Хочется думать Çeviri Türkçe
116 parallel translation
Не хочется думать, что всему этому наступит конец.
Sonsuza kadar böyle gitmeyeceğinden öyle habersiz ki.
Очень. Невесте хочется думать, что она всегда нужна,
Gelin her zaman vazgeçilmez olduğunu düşünür.
Конечно, если вам хочется думать,.. ... что вы единственный мужчина в моей жизни...
Hayatımda tek erkek olduğunuzu düşünmek istersiniz.
Хочется думать, что-то бывает навсегда.
Bazen sürdüğünü düşünmek güzel.
Хочется думать, что пели они о чем-то красивом. Сердце начинало щемить.
Çok güzel birşey hakkında olduğunu düşünmeyi seviyordum kelimelerle ifade edilemeyen ve bu yüzden kalbinizi acıtan.
Мне хочется думать, что я востребована, что я вношу свою лепту в процесс возвращения власти достойным, трудолюбивым людям, которые создали её.
Bana ihtiyaç olduğunu, Dünya Hükümeti'ninkurulduğu günlerdeki kadar düzgün ve çalışkan insanlardan oluştuğunu kanıtlamakta üzerime düşeni yaptığımı hissediyorum.
Да, гладкая, и, как мне хочется думать захватывающая речь.
Evet, akıcı, ve sanıyorum oldukça zorlu bir konuşma.
Мне не хочется думать, что мне... не придется рассчитывать на вашу откровенность.
Korkarım... artık güveninizi kazanamayacağım.
Но мне хочется думать, что он наконец нашел ту малую толику спокойствия, которое все мы ищем и лишь немногие находят.
Fakat ben onun hepimizin aradığı ancak çok azımızın bulabildiği huzuru bir nebze de olsa..... bulduğunu düşünmek istiyorum.
Вспомню про яичники, а об этом мне меньше всего хочется думать.
Yumurta şu anda düşünmek istediğin son şey.
Тебе хочется думать, что он невиновен.
Tabii, onun masum olduğunu düşünmek istiyorsun.
- Мне хочется думать, что он исправляется.
Onun iyiye gittiğini düşünmek hoşuma gider. Nasıl?
Мне не хочется думать, что ты здесь один в такой хороший вечер.
Yalnız kalman benim hoşuma gitmiyor ve bu gece de hava muhteşem olacak.
Я знаю, что вы не хотите этого слышать, вам хочется думать, что этот ребёнок настолько ультра-ебабелен, что все педофилы борются за место у качелей.
Duymak istemediğinizi biliyorum. Çocuğunuzun çok sikilesi olduğuna inanmak istiyorsunuz. Tüm sübyancıların tahterevallilerin orada konumlarını alıp çocuğunuzun ilk teneffüse çıkmasını beklediğini düşünüyorsunuz.
Мне не хочется думать о худшем, но... Я вообще-то уже начинаю, Йохан.
En kötüsünü düşünmek istemiyorum ama gerçekten bunu düşünmeye başlıyorum, Johan.
Мне хочется думать, что родители меня очень любили, но просто не имели возможности обо мне заботиться.
Ailemin beni ne kadar çok sevdiğini düşünmek güzel ama bana doğru düzgün bakacak imkanları yoktu.
♪ Проснулся от звука проливного дождя ♪ Ветер шепчет и мне хочется думать о тебе
Dökülen yağmurun sesine uyandım. Rüzgâr fısıldıyordu, ben seni düşünüyordum.
Хочется думать, что я такой умный.
Sanırım o denli yumuşak olmak hoşuma giderdi.
Хочется думать, что существует способ
Mutlaka anlamanın bir yolu olmalı diye düşünüyorum, biliyor musun?
Не хочется думать, что я ошиблась с выбором.
Yanlış adama bel bağladığımı düşünmekten nefret ederim.
Мне хочется думать, что много.
Sanırım çok şey biliyorum.
Всем хочется думать :
Şöyle düşünüyorlar :
Я старше тебя, я прожил дольше тебя, и мне хочется думать, что у меня больше опыта, чем у тебя, на сегодняшний момент!
Senden daha yaşlıyım. Senden daha fazla yaşadım. Senin daha sahip olamadığın..
Не хочется думать, но что будет, если они облажаются и корабль взорвется?
Bunu düşünmek bile istemiyorum, ama başarısız olurlarsa ve gemi patlarsa ne olacak?
Мне 34 года, и даже если вы что-то слышали от одного шотландца, мне хочется думать, что я довольно хороший астрофизик.
34 yaşındayım ve belirli bir İskoç'tan ne duymuş ya da duymamış olursanız olun gayet iyi bir astrofizikçi olduğumu düşünüyorum.
Мне хочется думать, что мои люди - одна семья... Но кто-то из этих троих доносит на меня правительству.
