Целого Çeviri Türkçe
450 parallel translation
Когда Лидия галлюцинировала, в сущности она подвергалась воздействию целого сверхъестественного мира Бикон Хилс.
Lydia hayal görürken bütün Beacon Hills'in doğaüstülüğüne maruz kalıyor.
И счастье целого дома могли разрушить ведьмины пряди и жестяной крест.
Evin tüm mutluluğu cadı saçı ve metal haçlarla altüst edilebilirdi.
Помнишь тот день, когда принёс целого поросёнка на фабрику?
Sığınağa, bütün bir domuzu getirdiğin günü hatırlıyor musun?
Знаешь, что говорят? Он станет губернатором целого штата, перед тем как снова встретиться со своим отцом!
Senin hassas kalbini ısıtmaya yetecek kadar pek çok şey duydum.
Одни свечи стоят целого матраца. Проваливай.
Mumlar bile tek başına yatağa bedel.
Я Господом клянусь, такой второю ночью не купил бы я мира целого счастливых дней.
Yani dini bütün bir Hıristiyan olarak yemin ederim, bana dünyanın mutluluğunu verseler böyle bir gece daha geçirmek istemem. O kadar dehşet doluydu.
Даже один урок - это слишком много после целого дня тяжелой трудовой деятельности
Zorlu iş gününden sonra bir ders bile kötü.
Еду для целого города выбрасывают.
Koca bir kentin yiyeceklerini atıyorlar.
Еду для целого города хоронят.
Koca bir kentin yiyeceğini toprağa gömüyorlar.
Вы отважились отказаться от съемок целого фильма, словно гусеница, оставляющая на земле странный след.
Siz de kalkmış koca filmi ardınızda bırakmaya yelteniyorsunuz... tıpkı ardında yamuk ayak izlerini bırakan bir topal gibi.
У Фавро есть информация, которая стоит целого состояния.
Favraux, çok değerli bazı şeyler biliyor.
Помните, Кал не сильнее целого племени.
Unutmayın, Kal, bütün kabileden güçlü değil.
он говорил, " Кал не сильнее целого племени.
"Kal bütün kabileden güçlü değil" dedi.
Использование энергии целого Лондона, чтобы превратить его в Марсианскую колонию.
Londra'yı bir Marslı kolonisi haline getirmek için tüm gücünü emiyorlar.
Каждый из нас - часть единого целого. Всегда под присмотром...
Her birimiz bir bütünün parçalarıyız ve her an gözleniyoruz.
И хотя физической связи с другими клетками нет, это все же часть единого существа. У него единое управление, оно черпает силы от единого целого, отчего, скорее всего, и происходит эта необычная сопротивляемость нашим фазерам.
Diğer hücrelere fiziksel olarak bağlı olmasa da, yine de yaratığın bir parçası, bütün tarafından kontrol ediliyor, gücünü bütünden alıyor, bu da fazerlerimize dirençli olmasını açıklıyor.
Убийство целого народа.
Tüm halkın öldürülmesi.
¬ едь ты один целого взвода стоишь, а то и роты.
Sen tek başına, bir bölüğe olmasa bile bütün bir müfrezeye bedelsin.
Нашей мечтой было посредством клонирования воспроизвести целого вождя вновь.
Şimdi hayalimiz klonlama yöntemiyle liderimizi tekrar oluşturmak.
"Я тоже тебя люблю," сказала она и в тех словах была вся нежность целого мира.
"Bende seni seviyorum," dedi ve bu sözler dünyadaki her şeyi yendi.
У его матери уже не осталось ни одного целого зуба! "
Annesinin dişleri bile yok! "
Наверное, привести в порядок этот старый дом стоило вам целого состояния!
Bu evi restore etmek hiç kolay değil.
В этих коробочках... хот-доги спокойно могут храниться почти в течение целого дня.
Bu yarım galonluk "Seals-M-Rite" kabı sosisli ekmeği günler boyu taze tutar.
Ты мне стоила целого состояния!
Bana pahalıya patlıyorsun.
