Целесообразным Çeviri Türkçe
31 parallel translation
Вы должны, конечно, делать то, что считаете целесообразным, сержант.
Tabi ki uygun gördüğünüzü yapmanız gerek, Çavuş.
Я не считаю целесообразным, чтобы вы допрашивали сотрудников Генштаба. - И дёргали наших самых надежных людей.
Kurmay Heyeti'nden birini sorgulayarak... güvenilir adamları rahatsız etmenizde... bir fayda göremiyorum.
А теперь мы готовы иметь дело с этой ситуацией, так, как ты считаешь целесообразным.
Bu durumla senin uygun gördüğün şekilde ilgileneceğiz.
Мне не по себе от школы, которая может видеть одаренного учителя, женщину, которая источает волшебство, если хотите и считает целесообразным уволить ее во благо детей.
yetenekli ve büyülü bir kadını çocukların yararına diyerek, işten çıkarmayı uygun görmesinden de ben rahatsızım.
Мы думаем, что вы будете держать друг друга в подвешенном состоянии. Вот почему мы решили назначить вас обоих как объединенных действующих вице-президентов до тех пор, пока мы не сочтем целесообразным сократить штаты.
Bu yüzden ikinizi de yetkili başkan yardımcısı olarak atamaya karar verdik ta ki, bunu daraltacağımız uygun zaman gelinceye kadar.
Но вы ведь тоже не всегда поступаете самым целесообразным способом.
Ama diğer taraftan, sende her zaman en verimli şeyi yapmazsın.
Вы знаете, видя, что я преподаю то, что, считается крутой, модной, ненудной темой, время от времени студенты считают целесообразным пригласить меня.
İşlediğim konular genellikle güncel, moda şeyler olduğundan olsa gerek, arada bir öğrencilerim beni bir yerlere davet eder.
Последнюю девушку, с которой я был, я вынужден был порубить на маленькие кусочки потому что высшие силы сочли целесообразным отрубить ее шею.
Birlikte olduğum en son kızı küçük parçalara ayırmak zorunda kaldım çünkü bir Yüce Güç onu boynundan bıçaklamamı uygun gördü.
С тех пор, как я обнаружила, что ты счёл целесообразным скрывать от меня состояние моей дочери, я не чувствую ни капли жалости при исключении тебя из этого дома.
Benim tarafımdan... kızımın durumuyla alakalı bazı gerçeklerin senden gizlenmesi uygun görüldüğü için... seni evimden dışlamaktan pişmanlık duymuyorum.
Пока кто-то говорит мне иначе, Я собираюсь принимать решения, насколько посчитаю целесообразным.
Bana aksi söylenene kadar, kararları kendi uygun gördüğüm şekilde vereceğim.
Если он может не подчиняться вам, он может посчитать целесообразным не подчиняться и новому командующему военным контингентом Атлантиса.
Eğer istediği zaman emirlerinize karşı gelebiliyorsa Atlantis'teki yeni askeri komutana da aynısını yapabilir.
В этом качестве вы будете обслуживать Его Величество ежедневно, и lдо тех пор, пока он считает целесообразным ииспользовать вас.
Sizden faydalanabileceğini düşünüyor, bu nedenle her gün maiyetinde hazır bulunacaksınız.
Если конгресс считает целесообразным удостоить меня этой чести, то моей скромной обязанностью будет служить.
Eğer kongre beni bu yetkiyle onurlandırmayı uygun görürse, hizmet etmek benim için mütevazı bir görevdir.
Мы сочли целесообразным опубликовать королевское воззвание о том, что все королевские офицеры и гражданские служащие обязаны подавить этот мятеж и отдать предателей под суд.
Şu kraliyet bildirisini yayınlamaya uygun gördük ki, sivil veya askeri, tüm kraliyet görevlileri, bu tür isyanları bastırmakla hainleri adalet karşısına çıkarmakla yükümlüdür.
Как Вы считаете целесообразным.
Sen nasil uygun gorursen.
Как Вы считаете целесообразным.
uydugunu dusundukce.
Если бы ваш лечащий врач, доктор Гордон, счёл это целесообразным, он бы направил вас.
Hekimin Dr. Gordon senin uygun bir aday olduğunu düşünseydi bunu kendi takip ederdi.
- верно. Боги посчитали целесообразным дать мне ещё одну возможность попытаться наладить отношения c подругой сердца.
Tanrılar ruh ikizim için bana bir şans vermeyi uygun gördü.
Боги сочли целесообразным... Дать мне еще один шанс со своей второй половинкой.
Tanrılar ruh ikizim için bana bir şans daha vermeyi uygun gördü.
.. и может быть, хорошие люди по ту сторону сочтут целесообразным... Даровать вам прощение.
Belki, sadece belki, dışarıdaki o iyi insanlar sizi affedilmeye layık bulacaktır.
Если люди посчитают это целесообразным.
Evet ama insanlar öyle isterse.
Они вольны сделать так, как считают целесообразным.
Çocuk onlarin, neyi uygun buluyorlarsa onu yapmakta özgürler.
Но боюсь, его назначение признано политически целесообразным.
Ama korkarım, onun ataması, politik olarak yararlıydı.
- Я просто пытаюсь быть целесообразным.
- Ben sadece etkili olmaya çalışıyorum. - Tamam.
Я считаю целесообразным иметь план на каждый случай.
Olası her sonuca karşı tedbir alıp plan yaparım.
Боги сочли его целесообразным.
Tanrılar böylesini uygun görmüş.
Возможно, будет целесообразным щедрое пожертвование на новые учебники.
Belki biz de kitaplar için cömert bir bağış yaparız?
И после его смерти, он счел целесообразным доставить меня сюда для моей же безопасности.
Thomas'ın ölümünden sonra, güvenliğim için beni buraya getirdi.
Мы увидим, что будет целесообразным, когда пыль уляжется.
Her şey olacağına vardığında neyin mantıklı olduğuna karar vereceğiz.
Бог... счел целесообразным позволить бывшей проститутке омыть конечности своего собственного сына когда он был снят с креста.
Tanrı oğlu çarmıhtan indirildiğinde eski bir fahişenin onun uzuvlarını yıkamasını uygun görmüştü.
Пренебрегая моим собственным мнением относительно сомнительной разумности потворствовать нуждам меньшинства, думаю, я был предельно ясен, что траты на действенный контроль этого закона были бы близки к 28 миллионам долларов в год... приблизительно пятикратно тому, что Конгресс считал целесообразным выделить.
Kişisel görüşümü bir tarafa bırakırsam.. .. azınlığı desteklemek konusundaki.. .. sorgulanabilir bilgim ile..