Adamlarımın hepsini, aileden biri gibi görmeyi severim ama bu üçünden biri, devlete benimle ilgili bilgi sızdırıyormuş.
Не хочется думать, что наши знакомые способны на такое.
Birinin bunu yapabilmeye yatkın olduğunu düşünmek istemezsin.
Ты получаешь право думать всё, что тебе хочется.
Ben bu saçmalıkların hiçbirine inanmıyorum. Sen de neye istersen ona inan.
Прошлое уже так меня не трогает и мне совсем не хочется снова о нем думать.
Geçmiş beni eskisi gibi etkilemiyor ve artık bunu düşünüp durmak istemiyorum.
Мне не хочется думать, что адмирал Гринхилл способен зайти так далеко.
efendim.
- Всякому хочется о себе так думать.
- Öyle olduğunu sanan biriyim.
Даже думать об этом не хочется. Всё в порядке.
Düşünemiyorum.
О, понимаешь, Кира разыгрывает, будто ей не хочется, чтобы ты пошел, ты начинаешь думать, что всё в порядке, и в любом случае идешь.
Oh, bilirsin işte, Kira gitmeni istemiyormuş gibi yapar sen de her şey yolunda hissedersin ve yine de gidersin.
Синке, я понимаю, тебе не хочется об этом думать, но тебе не приходило в голову, что я - твой единственный защитник.
Cinque, bu konuyu düşünmek istemediğini biliyorum ama tek şansının ben olduğumu hiç fark ettin mi?
Наверно будет чаще нарушаться энергоснабжение. Не хочется даже думать, что она сделает с посевами.
Daha çok elektrik kesintisi olacak galiba Ekinlere zarar verecek.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
Burnumu sokmayı sevmem ama umarım hala bir yıldız gemisi kaptanının hayatında pozitif bir şeyler vardır.
Возможно, хочется немного побыть кем-то другим. Побыть в чужом теле. Думать иначе.
Aslında kısa bir süre için başka biri olma fikri, başka bir tenle heyecanlanmak, farklı düşünmek ve farklı hareket etmek, değişik hissetmek.
Да, смерть неизбежна, но думать об этом что-то совсем не хочется.
Bu yüzden bir gün ölmüş olacağımı düşünmek istemiyorum.
Ты имеешь право думать как тебе хочется, но и я тоже.
İstediğin şeyi düşünme hakkın var, ve benim de var.
Мне даже думать об этом сейчас не хочется.
Şu anda Kay'den bahsetmek zorunda mıyız? Tanrım.
Ты еще как мне угодна, и уже давным-давно черт знает сколько мой плуг никто, кроме меня, в руках не держал так что не смей думать, что мне не хочется.
Son derece göze hoş geliyorsun ve ve uzun zaman oldu... hem de çok uzun sabanımı benden başka süren olmadı ve bir an bile ilgimi çekmediğini düşünme.
Тебе хочется так думать.
Öyle düşünmek hoşuna gidiyor.
Я не люблю её так, как ей хочется. Я не вижу будущего для нас. Но я беру своего сына, сажаю его напротив, за стол и начинаю думать,... что вынесу что угодно, лишь бы быть с ним.
Onun sevilmeye ihtiyacı olma şeklini bile sevmiyorum bizim için bir gelecek görmüyorum ama sonra küçük oğluma bakınca karşımda oturuyor, ve hayatı boyunca her an onunla olmak için her türlü işkenceye katlanırım diye düşünüyorum.
- Даже думать об этом не хочется.
O anı düşünmek dahi istemem.
Мне не хочется сейчас думать о жене.
Şu an karımı düşünmek istemiyorum.
- Как-то не хочется об этом думать.
- Bunu hayal etmek bile istemem.
Об этом даже думать не хочется.
Boş ver, kendini sıkıp da düşünmeye değmez.
Я знаю, в детстве я и Артур любили друг друга в дорогие, безвозвратно ушедшие дни, но искра все еще осталась, и кое-что, скорее всего больше чем искра, мне хочется так думать! Не пора ли мне приняться за работу, мадам?
Ben korkardım, bir daha geri gelmeyecek o güzel günlerde Arthur benim çocukluk aşkımdı. Bu aşkın kıvılcımı hala duruyor ve bazı zamanlar bir kıvılcımdan çok daha fazlası. Ah!
Не хочется даже думать об этом.
Bunu düşünmekten hoşlanmıyorum.
Но когда все начинается таким образом, не хочется даже думать, сколько трупов будет в конце.
Böyle başlayan bir şeyin arkasından, neler gelebileceğini tahmin bile edemiyorum.
Мне так хочется, я даже думать не могу.
Lütfen. Öyle abazayım ki düşünemiyorum bile.