Фразами Çeviri Türkçe
50 parallel translation
Говоришь газетными фразами.
Şu aptal tezlerinden biri gibi konuşuyorsun.
Он достаточно впечатлен полученной информацией... и очень напуган возможными последствиями вызовет ее публикации... поэтому скорее всего экспертам будет поручено обработать ее... таким образом, чтобы можно было отделаться общими фразами. "
Bununla beraber, alınan sonuçlardan yeteri kadar etkilendi ve askerlerce bilinen ve bunun için genel sınırlar içinde çalışılan tezkereler için nihayi kararı vermek içinde yeteri kadar endişeli. "
" ащищать и... ѕожалуйста, не отвечай фразами из ежегодника. ѕросто скажи, что ты думаешь.
Korumak ve... Bu bir yarışma sorusu değil. Sadece bana ne düşündüğünü söyle.
Он спросил, есть ли у меня вопросы, и я задал несколько, на которые он отвечал очень умно, то есть, если он не знал что ответить, то отделывался туманными фразами.
Ben birkaç soru sordum. Sorularıma bazen zekice bazen de kaçamak cevaplar verdi.
Примерно как если бы мы изъяснялись фразами вроде "Джульетта на своем балконе"
Mesela sana "Juliet kendi balkonunda" desem
- До Джеймса... разговор ограничивался двумя фразами... "иди ко мне" и "иди домой."
- James'den önce bütün konuşmalarım sadece iki cümle içerirdi "bana gel" ve "evine git".
Такие дни слишком редки, чтобы одешевлять их тяжеловесными фразами.
Bunun gibi günler ağdalı sözlerle ucuzlaştırılmayacak kadar nadirdir.
Вы играете отдельными фразами. Если будете забывать про композицию всей сонаты в целом, вы загубите сонату.
Sadece küçük cümleler çalıyorsunuz, bütünün yapısını görmezden gelirseniz tüm sonatı mahvedersiniz.
Стюарт, можешь объяснить короткими понятными фразами, в которых нет слов длиннее семи букв,..
Stuart. Bana kısaca iki heceden fazla kelime içermeyen cümlelerle neden bu resimlerde olduğumu anlatabilir misin?
Хрущев говорил обтекаемыми и поверхностными фразами А.Громыко, министр иностранных дел Советского Союза в отношении предназначения определенных видов оружия.
kruşçev belirli silahlarla niyetlerine dayanan 488 00 : 49 : 44,060 - - 00 : 49 : 46,449 [A. Grimko] [ Sovyet dışişleri bakanı naif ve yüzeysel bir dil kullanıyordu.
Не марай это чувство избитыми фразами!
Sen mahvettin, aşık oldun. Klişe sözlerle bunu kirletme.
Я не буду говорить, что в море полно рыбы, Я не буду говорить, что если ты любишь, то отпусти её и я не буду заваливать тебя избитыми фразами, но я хочу сказать вот что...
Denizde daha bir sürü balık var demem, onu seviyorsan gitmesine izin ver demem ve sana klişe laflar etmem fakat söyleyeceğim şey şu :
Знаю, наши ежедневные обмены фразами...
Biliyorum, günlük sohbetlerimizin çoğu...
Бодлер не писал короткими фразами.
Baudelaire kısa cümlelerle yazmazdı.
Эти ужасающие крики прерывались фразами Тимми,
Bu ürkütücü çığlıklar Timothy nin laflarıyla kesiliyordu, " Git buradan.
" Нельзя сказать, что мы удивлены вчерашней программой Марроу, полной ненависти к Маккарти. Когда закончилась эта однобокая пропаганда, изощренно дополненная вырванными из контекста фразами из выступлений Маккарти против коммунизма, с макиавеллевской хитростью в эфир была выпущена программа Холленбека, любимца Марроу.
Murrow'un geçen akşamki "McCarthy'den nefret edin" programını gördüğümüzde... şaşırdığımız söyleyemeyiz, McCarthy'nin komünizme karşı açtığı savaştan dolambaçlı olarak seçilmiş olan tek-taraflı propaganda bittiğinde, aynı şekilde Makyevelist bir raslantı sonucu bir sonraki program Murrow'un Hollenbeck savunmasını içeriyordu
Не отвечайте мне целыми фразами.
Bana kelime söyleme.
Но обычно такие романтические штучки сопровождаются... фразами "я разбил твою машину" или "я переспал с твоей сестрой".
Ama normalde bu tarz bir romantizmin ardından, "özür dilerim arabanla kaza yaptım ya da yanlışlıkla kız kardeşinle yattım" türü bir şey gelir.
Я думал, что я добьюсь их расположения фразами вроде : "командный игрок", но я их только взбесил.
"Görev adamı" gibi tabirlerle onları ikna ederim sanmıştım ama benden nefret ettiler.
Марк, месяц прошел. А ты с ней тремя фразами обменялся.
Mark, bir ay oldu ve onunla üç cümle konuştun.
Мария, отвечай очень простыми фразами и не подавай виду, что этот разговор важен.
