Частям Çeviri Türkçe
194 parallel translation
Комнаты по частям не сдают.
Odaları bölüm bölüm kiralamıyorlar.
Я решил : если пойти на юг, можно выйти к другим частям.
Güneye doğru gidersek, başka bir birliğe katılıp savaşabiliriz.
Выслушивать ее по частям - нестерпимое испытание.
Bunu taksit taksit dinlemek çok dayanılmaz olabilir.
Но сына они все равно получили, правда, по частям.
Hiçbir şey veremediler. Parasal olarak güç durumdaydılar.
Я путешествовал по 4-рём частям Азии и прошёл больше миль, чем мог представить.
Asya'nın 4 köşesine seyahat ettim, ve kilometrelerce yürüdüm. Bahsetmeye değer.
- Ну да, по частям.
- Yavaş yavaş.
Реальность, рассматриваемая по частям, является нам уже в качестве собственной целостности, в виде особого, самостоятельного псевдо-мира, доступного только созерцанию.
Gerçegin parçalanmis görünümleri... kendilerini sadece izlenebilecek müstakil... bir sahte dünya olarak yeni bir bütünlük içinde yeniden gruplar.
Вместо этого первые многоножки развивали систему из ветвящихся труб в пределах каждого сегмента, вдоль которого воздух распространяется ко всем частям тела таким образом ткани непосредственно могут поглотить кислород.
Bunun yerine ilk kırkayaklar her katmanda dallanan tüpler boyunca tüm vücuda yayılan hava vasıtasıyla dokuların oksijeni doğrudan emmesini sağlayan sistemler geliştirdi.
- Да. - И удары большими палками по твоим нежным частям?
Evet!
Теперь его продают по частям.
Şimdi parçalar tek tek kayboluyor.
- Ну не по частям же.
- Evet, tam olarak.
Разделить её и продать по частям.
Parçalara ayırıp o parçaları satmak.
Внимание всем частям! Вспыхнула драка...
Bütün birimlerin dikkatine, ayaklanma başladı...
Она уже наверное разобрана и продана по частям.
Şimdiye kadar parçalara ayrılıp satılmıştır bile.
Это точно, только если не продавать ее по частям.
Doğru. Parçaları satmak muhtemelen daha akıl kârı.
Поэтому нам придется обрабатывать мысль по частям. Но не подумайте, что я вуайерист.
Yani bunu çok işlevli hale... getirmemiz gerekecek... şey yaptığımı belki röntgencilik olarak göreceksiniz.
Его собрали по частям в школе офицеров из кусков убитых солдат.
Subay adayı okulunda, ölmüş Amerikalı askerlerin uzuvlarından toplama!
Разве вы не слышали, что войска генерала Паулуса присоединились к русским частям?
General Paulus ve personelinin Ruslara katıldığını duydunuz mu?
Они все еще не могут получить доступ к медотсеку или другим частям палубы 5.
Hala Revirin veya Güverte 5'in kontrolünü devralmaya çalışıyorlar.
Вы будете пожирать ее целиком... или по частям?
Ve onların ruhlarını bir anda mı, teker teker mi yutacaksınız?
Нет процентов, кредитов, оплат по частям.
Hisse yok, avans ödeme yok sevkıyat yok.
Я расплачиваюсь за него по частям.
Parasını taksitle ödüyorum.
Один ученый нашел меня и буквально сшил по частям, добавив разные органы животных.
Bir bilim adamı beni buldu ve bana farklı hayvanların parçaları yerleştirdi.
в состояние присутствия по отношению ко всем частям вашей личности, наблюдая и затем овладевая этим.
İçimdeki her unsura açık olup onları fark etmemi sağlıyorsunuz. Sonra da içimdeki güce hakim oluyorum.
Кстати, Хэл, частям присвоены... новые обозначения.
Bu arada, Hal, mevzilendirildiğimiz için... takımları yeniden numaralandırıyorlar.
В соответствии с шокирующим заявлением Чака Седара... "Блэйк Медиа" будет разделена и продана по частям.
Chuck Cedar'ın şok edici açıklamaları Blake Media'nın parçalanıp parça parça satılacağını doğrulamış oldu.
Всем британским частям.
Sesimi duyan İngiliz var mı?
Всем британским частям, отзовитесь, кто слышит.
Sesimi duyan İngiliz var mı? Lütfen cevap verin.
Маргаритка сбегает по частям.
Paquerette parça parça kaçıyor...
Она выносит ее по частям, а потом собирает.
Parça parça alıp, sonra da birleştiriyor.
Если с ним что-нибудь случится, то я отошлю тебя домой по частям!
Eğer ona bir şey olursa, seni eve küçük parçalar halinde gönderirim!
Нет, мы собрали данные по частям из отчётов по избирательным компаниям.
Hayır, bunları kampanya finans raporlarında gördük.
Если он тебя застанет за этим... он тебя порвет и распродаст по частям.
Eğer seni burada görürse kemiklerini köpeklere yedirir.
Вам известно, что Фюрер запретил всем частям отходить на запад.
Biliyorsunuz batıya doğru kaçış manevrası yapmak yasak.
Господи, всего лишь три недели назад я начал собирать свою жизнь по частям, а теперь игра с "Милвол" на носу, я и не собрал половину того, чем был.
Tanrım. 3 hafta once hayatıma devam ediyordum. Ama şimdi köşede Millwall'da köşedeyim fazla bir şey söylemeyen yarım bir adamım.
Давай уберём его отсюда. Тихо... и по частям.
Şu şeyi çıkartalım şuradan, sessizce ve parçalar halinde.
Не взорвать ли тебя по частям?
Vücudunu parça parça havaya uçurmama ne dersin?
Давайте по частям.
Bölelim.
Идут к нашим пехотным частям. Пошли.
Rambucourt yolu üzerindeki piyadelerimize doğru ilerliyorlar.
И как только он попадет в кровь, он направляется к различным центрам и к различным частям тела.
Kana karıştığı anda, vücudun farklı yerlerine doğru yol almaya başlar.
Я приказал трем частям ВС вернуть шахту.
Üç ordu birimine madeni geri almalarını emrettim.
но в то же время легко. Я могу не разбирать его по частям.
Evet, ayrıntılı, ama temel olarak nedeni, ben bunu normal yoldan yapmam.
Не по частям, не целиком. Не надо тут новых гениальных идей.
Bütünü de parçasını da atma.
Так вы выращиваете кур по частям из стволовых клеток?
Kök hücrelerden ayrılan bağımsız bölümler mi yetiştiriyorsunuz?
Как это по частям?
Daha sonra çocuklarını geri aldılar.
По частям.
Tamamı tek seferde değil.
Мы можем разобрать лодку по частям, но лучше, если вы сами скажете, где она.
Tatlı Joe. Bu bölümü seviyorum.
Лично я перед работой люблю устроить проверку своим несущим частям... проверку на боеготовность.
İşe başlamadan önce benim iniş takımlarını açsak nasıl olur?
Дрю с Бонтекью собираются распродать компанию по частям.
Ohh...
... они раскупят тебя по частям.
Seni parçalarlar.
Всем частям союзников.
Sesimi duyan müttefik var mı?