Читать Çeviri Türkçe
4,911 parallel translation
Теперь даже еще легче читать о том, на что тебе наплевать
Artık umursamadığım şeyleri okuması daha kolay.
Он бы гордился тобой, если бы узнал, что ты умеешь читать.
- Okuyabildiğin için çok gurur duyardı.
Ты ведь можешь читать, правда?
- Okuyabiliyorsun, değil mi?
Не забывай Господа... и никому не говори, что ты можешь читать.
Her zaman Tanrı'yı düşün ve kimse okuyabildiğini öğrenmesin.
Не хочу его читать.
Görmek istemiyorum.
Продолжай читать, Икабод.
Okumaya devam et, Ichabod.
Я начну читать заклинание.
Büyüye başlayacağım.
Не можешь читать заклинание?
Sesin çıkmıyor mu?
Не заставляй меня читать твои мысли.
Bana aklını okutturma şimdi.
Ладно, я буду читать.
Peki, ben kitap okuyorum.
А ты уже начал читать книгу?
- Kitaba başladın mı?
Продолжай читать.
- Okumaya devam et.
Может, она читать не умеет?
Ya okuma bilmiyorsa?
Она умеет читать.
Demek ki okuyabiliyor.
Я больше не буду читать лекций.
Senin için başka dersim yok.
Я даже не могу представить, как он это будет читать.
Asıl sorun, onun hakkında hiçbir şey bilmiyor olmamdı.
" Я не какая-нибудь ползучая двуличная тварь, чтобы и впрямь это читать.
! 'Bunu okuyacak kadar ikiyüzlü bir yılan değilim.
Кто у него может читать мысли?
- Elinde akılokuyabilen başkaları da mı var?
Доктор Шепард тестирует новый аппарат, который может читать эмоции и будет применяться в их работе с доктором Торрес.
Dr. Shepherd yeni makinesini test ediyor. Duyguları okuyabilecek ve Dr. Torres'la yaptıkları çalışmalara uyarlayabilecek.
Ты всегда говорила, что можешь читать меня как книгу.
Her zaman beni bir kitap gibi okuyabildiğini söylerdin.
— Да. "Только вот с ЖК-дисплея трудно читать при ярком свете."
"LCD ekranının parlak ışıkta okunma zorluğunun aksine..."
Это весело, но и читать ваши газеты.
Müzikholler eğlendirici, ama gazetelerinizi okuyorum.
Заставляет всех читать свою книгу, а в тесты ее даже не включает.
Herkese kitaplarını okutturuyor, sonra onlardan sınav bile yapmıyor.
Я начал читать и, к моему удивлению, святое учение нашло во мне отклик.
Ben de okumaya başladım ve sürpriz bir şekilde kutsal öğretiler içimde yankılandı.
– Бурение твёрдых пластов приведёт к обвалам в шахтах, и ударная волна приведёт к массивному Я не буду это читать.
"Emniyetlerin kesilmesi madenlerin göçmesine sebep olacak ve şok dalgaları şok büyük bir..."
Половина моего обучения была оплачена "Стипендией Индианы для блондинок, которые любят читать".
Ben okul paramın yarısını'Indiana Okumayı Seven Güzel Sarışınlar'bursuyla ödedim.
Я могу читать и без надзирателя...
Denetleme olmadan da okuyabilirim.
Она хотела использовать шрифт Гельветика, а я настаивал на Курьере, его удобнее читать.
Helvetica fontuyla yazmak istedi, ama ben kolayca okunabilmesi için Courier'da ısrar ettim.
* Я лучше буду читать между строк * * Вдруг это будет нужно * * Когда я стану старше *
â ™ ª Satır aralarını daha iyi okumak için â ™ ª â ™ ª Yaşlandığım zaman â ™ ª â ™ ª İhtiyacım olan konuda â ™ ª
Когда я приехал в Нью-Йорк, Блейн... слушай, прикол, начал читать мне фанфики по "Звёздным войнам", чтобы я утомился.
Hep uyku problemlerim oldu. New York'a taşındığımda, Blaine, ımm biraz tuhaf ama bana Star Wars hayran hikayeleri okurdu. Uyuyana kadar.
Мы же договорились, что ты не будешь читать мои мысли, не читай мои мысли, пожалуйста
Aklımı okumayacağında anlaşmıştık, aklımı okuma lütfen.
Я не умею читать мысли.
Konuş evlat.
Меня также пригласили читать лекции в Одессе, Харькове и Киеве этой осенью.
Sonbaharda Odessa, Kharkiv ve Kiev'de konferans vermek için de davet edildim.
Ну, Гиббс ; он наверное даже и не стал читать её.
Ne yazarsan yaz okumayacaktır.
Я ценю умение читать литании, детектив, но скажите мне, где результат всех этих усилий?
Hep aynı terane dedektif ama bu çabalar için elinizde göstereceğiniz ne var söyleyin!
Я же просил тебя не читать комментарии.
Sana yorum kısımlarından uzak durmanı söylemiştim.
Ты не будешь его читать?
Okumayacak mısın?
Мисс Экономос, вы любите читать?
Bayan Economus, ne kadar iyi okuyucusunuz?
Люблю ли я читать?
Ne kadar mı?
Невежливо читать мысли людей без их разрешения на это.
İzin almadan birilerinin aklını okumak hiç hoş değil.
Я мысли читать умею, помнишь? Ах, да.
- Düşüncelerini okuyabiliyorum, unuttun mu?
! Нечего мне нотации читать! Лучше купи бутылку рисового вина!
Bana ders vermek istiyorsan önce bir şişe pirinç şarabı al!
Не буду читать это.
Kalsın bu.
Я стараюсь не читать дерьмо, подсунутое как бесплатный экземпляр.
Çantadan çıkan hiçbir şeyi okumamaya çalışıyorum.
Обязательно за столом читать?
- Masada okumak zorunda mısın?
Там также указано, что вы решили не читать его.
Mektubun okunmamasının da sizin kararınız olduğu yazıyor.
- Когда мы закончим, я пойду и встречусь с семьёй пациента, а затем отправлюсь домой и буду печь кексы с твоими детьми, а затем читать им на ночь очень длинную сказку.
- İşimiz bitince hastanın ebeveynleriyle konuşmaya gideceğim. Eve gidip çocuklarına kek pişirmelerini ve uyku zamanı geldiğinde masal anlatmalarını söyleyeceğim.
Если есть кто-либо, кто способен читать наши мысли, по крайней мере, здесь мы от него настолько далеко, насколько это вообще возможно.
- İyi misin?
Посмотрим, можем ли мы читать его Нам необходимо разобраться в том, кто он на самом деле, узнать его слабости. Так что делайте свое дело...
Hanımlar ve beyler, bu ilk örnek, dakikalar içinde bir askerin yarılmış uzvunun yerine geçebilir hem de 10 kat daha güçlü askerin biyometriğine ve optik hedef sistemine tamamen bağlanmış olarak.
- Спасибо, я умею читать.
- Teşekkürler, okuyabilyorum.
- Ты дальше будешь читать?
- Okumaya devam mı edeceksin?