Ria, çok basit cevaplar ver ve kimsenin, dediklerinin önemli olduğunu düşünmesine müsaade etme.
Страна не в том настроении, чтобы быть обманутой красивыми фразами.
Ülke, güzel cümlelerle kandırılacak modda değil.
Девочки любят кидаться такими фразами.
Ergen kızların belli etmek hoşlarına gider.
она говорит только шаблонными фразами.
Sadece klişelerle konuşuyor.
Только фразами из "Рокки IV".
- Rocky IV'te öğrendiğim kadar.
И когда их просят об этом, пугают социализмом и жуткими фразами, типа "перераспределение богатства".
Ödemeleri istendiğinde de sosyalizm naraları atıyorlar. "Gelir dağılımı" gibi ifadeler kullanıyorlar.
Мы как роботы, которые обмениваются броскими фразами и намеками.
Sloganlardan ve referanslardan bahseden robotlar gibiyiz.
Этот бедолага мог раньше говорить длинными красочными фразами, но годы алкоголизма - и теперь он может выражаться лишь короткими обрывками.
Bu zavallı adam eskiden uzun anlamlı cümleler kurarken yıllarca içtikten sonra artık kısa, saçma sapan sözler söylüyor.
Мы потратили 8 лет, перекидываясь фразами из противоположных углов врачебной приемной.
Biz doktorun bekleme odasında odanın karşı köşelerinden konuşarak 8 yılımızı geçirdik.
Пойду поработаю над своими коронными фразами.
Sloganım üzerinde çalışmaya başlayayım.
С тех пор, как мы познакомились, ты раскидывалась этими фразами в стиле воскресной школы, делая вид, что ты эдакая настоящая леди.
Tanıştığımızdan beri kilise okulunda öğretilen deyimleri sayıklıyorsun ki insanlar seni asil bir kadın sansın.
Если брак подразумевает только кормление и уборку, разговоры, ограниченные несколькими повторяющимися фразами, то я должен жениться на своей ручной крысе.
Eğer evlilik birini besleyip temizlemek sınırlı iletişim ve basit birkaç komutu yerine getirmekse o zaman ben de faremle evliyim.
Запомни, обменивайся с ним короткими фразами, а после операции нападёшь на него во всю силу.
Tamam, sadece unutma, kısa ve öz tut. ve ameliyattan sonra... İşte o zaman, ona büyük yumruklarla saldırabilirsin.
Не говори со мной фразами с поздравительной открытки.
- Tebrik kartından fırlamış gibi konuşma.
Работаешь над новыми фразами перед закрытием своего бара?
Barının yeni kapanış konuşması üzerinde mi çalışıyorsun?
- Да! Я так рада, что вы преклоняетесь перед всеми моими фразами.
* Çok mutluyum en iyi evliliğimi duymak için can attığına *
Давно не слышала человека, который бы говорил такими фразами.
Bunu en son zaman duydum acaba? - Bilmiyorum.
Почему в момент кризиса женщины изъясняются такими избитыми фразами?
Kriz zamanlarında kadınlar neden akıcı bir şekilde klişe laflar eder ki?
Как вы спорите, перекидываясь фразами.
İkinizin tartışması, gidip gelmeler.
- Обычно я одна говорю обрывочными фразами.
Genelde düşük cümleler kuran ben olurdum.
Он обменялся несколькими фразами с рабочими лишь мельком взглянув вокруг.
Polis memuru fabrika çalışanlarıyla bilgi alış verişi alıyor ve olay yerini gelişigüzel inceledikten sonra ayrılıyor.
Хватит говорить красивыми фразами и скажи, что ты чувствуешь на самом деле. Прежде всего я понимаю, что все это закончится очень плохо. Ладно.
Süslü kelimeler kullanmayı bırakıp nasıI hissettiğini söyle bana.
Смейся, смейся над его фразами.
Bir de, kahkaha at, ne derse kahkaha at.
Он привел нас к дому Моны, и эта газета наполненная странными фразами.
Bizi Mona'nın evine geri götürdü ve kağıt garip ifadelerle doluydu.
Отвечайте простыми фразами, и всё будет в порядке.
Tek heceli cevaplar ver yeter. İdare edersin.
Так, сейчас ты просто бесцельно бросаешься фразами из "Убить пересмешника".
Bülbülü Öldürmek'teki kelimeleri gelişigüzel dizip cümle kurmaya başladın.
Так, нам надо поработать над твоими сексуальными фразами.
Seksi konuşmalarına bir ayar çekmemiz gerekecek.
Тебе пора завязывать с этими избитыми фразами.
Çok klişe şeyler söylüyorsun.
С каждым обменом фразами, каждым подслушанным кусочком разговора я потихоньку разбирался в иерархии "Голубого Предела".
Her küçük değiş tokuşla duyabildiğim her küçük konuşmayla birlikte gitgide Mavi Sınır'ın hiyerarşisini çözüyordum.
Мы и тремя фразами не обменялись.
Üç cümleyi zorlukla değiştirdik.