Худших Çeviri Türkçe
259 parallel translation
Специалистов, готовых работать... в худших условиях.
İşinin ehli bir sürü insan çalışacak iş arıyor... Hem de kötü şartlara rağmen.
Люди выживали и в худших условиях. Это вопрос эволюции.
İnsanlar daha kötü koşullar altında bile sağ kaldılar.
( и считайте, что капитан читает именно его ) ѕоэзи € вогонов, надо признать, лишь треть € из худших во ¬ селенной.
Vogon şiiri elbette ki, evrendeki üçüncü en kötü şiirdir.
У тебя одна из самых худших репутаций в этом городе.
Bu şehirde çok kötü bir namın var.
Я бывал и в худших ситуациях.
Ben daha kötü yaralar aldım.
Дохлая Собака отбирает себе самых лучших и худших, и большую часть - прогоняет.
Dünyadaki insanların sadece en iyileri ve en kötüleri gelir Ölü Köpek'e. Çoğu geri döner.
Это была одна из худших идей.
- En kötü fikirlerinden biriydi.
Возможно, это был один из худших тостов за все времена.
Belki de tarihteki en kötü kadeh kaldırmalardan biriydi.
Ничья, девятка худших игроков, двух выбили, база готова, Строберри, ушёл.
9`uncudan aşağı. İki dışarıda, alan dolduruluyor. Strawberry geliyor.
Бренда работала на человека по имени Дуарто Фелиц - одного из десяти худших декораторов интерьера в Нью-Йорке.
Brenda, Duarto Feliz adında bir adama çalışmıştı ki bu adam New York " un en kötü on dekoratöründen biriydi.
Мы худшие из худших!
Biz en altın da altındayız.
- Двух его худших учеников.
En kötü 2 öğrencisi.
Фактически, это был один из наших худших урожаев водяных слив в году.
Aslına bakarsanız bu zamanlar su eriklerimizin en kötü yıllarından.
На какой-то миг своей жизни, посвященной служению он стал одним из своих худших инстинктов.
Hayatın boyunca hizmet vermiş olsa bile bir anda nefsine yenildi.
Это я - король худших Дней Благодарения.
Kötü Şükran Günlerinin kralı benim.
Ты - король худших Дней Благодарения
Kötü Şükran Günü kralı sensin.
Я бывал и в худших местах.
Daha kötüsüne de maruz kalmıştım.
Но экипаж, люди в лучших и худших своих качествах выполнили задание.
Fakat ekip, insanlık, iyisi ve kötüsüyle Görevi yerine getirdi.
Я полагаю, что ребенок может испытывать... сотню худших времен насилия чем то, что Гиш прошёл... а также вырости... и никогда, ни разу не повредить кого либо.
Bence bir çocuk, onun yaşadığı, sexsüel suistimalden 100 kere daha kötüsünü yaşasa bile fakat yine de sonunda O, büyüyüp hiçbir zaman ama hiçbir zaman başka bir şeyi incitmez.
Он выбирался и из худших передряг.
Kötülükleri ondan uzaklaştırdık.
Обычно никто бы и не подумал, что Марк Альберт выиграет конкурс худших проблем.
Normalde Mark en berbat durumda olma yarışını kazanırdı.
Ангел? Ты ведь понимаешь что это место было приютом не только для злых демонов но и для худших людских личин.
Şüphesiz herkesten daha çok farkındasındır ki burası son yüzyılda sadist bir iblisin yaşamasının dışında insanlığın yüz karası.
Мы находили выход из худших ситуаций.
Bundan daha kötü durumlarda sıyrılabilecek yollar bulduk.
Мы полны решимости чудесным образом выживать даже при самых худших несчастьях.
En kötü kalp kırıklığında bile, yaşama eğilimi gösteririz. Nasıl?
Ты сейчас во главе предприятия, и можешь остановить худших из них.
Artık güç sizde ve en kötüsünü engelleyebilirsiniz.
Один из худших.
En kötülerinden birisi.
Одним из худших и крутых преступлений.
Suçların en adisi ve en popülerine.
Результат не из худших.
O kadar kötü değildi. Evine git.
Ее родители оплатили этот остров и два мои худших фильма.
Annesiyle babası bu adanın parasını ödedi.
Со множеством затворов, темниц и подземелий, причем Дания - одна из худших. "
Danimarka aralarında en kötüsü
По всей нашей компании... похоже, что они собрали худших из худших.
Bizim şirketteki en kötüleri topluyorlar galiba.
Я не знаю, я пошла на поводу у своих худших инстинктов.
Bilmiyorum. Bütün kötü iç güdülerime yenildim.
Оставляю за плечами два худших месяца своей жизни.
Hayatımın en kötü iki ayını ardımda bırakıyorum.
Молодые мужчины и женщины, нашей страны унизили худших тиранов истории.
Ülkemizin genç kadın ve erkekleri tarihin en büyük zalimlerini önlerinde diz çöktürdüler.
Это был один из худших моих углов.
Burası eskiden en berbat köşelerdendi.
Фактически, это основанный на воде Вторжение Pfiesteria стенды как одна из худших вспышек ядовитый микроорганизм в американской истории.
Aslında, bu su bazlı Pfiesteria istilası Birleşmiş Milletler tarihindeki en feci salgınlardan biri.
— тихи ¬ оганов считаютс € третьими среди худших в √ алактике.
Vogon şiiri, hiç şüphesiz evrendeki üçüncü en kötü şiirdir.
Федерация Худших Угнетателей, Чем Последняя Банда Угнетателей.
"En Kötü Baskıcıların Federasyonu'ndan Baskıcıların Son Takımı" gibi.
Это одно из самых худших дел, что я вел.
Başıma gelen en kötü vakalardan biri.
Я все время рискую, это одно из моих худших качеств.
- Ben her zaman risk alırım. En kötü özelliklerimden biridir.
Цезарь выходил из куда худших передряг, чем эта.
Sezar bundan daha kötü tuzaklardan kaçtı.
Я бывала в гораздо худших ситуациях.
Bundan çok daha beterini gördük.
Когда-то только худших из худших посылали сюда.
Önceden kötünün en kötüsü buraya gönderilirdi.
Тео, я и в худших ситуациях отбалтывался.
Theo. Bundan daha kötü durumlardan kurtuldum.
Будь здесь причины, для худших подозрений, Кадди бросила бы на это все силы.
Daha kötü bir ihtimal olsaydı, Cuddy çoktan gelirdi.
Это был один из самых худших моментов моей жизни.
Bu hayatımdaki en korkutucu anlardan biriydi.
Это время - одно из худших в моей жизни.
Hayatımın en karanlık zamanlarından biri.
Худших неприятностей можно вообразить.
Hayal edebileceğin en büyük sorun.
Но... но в целом это весьма эффективная система когда знаешь, что о худших из нас и лучших из нас позаботятся
Ama sonuçta bu gerçekten harika bir sistem. En azından bize bakmak için ellerinden geleni yapıyorlar.
Одним из худших и крутых преступлений.
Anne!
Даже в худших обвинениях Майклу Джексону не говорилось, что он швырнул их на стол и...
Hayır.