeli davranmasıyla alakası olabilir. O yüzden Yang'in dışarıda başka ne olduğunu görmesi gerekmiştir. Yoksa kardiyoda kalmak için yeterince savaşmayabilirdi.
Выстроили крепкое дело по факту непредумышленного убийства.
Sağlam bir adam öldürme davası oluşturdular,
- Многие из них обязаны своим успехом не гомеопатии, а тому факту, что они славные люди.
- Birçoğu başarılarını homeopatiye değil, gerçekten nazik insanlar olmalarına borçlular.
И это деление, которое является неотъемлемой частью любой религии, подводит нас ко второму факту понимания действительности.
Bölünmenin bu noktasında, ki tüm tanrısal dinlerin ayırt edici bir özelliğidir. bizi farkındalığın ikinci başarısızlığına getirir.
только не позволяйте тому факту, что я посещал театральный кружок повлиять на ваше решение.
Tiyatro kampına gitmemin kararını etkilemesine izin verme.
По факту, я интересовался психологией в последнее время.
Aslinda son zamanlarda bir parça psikolojiyle ilgileniyordum.
Я готов любезно не предавать значения тому факту, что она является надменным учёным, который считает, что петлевая квантовая гравитация объединяет квантовую механику с теорией относительности лучше, чем теория струн.
- Onun kuantum ve kütle çekimi birleşim teorisinin kuantum mekaniğiyle görelilik teorisini, sicim teorisinden daha iyi birleştireceğine inanan küstah ve vasat bir bilim insanı olduğu gerçeğini nazikçe görmezden geleceğim.
И я не позволю тому факту, что мы с Тедом лучшие друзья влиять на бизнес.
Ve Ted'in en iyi arkadaşı olduğum gerçeğinin, iş'teki kararlarımı etkilemesine izin vermeyeceğim.
К факту, что ты можешь затыкать Слоана?
Sloan'a kapa çeneni diyebildiğin gerçeğini mi?
Какие бы у меня ни были мотивы, факт остается фактом, а по факту Дженни не ходила в школу две недели.
Sebeplerim ne olursa olsun, Bay Humprey gerçekler ortada. Ve gerçek şu ki, Jenny iki haftadır okula gitmiyor.
Никто с завода не имеет отношения к факту, что нанятых рабочих арестовывают.
Bu işçileri işe alıp çalıştıran adamlar burada tutuklanırken şirketten hiç kimsenin bir şey yaptığı yok.
И это деление, которое является неотъемлемой частью любой религии, подводит нас ко второму факту субъективного понимания действительности.
Bölünmenin bu aşamasında tüm dinsel yaklaşımlarla ilgili ikinci başarısızlığın farkına varırız.
" возможны уголовные обвинени € по факту мошенничества и дачи ложных показаний.
Bunun dışında sahtekarlık suçlamasıyla cezai işlem başlatılacaktır.
Ќо что он знает по факту?
Gerçekte ne kadarını biliyor?
На самом деле я испытываю уважение к тому факту, что "Лез Герлз" это твое произведение.
"Lez Kızlar" için gerçekten saygı ve hayranlık duyuyorum. Senin yaratın!
ненавижу говорить так, но по факту, я не хочу, чтобы так было, но выглядит так, будто ты больше не в форме, приятель.
Bunu söylemek istemem ama... Aslında söylemek zorunda kalmayı da istemezdim ama bu aralar popon çok büyümeye başladı gibi, dostum.
И у вас есть железное подтверждение этому факту?
Bundan kesinlikle emin misin?
Я была одной из лучших топ-моделей, и я полагаю, что должна привыкнуть к факту о том, что лучшая часть моей жизни осталась позади.
Ben çok üst sınıf bir modeldim ve sanırım, hayatımın en iyi döneminin artık geride kaldığına kendimi, bir şekilde inandırmam gerekiyor.
Я скучаю о том, что мой день начнется с тебя, знанию того, что я приду домой к единственному человеку, который меня понимает. Я скучаю по факту того, что около... 2.30 ты храпишь где-то семь минут.
Günümün seninle başlayacağını, eve geldiğimde beni tam anlamıyla anlayabilen birine kavuşacağımı bilmeyi her sabah saat iki buçuk civarında yaklaşık yedi dakika horlamanı özledim.
Что в конечном счете возвращает нас к началу, к факту того, что ты заграждал дорогу
Bu yine bizi önüme kırdığın gerçeğine döndürür.
Но все это вторично по отношению к тому факту, что эти люди здесь по определенной причине.
Ama bunun yanı sıra hepsi bir nedenden dolayı oradadır.
- Видите ли, есть многочисленные доказательства тому факту, что святой Патрик был выходцем из северной Африки, и что многие его верования отражали верования древних египтян. - Что вы здесь делаете?
- Evet, neden buradasınız?
Я хочу свидетельствовать по факту стрельбы.
Vurulma olayında görgü tanıklığı yapmak istiyorum.