Целыми Çeviri Türkçe
844 parallel translation
Я и сам целыми днями его не вижу.
Ben bile bazen günlerce görmüyorum kendisini.
Что она делает целыми днями?
Eğlenmek için ne yapıyor ki?
Я плакал и хныкал, страдал целыми неделями,
"Haftalarca ağladım, süründüm, sızlandım"
- Тут надо "целыми днями".
"Bütün gün" diyeceksin. - Afedersin.
Целыми днями в пикетах, вот подошвы и стерлись.
Çocukken okuldan döndüğümde o gün neler öğrendiğimi sana nasıl bir bir anlattığımı söyledim.
Иногда мы сидим целыми вечерами, не обмениваясь ни словом.
Bazen bütün gece tek kelime etmeden oturuyoruz.
Это парень, который целыми днями плавит мозги в своем такси.
Ernie Bishop'a verilen krediye bakalım. Bilirsiniz işte, bütün gün takside oturan boş kafalı şu adam.
Он был из тех, кто может пить целыми днями и при этом стоять на ногах,... всегда с трудом, но никогда не шататься.
Bundan şüpheliyim. Şu bütün gün durmadan içen, hep alkollü... fakat hiç sendelemeyen tiplerden biri gibi görünüyordu.
Что он целыми днями просиживает в баре и знать не желает о том, что творится в его собственном доме.
Bütün gün barda ve evde ne olup bittiğini görmüyor.
Тысячи людей, молодых и старых, они работали целыми семьями.
Yüzlerce insan, yaşlı ve genç. Ailecek çalışılıyordu.
Дом полон стариков, которые целыми днями говорят об Америке.
Evim, Amerika hakkında konuşarak zaman geçiren bir sürü ihtiyarla dolu.
Она целыми днями работает в магазине парфюмерии.
Tüm gün Maison Nicole'de çalışıyor, parfümcüde.
Ахав оставался в тишине за закрытой дверью целыми днями.
Ahab kapalı kapısının ardında bütün gün sessizlik içerisindeydi.
Целыми днями я читала истории про душителей, про полицейских, про шпионов...
Günler boyunca, ona, katiller polisler ve ajanlar hakkında kitaplar okudum.
Напрасно Вы целыми днями с этой девушкой.
Şu kızla dolaşmamalısın.
Сидит дома целыми днями, поет, жрет, пристает ко всем...
Hiçbir şey, serserinin teki.
Целыми днями колотит в молитвенный барабан и надеется, что Сэйбэй победит
Seibei'nin kazanması için bütün gün davul çalıp duruyor.
Я его целыми днями не видела.
Onu hiç göremez oldum. Sürekli çalışıyordu.
Я целыми днями молюсь, чтобы мне не попался такой муж.
- Aşık mı? Gece gündüz onun gibi bir kocam olmasın diye dua ediyorum.
Я слоняюсь целыми днями!
Şimdi, bütün gün zil çalıp duran yaşlı bir kadın için çalışıyorum.
Чем ты занимаешься целыми днями в Милане?
Bütün gün Milan'da ne yapıyorsun?
Он целыми днями накручивал часам усы!
Ne yapıyor? Bütün gün yüz yapıyor.
Потому что это так складывалось целыми тысячелетиями, а я не вижу причин что-либо менять.
Çünkü binlerce yıldır böyle ve değiştirmek için bir sebep görmüyorum.
А разве во всём, чем мы целыми днями занимаемся в школе есть какой-то смысл?
Okulda yaptığım onca şeyden sana mantıklı gelen var mı?
День за днем целыми часами изучала она план военно-медицинской школы, где разместилось гестапо, и сумела установить, где содержится Феликс.
Şimdilerde Gestapo karargâhı olan Lyon Askeri Hastanesi'nin krokilerini saatlerce etüt etmiş ve sonunda Felix'in işkenceye tabi mahkûmların tutulduğu bir hücrede hapsedildiğini saptamıştı.
