Чередом Çeviri Türkçe
190 parallel translation
И что мы будем делать? В обращении с девушками и лошадьми лучше дать событиям идти свои чередом.
Girdin mi kız ya da at konusuna, bırakacaksın işi doğal akışına!
Годы пойдут своим чередом... но что века для настоящей любви... что один день.
Yıllar geçer. Ama yüz yıl, sadık bir kalp için bir gün gibidir.
Когда я думал, что все устроил, все идет своим чередом эта запутавшаяся женщина умирает.
Böyle, tam herşeyin düzene girdiğini düşündüğüm sırada... sorunsuzca giderken... kahrolası kadın öldü.
Напиши, что все идет своим чередом.
- Her şey kontrol altında.
Все идет своим чередом.
Olağan çalışmalarımız.
А жизнь мира идет своим чередом.
# Fakat dünya dönmeye devam eder.
А жизнь мира идет своим чередом.
# Fakat dünya aynı şekilde döner durur.
Приехал министр, ряд других важных особ, и всё должно идти своим чередом.
Programa bağlı kalmamız gerektiğini biliyorsun.
Но лихорадка должна идти своим чередом.
Ama humma doğal akışını izlemeli.
Но потом она сказала, что жизнь должна идти своим чередом и что нельзя принуждать своих детей к чему-либо.
Sonra sakinleşti ve hayatı akışına bırakmamız gerektiğini,.. ... başkasının çocuğunu kimsenin zorla tutmaya hakkı olmadığını söyledi.
Всегда быть в одиночестве. Пусть всё идёт своим чередом. Оставаться серьёзным.
Yalnız kalmak, oluruna bırakmak, ciddi olmak.
ѕочему бы вам не отвернутьс € и не дать делам идти своим чередом.
Neden geri çekilip her şeyi oluruna bırakmıyorsunuz?
Это своим чередом, а суд - своим чередом.
Bunun avukatlıkla bir alakası yok.
Пусть все идет своим чередом.
Ama doğallık kendi akışında devam etsin.
в Сайгоне, Ханое, Париже, а в Кай Ла жизнь текла своим чередом как и тысячи лет до того под покровительством Отца Небесного, и Матери Земли.
Fransız sahipler uzakta, Saygon, Hanoi veya Paris'teler. Ama Ky La'da hayat, bin yıldır yaşandığı gibi sürmektedir ; Gök Baba Ong Troi ve Toprak Ana Me Dat'ın koruması altında.
Пусть все идет своим чередом.
Bitene kadar bitmemiştir.
Все идет своим чередом, по расписанию.
Olaysız bir hafta geçirdik. Her şey tıkır tıkır işliyor.
Все шло своим чередом.
# Things were just the way they should be #
Уверена, Эмиссар примет к сведению все, что вы хотите сказать, а потом прием Бэйджора пойдет своим чередом... без всяких препятствий.
Eminim Elçi söylediğiniz her şeyi dikkate alacak ve Bajor'un kabulü engelsiz bir şekilde ilerleyecektir.
Как только бомба сдетонировала, история шла своим чередом.
Bomba imha edildikten sonra tarih ara vermeden devam etmiş oldu.
Жизнь идет своим чередом.
Ne yaparsın!
Если вы пытаетесь перебороть течение, Вам всё равно это не удастся, и события пойдут своим чередом, но вы в результате ещё и пострадаете.
Eğer karışmaya kalkışsanız bile, zaten her şey olacağına varır.
Ну ладно, пусть всё идёт своим чередом.
Pekala. Eldeki imkanları kullanalım... Herzaman ki gibi yapalım.
Думаю, всё просто идёт своим чередом.
Söylediklerin mantıklıydı. Bence vadesi doldu ama.
Я не боюсь. Я просто хочу, чтобы всё шло своим чередом.
Korkmuyorum ama... hepsi bu.
Пытался отойти назад и просто позволить вещам идти своим чередом.
Geride kalıp, bir şeylerin kendini göstermesini bekledim.
