Цене Çeviri Türkçe
1,021 parallel translation
Я могу выставить ваше колье на продажу... К тому же по заниженной цене.
En iyisi kolyenizi satılığa çıkartayım, lâkin gerçek bedelinden çok aşağıya gidecektir.
У входа меня встретила владелица дома. Я спросил, где Жаклин. Она прямо со мной заговорила о цене.
Jacqueline'i patronuna, yani mamaya sordum hemen fiyatından söz etmeye başladı.
Перед тем как говорить о цене Модильяни, вы должны купить у меня все, что здесь расставлено.
Modigliani'nin fiyatını konuşmadan önce... Bütün bunları satın almanız lazım.
Вопрос только в цене.
Herkes satılıktır, bu bir fiyat meselesi.
Я договаривался о цене с женщиной.
Ben önce bir kadınla konuşmuştum.
А по какой цене? За одноместный номер?
Oda fiyatları nedir?
И мы можем продавать саранчу по сходной цене.
Her ırk ve dinden çekirgeler.
Ты, ведь, можешь продавать по любой цене, так?
Satış yaparken, kendin karar veriyorsun her şeye, değil mi?
Подумай о цене.
Fiyatı kararlaştır.
Во-вторых, он продаёт эти артефакты антикварам по низкой цене.
İki : Önce bu eserleri antika tüccarlarına ucuza satıyor.
- Простите, нет! По такой цене.
- Bu fiyata değil.
Видите, Николь, даже от революций бывает польза. Обломки растут в цене.
Görüyor musunuz Nicole, devrim yıktığı şeylerin değerini nasıl arttırıyor?
Налетай, будешь рад цене. Заходи, уступлю вдвойне!
Uyan fiyatlar düştü En iyisine gel
Он нашёл кого-то снаружи, кто готов продать тебе лодку,... если сойдётесь в цене.
Sana tekne satabilecek birilerini tanıyormuş tabi parada anlaşabilirseniz.
Она заплатила мне на четыре цента меньше за десяток коричневых. А потом повернулась и продала их по одной цене с белыми!
Kahverengilerin düzinesini dört sent eksik verdi, sonra gidip onlari beyazi fiyatina satti!
Мы будем покупать у вас коричневые яйца. По одной цене с белыми.
Kahverengi yumurtalarinizi da ayni fiyattan aliriz.
Чезаретто продаёт всё по низкой цене, по дешёвке.
Cesaretto her şeyi satar. Ucuz ve ekonomik.
Министры нефтяной промышленности стран-членов ОПЕК, встречаясь в Вене... не пришли к соглашению о новой цене на нефть.
Viyana'daki OPEC toplantısında bakanlar, petrol fiyatına ne kadar zam yapacakları konusunda fikir birliğine varamadı. - VTA hazır mı?
Они достают таблицы линейного программирования, теории статистических решений, минимаксные решения, и вычисляют... возможные прибыли в цене от трансакций и инвестиций - как мы.
Onlar da lineer program tabloları hakkında istatistiksel düşünce teorileri, minimal çözümler ve yatırımlarını en düşük maliyete düşürmek hakkında konuşuyorlar tıpkı bizim gibi.
Кроме того, сегодня вы сможете купить 2 килограмма по цене 1-го!
Onları ben de seviyorum.
2 килограмма, по цене 1-го! 2 килограмма макарон "Панзани"!
Siz sadece bir paket fiyatı ödüyorsunuz ve eve iki paket götürüyorsunuz.
Напоминаю, 2 килограмма по цене 1-го.
Bir fiyatına iki paket öneriyoruz.
Нельзя получить и то, и другое по одной цене.
Aynı fiyata ikisini de alamazsın.
Два по цене одного!
Yarı fiyatına!
Плохое вино по выгодной цене - это не выгодно. - Но какое ему дело?
Ucuz kötü şaraplar hesaplı demek değil, ama bu onun umurunda mı ki?
- Будем продавать по цене 76,25.
Winthorpe 76 çeyreğine satış emri çıkardı. Listeler en fazla bu kadar yükseleceğini gösteriyor.
Алло, покупайте 200 свинных акций по цене 66.8
200 lot Mayıs domuz eti hissesini 66.8'den al.
Я бы начал покупать при цене в 64.
64'e düşene kadar bekler, sonra alırdım.
Дело даже не в цене.
Maliyet önemli değil.
Но тебе, тебе я отдаю ее по старой цене, хорошо?
Ama şimdi istersen sana onu eski fiyattan ayarlayabilirim, iyi mi?
Мы возьмём ваше зерно... по цене, что вы назначили вчера.
Dün verdiğin fiyattan alırız mısırı.
Если вы серьезно, мы можем договориться о цене.
Ciddi alıcıysan anlaşırız.
Вы не найдете лучшей машины по лучшей цене с лучшим обслуживанием, нигде во всем Хилл Велли.
Hill Valley'de daha iyi servis ile bu fiyata, daha iyi bir araba bulamazsınız.
И по цене не дороже пары мотыг.
Bir kalem sapı, kazmadan daha az kabarcık yapar.
Это означает, что они скоро вырастут в цене.
Bu, o hisse senedinin kısa sürede yükseleceğini gösterir.
Высокое качество по относительно низкой цене.
Düşük fiyatla yüksek kaliteli antikalar hattı üretmek.
Но, поверь мне, когда приходит время покупать, Ист Сайд всегда в цене.
Ama satış zamanında Doğu Yakası hep hareketleniyor.
- Ok. Для вас... по особой цене. - 150.
- Tamam sana özel fiyat. 150 olsun.
О цене договоримся.
Bir tavuk kamyonundan düştük.
У нас есть продукт, который больше подойдет вам по цене.
O zaman sizin cüzdanınıza uygun bir ürünümüz var.
Два заявления по цене одного. Мне не по душе ваше отношение к этому.
Tavrınızı hiç beğenmedim.
Я, пожалуй, её приобрету, и при этом, я полагаю, по весьма сходной цене.
Burada uygun fiyata bir ev satın alabilirim.
Я уговорила агента продать тебе квартиру по начальной цене.
Bil bakalım ne oldu? Emlakçının daire için verdiği ilk fiyata inmesini sağladım.
Однако, благодоря его умереной цене и цвету оно называется "CARNE".
Bunla birlikte, uygun fiyatından ve renginden dolayı da, aranan bir ettir at eti.
"Подумай о цене?" "А что цена?"
"Paraya ne olmuş ki?" "Para nedir ki?"
Ваши акции электростанции поднялись в цене... -... в первый раз.
Reaktördeki hisseleriniz... 10 yıldır ilk defa yükseldi.
Неподтвержденные слухи о продаже подняли акции в цене.
Teyit edilmemiş söylentilere göre Burns şirketlerinin hisseleri 0,125 ten 52,25`e çıktı.
Будь свободен, и в новом романе ты найдешь любовь по цене норкового манто, и потом ты забудешь меня. Ты лжешь, когда говоришь о своих чувствах.
# Hep yalan söylüyorsun duygusallaşınca #
- Но мы не договорились о цене.
Ama ücretinizi konuşmadık.
"ƒве по цене одной", при € тель.
İki tane al, bir ödeydi dostum.
Все согласны, что земля некудышняя, так что договориться о цене будет несложно.
Herkes o arazinin değersizliğiyle ilgili hemfikir olduğuna göre fiyatta anlaşmak kolay olacaktır.