Как ты мог прийти сюда, притворившись другом семьи, трусливая тварь! Ударить в спину, нарушив гармонию целого королевства.
Sen, katliamdan hemen sonra buraya gelip krallığın uyumunu altüst edebileceğini mi sanıyorsun?
Добро, которое он творит... творил, стоит целого состояния.
Şey, onun verdiği mutluluk... Verdiğim mutluluk... 1000 pounda malolmuş kadar güzeldi.
Воссоздание целого организма из одной клетки.
Tek bir hücreden bütün organizmanın çoğaltılması.
По определению Организм является любым живым существом, способным к ответу на стимулы, воспроизводство, рост и развитие, и поддержание гомеостаза как устойчивого целого.
Oysa "organizma" tabiri, uyarıcıya yanıt veren her türlü canlıyı ifade eder. çoğalma, büyüme, gelişim özellikleri vardır, bütünlüğün dengeleşimi ve idamesini yürütür.
-... Судьба целого мира зависит от тебя. Стив...
Steve.
Оружие защиты целого полушария.
Bir yarımküre savunma silâhı.
Но ты должен помнить, что мы часть целого.
Şunu unutma ki hepimiz bütünün parçalarıyız.
Ни один человек не может оторвать себя от целого.
Hiç kimse kendisini bütünden ayıramaz.
Я видел достаточно фиктивных документов на своем веку чтобы распознать те, которые у них были. Это должно быть, стоило им целого состояния.
şu ana kadar birçok sahte kimlik gördüm..... bunların kimlikleri kusursuz bunun için servet harcamış olmalılar.
Твой звонок будет стоить тебе целого состояния.
Faturan çok gelecek.
Проверь целого человека.
Bu hakkı kendine tanımalısın.
Приветствуем вас на финале целого дня игры в мини-гольф.
Heyecan verici golf turnuvasının finaline hoşgeldiniz.
А в промежутке-ничего, кроме целого мира боли.
Arada geçen zamandaysa, sadece acı.
Как половинки одного целого.
Tam ortadan... ikiye bölünmüş.
Здравомыслие жителей целого города против безумия одного человека?
Bir şehir dolusu insanın aklıselimliği, tek bir kişinin deliliğine karşı mı?
Мои две половинки одного целого.
İki yarım iki yanımda.
Федерация снабжает их дейридием но даже новых месторождений в квадранте Гамма недостаточно для нужд целого народа.
Federasyon onlara deuridium temin etmeye çalışıyor ama yeni depozitolar tüm nüfusun bakımını sağlamaya yeterli değil.
На дороге впереди нет целого пролёта. Большого участка.
Yolda bir boşluk var.
Мы все часть одного целого.
Burada ayrılıyoruz.
Здесь, на Таймс-Сквер, мы стоим посреди целого бурана конфетти.
Tİmes Meydanı'ndaki konfeti yağmurunun tam ortasındayız.
И я не мог понять - как возможно переселить так быстро население целого города?
Ve tüm bir şehrin insanlarının nasıl olup ta bu kadar çabuk... yer değiştirebildiğini anlayamıyordum!
Словно она могла собрать всю боль и ярость целого мира и донести ее до небес одним голосом.
Sanki o sesiyle, dünyanın bütün dert ve sorunlarını.. sana unutturup... cennette yükselmeni sağlardı.
Я добыл на атолле, в лагере беженцев... богатство целого клана.
Bunu toplama kampı adasından aldım. Bütün klanın hayat sigortasıydı.
- Это он! Я тут целого человека из себя выпихиваю а вы никак не облегчаете процесс! - Она!
- Hayır o başlattı.
Просто когда я была ребенком, мой отец ушел а мать умерла, а отчим сел в тюрьму, так что из кусочков моих родителей не получилось бы и одного целого
Ben büyürken, babam evi terk etmişti annem ölmüştü ve üvey babam hapse girmişti. Aile fertlerimden doğru düzgün kimsem yoktu.
Я больше не часть целого.
Bir yere ait değilim artık.
- Целого часа.
- Bir güzel saat.