Жизнь идет своим чередом, правда?
Dünya dönmeye devam ediyor değil mi?
Нельзя торопить события, пусть идут своим чередом.
Bu tür şeyler doğal sürecini tamamlamak durumundadır.
Пассажиры рейса 815 вернутся на самолет, прилетят в Лос Анжелес из Сиднея, и их жизни пойдут своим чередом, как будто бы никогда не было крушения самолета.
Burada olduğumu onlara söyleme! Pekala, ama sonra bana gerçeği anlatacaksın.
Жизнь пусть идёт своим чередом.
Bırak dünya kendi kendine dönsün.
Не появился принц на белом коне, жизнь идет своим чередом, назад лучше даже не оглядываться.
Tamam. Doğru ya!
Всё идёт своим чередом, ни шатко ни валко.
Yuvarlanıp gidiyoruz. Ne alçalıyoruz ne de yükseliyoruz.
Тем временем в пентхаузе подготовка к вечеринке шла своим чередом.
Eve dönersek, parti hazırlıkları devam ediyordu.
Церковная и городская ярмарка успешно шла своим чередом. [Надпись на транспаранте - Приветствуем Божью паству и налогоплатильщиков].
Kilise ve Eyalet Fuarı iyi gidiyordu.
И пока церемония продолжалась своим чередом, парни прибыли, чтобы проникнуть внутрь с помощью одного из приспособлений, использованных Джоржем-старшим для побега.
Hapisteki gala yolunda gidiyordu, Bu beyler de George Sr.'in kaçış aletlerinden birinin yardımıyla içeri sızmak için oraya varmışlardı.
Но жизнь идёт своим чередом... и тут появляется благородная бестолочь по имени Аттер бывший напарник Хикока, который путает все карты моему конкуренту.
Sonra bilin bakalım ne oluyor? Aptal, maceracı bir şövalye geliyor... Hickok'un eski ortağı Utter... rakibimin bütün planlarını tehlikeye atıyor.
А жизнь между тем идет своим чередом.
Ve hayat her zamanki gibi akıp gidecekti.
Что снаружи жизнь идёт своим чередом, а здесь ничего никогда не меняется?
Dışarıda hayatın devam ettiğini ama burada değişmediği söylemiştin.
И бизнес пойдет своим чередом, рабочие будут привязаны к своим станкам, а остальные будут умолять о работе.
Her zamanki gibi yaşayacağız. İsçiler yine fabrikadaki vardiyalarına dönecek ve işsizler iş diye yalvarmaya başlayacak.
Можешь не торопиться. Пусть всё идёт своим чередом.
Aslında bitirmek için acele etmene gerek yok.
Мы позволим болезни идти своим чередом.
Ateşinin düşmesini bekleyeceğiz.
Жизнь шла чередом, как вдруг... всё перевернулось!
Tamamen normal bir hayattı ve sonra herşey tersine döndü!
До тех пор, пока эта иллюзия имеет смысл, мой мозг позволяет ей идти своим чередом.
Vesveselerim anlamlı olduğu sürece aklım devam etmesine izin veriyor.
Где-то там... все идет своим чередом.
Dışarıda dünya dönüyor.
Государь повелел, чтобы жизнь во дворце шла своим чередом.
Kral saray hayatının en kısa sürede normale dönmesini emretti.
Знаешь, когда все идет своим чередом, тебе становится скучно.
İşler de yolunda gider. Sıkılırsın.
И как только монстр был повержен, все в Святосердии пошло своим чередом.
Canavardan kurtulduktan sonra, Sacred Heartköy'de her şey eski hâline dönmüştü.
И все пойдет своим чередом.
Ya ondan sonra?
И все идет своим чередом, вы снова влюбляетесь.
# Her şey susmuşsa Yapacağınız tek şey sevmek olsun #
Ночь идет своим чередом...
Diğer tarafa geçelim
Жизнь идет своим чередом.
Hayat döngülerden ibaret.