Я иногда целыми днями это говорю.
Bazen bütün gün söylerim.
Но в армиях полковники обычно командуют целыми полками.
Benim bildiğim ordularda albaylar alaya komuta eder.
Делать это целыми днями.
Canını alacak senin.
А я - женщина. И, хоть торчу целыми днями дома, продала кувшин за 7 золотых. Покупатель пришёл ещё до полудня, и сейчас осматривает кувшин.
Ben kadın başıma, bütün gün evde olduğum halde sizden az önce gelen genç bir adama yediye sattım.
Здесь, сидя за этим круглым семейным столом, я целыми вечерами слушал рассказы о твоих подвигах, и это было ужасно.
Bütün yaptıkların bana gece yemek masasında otururken anlatıldı. Ve dinlemesi bile oldukça şok ediciydi.
Вот так они про римлян. А мы тут трудимся в поте лица целыми днями.
Romalılar hakkında böyle derler ama biz çalışmaktan kan terliyoruz.
Целыми днями я смотрел на его слюну, которая стекала по черешку трубки и свисала с ее чашечки.
Ve bütün gün piponun gövdesini dolandırıp çanağının içine düşürdüğü tükürüğünü izlerdim.
Я на своем заводе, целыми днями вру своему народу. Народ любит, когда ему врут.
Ama onlar kandırılmaktan hoşlanırlar.
Целыми днями я только об этом и думаю.
Gün boyu onunla seviştiğimi hayal ediyorum.
Целыми днями я ищу встречи с тобой, пусть на секунду, даже издалека.
Birkaç saniye için bile olsa her gün seni uzaktan görmeyi umuyorum.
Я сижу в его классе... целыми днями я сижу там.
Onun sınıfında oturdum... günlerce orada oturdum.
Что вы останетесь целыми и невредимыми.
Hepinizi sağ salim kurtaracağız.
Поблагодарим Господа за спасение нашей милой ученицы Ирмы и помолимся за то, чтобы Мэрион и Миранда и наша любимая мисс МакКро вернулись целыми и невредимыми.
Tanrıya şükretmeliyiz... sevgili sınıf arkadaşımız Irma'ya merhamet edip kurtardığı için... ve Marion, Miranda... ve sevgili Bayan McCraw'ın da aynı şekilde canlarını bağışlanması için dua etmeliyiz.
Ваш сын - прирожденный воин. Он целыми днями тренируется.
Oğlunuz bir dahi, çalışmaları da oldukça ağır.
Обязательно вернитесь целыми и невредимыми.
Ne olur sağ salim geri dönün.
Ты женился на толстухе... и целыми днями трахаешь ее!
Şişman bir kadınla evlisin, ve onunla sabahlara kadar düzüşüyorsun!
Ты целыми днями ешь и пьешь, как животное...
Bu böyle devam edemez. Hayvan gibi içiyorsun ve yiyorsun.
Это непростое дело - целыми днями ими управлять.
Bütün gün o insanlarla uğraşmak zorlu bir iş. Bir saatliğine bile onlarla uğraşmak mesele.
Спит целыми днями... под глазами - синячьё.
Gözünde kara gözlüklerle bütün gün uyuyor.
Целыми днями.
Bütün gün.
Он пьет целыми днями потом принимает лекарство, и ему становится только хуже.
Bütün gün içiyor bir de ilaçlar alıyor, deliye dönüyor.
Целыми днями я работал для неё, а ночь напролёт любил её.
Bütün gün Maria için çalışıyordum bütün gece onunla sevişiyordum.
Что ты теперь делаешь целыми днями?
Şimdi bütün gün ne yapıyorsun?
Часто я целыми днями не думаю о нём.
Onu unutursan, beni çok mutlu edersin.
Мы не спускаемся на побережье. Что вы целыми днями делаете?
- St. Tropez kalabalık mı?
Я шью целыми днями, истекая кровавым потом.
Bize bakmıyorsun!